los residentes extranjeros registrados en calidad de tales podrán utilizar su pasaporte nacional. | UN | ويجوز للمقيمين اﻷجانب المسجلين على هذا النحو استخدام جوازات سفرهم الوطنية. |
Kuwait dice que durante su invasión y ocupación por el Iraq los residentes en Kuwait no pudieron acercarse a las playas. | UN | وتذكر الكويت أنه في أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت لم يكن مسموحاً للمقيمين في الكويت بالاقتراب من الشواطئ. |
Así, los residentes de esos asentamientos han recibido tierras de manera gratuita en las mismas condiciones que todos los demás ciudadanos. | UN | وهكذا تم تخصيص أراض دون مقابل للمقيمين في هذه المستوطنات، بموجب نفس الشروط المطبقة على جميع المواطنين الآخرين. |
otros territorios por razones ambientales, incluidas las repercusiones para los derechos humanos de sus habitantes, | UN | بيئية، بما في ذلك الآثار على حقوق الإنسان للمقيمين فيها، مع الاهتمام بصفـة |
El centro presta servicios médicos, odontológicos y farmacéuticos las 24 horas del día a un costo mínimo a residentes y visitantes. | UN | ويتم توفير الخدمات الطبية وخدمات طب اﻷسنان والخدمات الصيدلانية ٢٤ ساعة في اليوم بأدنى تكلفة للمقيمين والزوار. |
Esperamos que esa importante conclusión beneficie a los habitantes de las regiones ocupadas. | UN | ونأمل أن يكون هذا الاستنتاح المهم نافع للمقيمين في المنطقتين المحتلتين. |
Los viajes de salida de los residentes de Estonia pueden incluir visitas a varios países. | UN | ويمكن أن يشمل السفر الخارجي للمقيمين في إستونيا زيارات إلى عدد من البلدان. |
Con todo, cabe destacar que los residentes tienen derecho a participar en las elecciones municipales. | UN | ومع ذلك، يجدر التشديد على أن للمقيمين الحق في المشاركة في الانتخابات البلدية. |
Se prestan servicios médicos, odontológicos y farmacéuticos las 24 horas del día a un costo mínimo para los residentes y los visitantes. | UN | وتتوفر الخدمات الطبية وخدمات طب اﻷسنان والخدمات الصيدلانية ٢٤ ساعة في اليوم، بكلفة دنيا للمقيمين في اﻹقليم والزوار. |
Además, se decidió suspender la libre circulación entre Gaza y Jericó a los residentes de los territorios. | UN | وإضافة الى ذلك، تقرر تعليق خطط تنفيذ المرور اﻵمن بين غزة وأريحا بالنسبة للمقيمين في اﻷراضي. |
Se prestan servicios médicos, odontológicos y farmacéuticos las 24 horas del día a un costo mínimo para los residentes y los visitantes. | UN | وتتوفر الخدمات الطبية وخدمات طب اﻷسنان والخدمات الصيدلانية ٢٤ ساعة في اليوم، بكلفة دنيا للمقيمين في اﻹقليم والزوار. |
De modo análogo, sólo pueden adquirir su vivienda en usufructo permanente los residentes permanentes en Estonia. | UN | كما لا يجوز شغل مسكن ما بصفة دائمة إلا للمقيمين إقامة دائمة في استونيا. |
Se elegirá a los miembros de las juntas de los distritos sanitarios, lo que traerá consigo una mayor responsabilidad y control para los residentes de los distritos. | UN | وسيجري انتخاب أعضاء مجالس المناطق الصحية، مما سيفضي إلى مزيد من المساءلة والرقابة بالنسبة للمقيمين في المناطق. |
Además, cada distrito sanitario lleva a cabo un proceso para determinar las prioridades de programación local para los residentes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تضطلع كل منطقة بعملية لتحديد أولويات البرمجة المحلية بالنسبة للمقيمين. |
Además, los residentes permanentes que no adquirieran la ciudadanía checa tenían derecho a mantener su residencia. | UN | وبعبارة أخرى، يحق للمقيمين الدائمين الذين لم يكتسبوا الجنسية التشيكية مواصلة إقامتهم. |
Un mayor reconocimiento por el sector bancario oficial de las comunidades de tugurios como posibles clientes podría abrir nuevas vías para que sus habitantes tuvieran acceso a créditos. | UN | ويمكن لاعتراف أقوى من القطاع المصرفي الرسمي بالمجتمعات المحلية للأحياء الفقيرة كعميلة محتملة أن يتيح للمقيمين في تلك الأحياء وسائل جديدة للحصول على الائتمان. |
territorios por razones ambientales, incluidas las repercusiones para los derechos humanos de sus habitantes, con referencia especial a los | UN | الوجود لأسباب بيئية، بما في ذلك الآثار على حقوق الإنسان للمقيمين فيها، |
El Centro presta servicios médicos, odontológicos y farmacéuticos las 24 horas del día a un costo mínimo a residentes y visitantes. | UN | ويتم توفير الخدمات الطبية وخدمات طب اﻷسنان والخدمات الصيدلانية على مدى ٢٤ ساعة في اليوم بأدنى تكلفة للمقيمين والزوار. |
Los titulares de las licencias ofrecerán por lo menos un canal de televisión gratuito a los habitantes del Territorio. | UN | وتوفر الشركات المرخص لها قناة تلفزيونية مجانية واحدة على اﻷقل للمقيمين في اﻹقليم. |
También puede hacer falta imponer restricciones a las transacciones de cuenta de capital de residentes y no residentes. | UN | وقد يتطلب الأمر فرض قيود إضافية على معاملات حسابات رأس المال بالنسبة للمقيمين وغير المقيمين. |
Los titulares de un documento de identidad para residentes de la Ribera Occidental y de Gaza necesitan permiso para entrar en Jerusalén. | UN | ويُلزم حاملو بطاقات الهوية الممنوحة للمقيمين في الضفة الغربية وغزة بالحصول على تصريح لدخول القدس. |
Letonia ya ha determinado el número actual de ciudadanos por medio de un proceso de registro de sus residentes. | UN | وقد حددت لاتفيا بالفعل من هم مواطنوها في الوقت الحالي عن طريق عملية تسجيل للمقيمين. |
Ello pone en peligro la salud de los residentes de las ciudades y de las personas que viven río abajo. | UN | ونتيجة لذلك، فإن صحة سكان المدن معرضة للخطر، وكذلك اﻷمر بالنسبة للمقيمين على مجرى اﻷنهار من بعد مرورها بتلك المدن. |
Reconociendo la importante función que desempeñan las ciudades en el proceso de desarrollo y modernización política, económica y social y en la mejora de la calidad de la vida de quienes residen en ellas, | UN | وإذ تسلم بأهمية الدور الذي تقوم به المدن في التحديث الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وعملية التنمية وفي تحسين نوعية الحياة للمقيمين فيها، |
Se aplican alternativas de estudio con iguales condiciones, tanto para los que viven en zonas urbanas, como rurales e intrincadas, facilitando la apertura de aulas para la atención a las mujeres subescolarizadas, fundamentalmente amas de casa. | UN | 356- وتوفر بدائل دراسية، في ظروف متساوية، للمقيمين في المناطق الحضرية والريفية والمختلطة، مع تيسير فتح قاعات الدراسة للعناية بالمرأة غير الحاصلة على تعليم كاف، وربات البيوت أساسا. |