Se ofrecieron ejemplos de buenas prácticas en cada uno de los temas de debate. | UN | وقدمت أمثلة على الممارسات الجيدة في كل موضوع من الموضوعات المطروحة للنقاش. |
Este último pidió a la Alta Comisionada que presentara en la sesión plenaria un documento temático que proporcionara un amplio marco de debate. | UN | وطلبــت اللجنــة الدائمـة مـن المفوضـة الساميـة تقديم ورقة موضوعيــة إلـى الجلسـة العامة توفر إطاراً واسعاً للنقاش. |
En una democracia, la prensa presta un servicio fundamental al proporcionar un foro político para el debate y el intercambio de información e ideas. | UN | وتؤدي الصحافة خدمة حيوية في الديمقراطيات بتوفير محفل سياسي للنقاش وتبادل المعلومات واﻷفكار. |
Además, necesitamos contar con una perspectiva amplia y equilibrada para las deliberaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، علينا أن نتحلى بمنظور متوازن وواسع للنقاش. |
El intercambio de opiniones entre los copatrocinadores de los documentos de trabajo ha ampliado el alcance del debate. | UN | وقد أدى تبادل وجهات النظر بين الدول التي قدمت ورقتي العمل إلى توسيع الحدود المرجعية للنقاش. |
La UNCTAD debería constituir también un foro de debate para los representantes de la sociedad civil en cuestiones de comercio y desarrollo. | UN | وعلى الأونكتاد أيضا أن يوفر محفلاً للنقاش لممثلي المجتمع المدني في مسائل التجارة والتنمية. |
A las instituciones existentes se les están encomendando mandatos más amplios y se están creando nuevas instituciones y foros de debate. | UN | فالمؤسسات الحالية تتلقى المزيد من الولايات وتُنشأ مؤسسات ومحافل جديدة للنقاش. |
La secretaría se refirió a FCCC/SBI/2000/10, anexo II como posible base de debate. | UN | وأحالت الأمانة إلى المرفق الثاني من الوثيقة FCCC/SBI/2000/10، كأساس ممكن للنقاش. |
La opinión de Moorhouse respecto de la importancia de las Naciones Unidas puede ser materia de debate. | UN | إن تقييم مورهاوس لأهمية الأمم المتحدة قابل للنقاش. |
En una democracia, la prensa presta un servicio fundamental al proporcionar un foro político para el debate y el intercambio de información e ideas. | UN | وتؤدي الصحافة خدمة حيوية في الديمقراطيات بتوفير محفل سياسي للنقاش وتبادل المعلومات واﻷفكار. |
Varias delegaciones apoyaron la propuesta, que consideraban constituía un marco adecuado para el debate. | UN | وأيدت عدة وفود الاقتراح وقالت إنه يشكل إطاراً جيداً للنقاش. |
Varias delegaciones apoyaron la propuesta, que consideraban constituía un marco adecuado para el debate. | UN | وأيدت عدة وفود الاقتراح وقالت إنه يشكل إطاراً جيداً للنقاش. |
Se subrayó que el informe no sería una relación exhaustiva de las deliberaciones sino un resumen de los asuntos que se plantearan y de las recomendaciones que se formularan. | UN | وأكد على أن التقرير لن يكون سجلا وافيا للنقاش وإنما سيكون موجزا مركزا لما أثير من مسائل وما وضع من توصيات. |
Agradecemos los documentos preparados para las deliberaciones de este período extraordinario de sesiones de la Asamblea General. | UN | ونحن نرحب بالوثائق المعدة للنقاش في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة. |
El Comité expresa su reconocimiento por las deliberaciones celebradas con la participación de la delegación y nota las respuestas verbales y escritas que recibió. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للنقاش الذي أجري مع الوفد، وتلاحظ الردود، الشفوية والخطية، التي قُدمت على أسئلة اللجنة. |
El informe de la reunión, que contiene un resumen del debate y las recomendaciones sobre los futuros trabajos, figura a continuación. | UN | ويرد أدناه تقرير الاجتماع الذي يتضمـن موجزاً للنقاش والتوصيات المتعلقين بالعمل المقبل. |
La reseña de las deliberaciones figura en el acta resumida pertinente. | UN | ويرد سرد للنقاش في المحضر الموجز ذي الصلة. |
El Año Internacional de la Familia ha implicado descubrir y proveer nuevos canales de discusión en la sociedad venezolana. | UN | لقد تضمنت السنة الدولية لﻷسرة فتح قنوات جديدة للنقاش في المجتمع الفنزويلي. |
Asimismo, Israel se niega a debatir la cuestión de la Ciudad Santa de Jerusalén, y considera que no es negociable. | UN | وترفض اسرائيـــل البحـــث حول قضية القدس وتعتبرها قضية منتهية غير قابلة للنقاش. |
A juicio de la delegación de Polonia esa distinción es discutible en la práctica internacional, que no es uniforme. | UN | وهذا الاختيار يراه الوفد البولندي اختيارا قابلا للنقاش في الممارسة الدولية التي هي فعلا غير موحدة. |
Lo que él necesita tras la muerte de su padre... es psicológicamente debatible. | Open Subtitles | ما يحتاجه في الاسبوع الذي مات فيه والده قابل للنقاش نفسيا |
Así pues, estas cuestiones no han sido propuestas por ninguno de los coordinadores para su examen expedito. | UN | وبهذا الخصوص فإن هذه المسائل لا يقترحها ولم يقترحها أي من المنسقين للنقاش العاجل. |
Dicha Cumbre sirvió de foro para debatir y lograr un compromiso de acción sobre temas relativos a la pobreza, el desempleo y la desintegración social. | UN | فقد وفر هذا المؤتمر محفلا للنقاش والالتزام بالعمل على معالجـــــة قضايا الفقر، والبطالة، والتفكك الاجتماعي. |
Los tres documentos mencionados se presentaban a las Partes para su información y no se preveía un debate al respecto. | UN | وأشار إلى أن هذه الوثائق الثلاث مقدمة من أجل إعلام اﻷطراف وليس المقصود طرحها للنقاش. |
La sección segunda se ocupa del estado presente de los debates sobre la naturaleza del derecho al desarrollo y la evolución del marco operacional. | UN | ويعالج القسم الثاني الحالة الراهنة للنقاش حول طبيعة الحق في التنمية وتطور إطار تشغيلي. |
También podrá proponer la suspensión o el levantamiento de la sesión o el aplazamiento del debate sobre el asunto que se esté tratando. | UN | ويجوز للرئيس أيضاً أن يقترح تعليق الجلسة أو تأجيلها أو وقف أو تأجيل المناقشة حول المسألة المطروحة للنقاش. |
Se modernizó la revista Refugiados, la cual ha adoptado una política de transparencia, abriendo sus páginas al debate. | UN | وتم تطوير مجلة " اللاجئون " التي اتبعت سياسة تقوم على الشفافية وفتحت صفحاتها للنقاش. |