Debido a la falta de asistencia financiera para el traslado de funcionarios de la secretaría a dictar seminarios, éstos son casi imposibles de realizar. | UN | فنظرا للنقص في المساعدة المالية الخاصة بتكاليف سفر موظفي اﻷمانة، تعذر عمليا عقد حلقات دراسية. |
La Relatora Especial lamenta la falta de información procedente del Gobierno acerca de las anteriores denuncias de violación del derecho a la vida. | UN | وتأسف المقررة الخاصة للنقص في المعلومات الواردة من الحكومة عن المزاعم الماضية بشأن انتهاكات الحق في الحياة. |
No es posible impedir el aumento del número de pacientes que sufren de infarto del miocardio debido a la escasez crónica de medicamentos. | UN | ولا يمكن منع حدوث زيادة في عدد المرضى الذين يعانون من اﻷمراض المتعلقة بعضلة القلب نظرا للنقص المزمن في اﻷدوية. |
Todavía se ha de encontrar una solución satisfactoria a la escasez de instalaciones receptoras en muchas partes del mundo. | UN | ولا يزال يتعين العثور على حل مرض للنقص في مرافق الاستقبال في العديــد من أنحاء العالم. |
Otra delegación deploró el déficit de recursos que debía afrontar el PMA en 2002 y pidió un mayor esfuerzo por parte de los donantes. | UN | وأعرب وفد آخر عن أسفه للنقص الذي سيواجهه برنامج الأغذية العالمي في عام 2002، ودعا المانحين إلى تقديم دعم أكبر. |
El diálogo demostró claramente que es preciso ocuparse del déficit democrático que existe en muchas instituciones económicas, financieras y comerciales internacionales. | UN | وقد بيّن هذا الحوار بوضوح ضرورة التصدي للنقص في الديمقراطية في كثير من المؤسسات الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية. |
También seguimos lamentando la falta de capacidad local adecuada para garantizar que se siga atendiendo a las necesidades a largo plazo de la población afectada. | UN | وما زلنا في أفريقيا نأسف أيضا للنقص في القدرات المحلية الوافية بغرض ضمان الاستمرار في تلبية الحاجات الطويلة الأجل للسكان المتضررين. |
En los últimos años también se redujo drásticamente la falta de guarderías en algunas regiones de Austria. | UN | كما تم وضع حد للنقص في مرافق رعاية الأطفال في بعض المناطق النمساوية خلال السنوات القليلة الماضية. |
Debido a la falta de recursos financieros y humanos, no se cuenta con disponibilidad para el seguimiento con otros cursos. | UN | نظراً للنقص في الموارد المالية والبشرية، ليست هنالك قدرة على التدريب الداخلي لحلقات الدرس اللاحقة الموضوعة. |
Uno de los oficiales del SIG está actualmente contratado con carácter temporal, debido a la falta de puestos disponibles. | UN | وأحد موظفي نظام المعلومات الجغرافية مـُـعيـَّـن حاليا بصفة مؤقتة نتيجة للنقص القائم في الوظائف المتاحة. |
Las demoras obedecían, también, a la falta de personal suficiente y a una alta tasa de movimiento del personal. | UN | وكانت حالات التأخير أيضا نتيجة للنقص في عدد الموظفين وارتفاع معدل دوران الموظفين. |
Debido a la escasez generalizada de recursos financieros, la Oficina no ha podido cumplir con esa recomendación. | UN | ونتيجة للنقص العام في الموارد المالية، لم يتمكن المكتب من تنفيذ هذا الجانب من جوانب خدمة معلومات الفضاء. |
También nos preocupa la tendencia general a proporcionar fondos insuficientes para atender las necesidades no alimentarias, así como la escasez de recursos no condicionados destinados a alimentos. | UN | كما أننا نشعر بالقلق من جراء النمط العام لضعف تمويل الاحتياجات غير الغذائية، وكذلك للنقص في الموارد الغذائية الموحدة. |
El sistema de transporte está paralizado debido a la grave escasez de combustible, muchas empresas industriales están cerradas, y la escasez de alimentos causa sufrimientos a la población. | UN | فنظام النقل أصابه الشلل نتيجة للنقص الشديد في الوقود، وتم إغلاق عدة مؤسسات صناعية، ويعاني السكان من نقص اﻷغذية. |
Sin embargo, las actividades humanitarias han sido mínimas debido a la escasez alarmante de suministros y el temor por las consecuencias de una posible reanudación de los combates. | UN | غير أن اﻷنشطة اﻹنسانية كانت قليلة جدا نتيجة للنقص الشديد في اﻹمدادات والخوف من نتائج احتمال تجديد القتال. |
Otra delegación preguntó cuál era el valor añadido de las oficinas del ACNUR en los países de Europa Occidental en vista del déficit recurrente. | UN | واستفسر وفد آخر عمّا لمكاتب المفوضية في بلدان أوروبا الغربية من قيمة مضافة نظراً للنقص المتكرر في التمويل. |
En los párrafos 23 a 25 del presente informe se exponen otras de las razones del déficit de ingresos de la UNOPS. | UN | ويرد ذكر الأسباب الأخرى للنقص في إيرادات المكتب في الفقرات من 23 إلى 25 من هذا التقرير. |
Se han logrado algunos progresos en lo que respecta a la eficacia de los sistemas de financiación compensatoria de los déficit de ingresos de exportación mencionados por la Asamblea. | UN | ففيما يتصل بفعالية نظم التمويل التعويضي للنقص في حصيلة الصادرات التي أشارت إليها الجمعية العامة، تم إحراز بعض التقدم. |
Además, en razón de la insuficiencia patente de personal en la Subdivisión de Servicios Financieros, no estaba lista la conciliación indispensable. | UN | وفضلاً عن ذلك، ونظرا للنقص المعروف جيدا في موظفي فرع الخدمات المالية، لم يجر التوفيق اللازم. |
Como consecuencia de la grave escasez de fondos y las importantes deficiencias tecnológicas, a los países en desarrollo les resulta difícil eliminar la pobreza con su propio esfuerzo. | UN | ولكنه نظرا للنقص الكبير في اﻷموال والتكنولوجيا، من الصعب بالنسبة للبلدان النامية القضاء على الفقر بجهودها الذاتية. |
El consumo experimentará también cambios como consecuencia de la disminución actual del sector de defensa y del aumento previsto del sector de bienes de consumo. | UN | وستحدث تغيرات أيضا في جانب الاستهلاك نتيجة للنقص الحالي في قطاع الدفاع والزيادة المتوقعة في قطاع السلع الاستهلاكية. |
Los servicios de asesoramiento se han prestado en gran parte como respuesta individual a la carencia de seminarios de formación técnica. | UN | كانت الخدمات الاستشارية تقدم، إلى حد كبير، كاستجابة فردية للنقص في الحلقات التدريبية التقنية. |
15. Como consecuencia de la dotación insuficiente de personal, los gastos de viajes durante el período de que se informa han sido algo inferiores a los previstos. | UN | ٥١- نتيجة للنقص في عدد الموظفين، كانت تكاليف السفر أثناء هذه الفترة المشمولة بالتقرير أقل نوعاً ما مما كان متوقعاً. |
Asimismo reconocemos el potencial de los derechos especiales de giro ampliados para ayudar a aumentar la liquidez mundial en respuesta a los déficits financieros urgentes provocados por esta crisis y a impedir que ocurran crisis en el futuro. | UN | ونعترف أيضا بما تنطوي عليه حقوق السحب الخاصة الموسعة من إمكانية المساعدة على زيادة السيولة العالمية استجابة للنقص المالي العاجل الذي سببته هذه الأزمة، والمساعدة على منع الأزمات في المستقبل. |