El acto no será punible si en el momento de cometer el acto no se tiene conciencia de que los hechos constituyen un delito. | UN | إذا كان الشخص، وقت ارتكاب الفعل، غير مدرك للوقائع التي تشكل الجريمة لا يكون هذا التصرف موضعا للعقاب. العنصر المعنوي |
En segundo lugar, nada en la nota indica que Amnistía Internacional haya evaluado la credibilidad de los hechos expuestos por el autor. | UN | ثانياً، ليس هناك ما يشير في الرسالة إلى أن منظمة العفو الدولية أجرت تقييماً لبيان مقدم الشكوى للوقائع الموضوعية. |
Cuando dicha revisión tiene lugar, se limita únicamente a cuestiones de derecho y no puede versar sobre los hechos ni las pruebas. | UN | وفي حال القيام بمثل هذه المراجعة، فإنها تقتصر على مسائل قانونية لا غير ولا تسمح بأية مراجعة للوقائع والأدلة. |
Motiva esta actitud el hecho de que no comparto en absoluto la evaluación jurídica de los hechos realizada por el Comité. | UN | والسبب في ذلك هو أنني لا أشاطر اللجنة تقييمها القانوني للوقائع. |
Entre las atribuciones del Presidente se contarán el examen previo de los hechos y las pruebas y la facultad de recomendar y facilitar procedimientos de arreglo entre las partes. | UN | ويدخل في سلطة الرئيس الاستعراض اﻷولي للوقائع واﻷدلة، والتوصية بإجراءات التسوية بين الطرفين وتسهيلها. |
El informe incluirá una breve exposición de los hechos y el arreglo a que se haya llegado. | UN | ويتضمن هذا التقرير بيانا موجزا للوقائع وللقرار المنتهى إليه. |
Que esta idea de los georgianos como canallas absolutos es artificiosa y falsa resulta evidente en vista de los hechos siguientes. | UN | وفكرة أن الجورجيين أوغاد على اﻹطلاق فكرة مصطنعة وخاطئة نظراً للوقائع التالية: |
Además, el Gobierno de Angola ha formulado una protesta al Gobierno del Zaire, exigiendo una explicación de los hechos. | UN | وقدمت الحكومة اﻷنغولية أيضا احتجاجا لحكومة زائير تطالب فيه بشرح للوقائع. |
Agradecería a Vuestra Excelencia que tuviera a bien hacer distribuir la presente carta como documento de la Asamblea General para que puedan conocerse los hechos tal como ocurrieron. | UN | الرجاء تعميم هذه الرسالة بوصفها وثيقة من وثائق الجمعية العامة بحيث يمكن تقديم وصف صحيح للوقائع. |
Además toda nueva versión de los hechos expuesta por el sujeto invalida automáticamente su versión o sus versiones anteriores. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن رواية جديدة للوقائع يدلي بها الشخص المشتبه فيه تبطل تلقائياً روايته أو رواياته السابقة. |
En varias oportunidades, la respuesta gubernamental se limitó a presentar la versión de las autoridades militares encaminada a desvirtuar la veracidad del relato inicial de los hechos. | UN | وفي حالات كثيرة، اكتفت الحكومة بتقديم تفسير السلطات العسكرية للوقائع لتشويه البيان اﻷول عنها. |
Aunque el autor modificó su primera versión de los hechos, dio una explicación lógica de sus motivos para hacerlo. | UN | وبالرغم من أن مقدم البلاغ غيﱠر النسخة اﻷولى من روايته للوقائع فإنه أعطى تفسيرا منطقيا لﻷسباب التي دفعته لذلك. |
De hecho, los periodistas se negaron a aceptar que la ley pudiera obligarlos a publicar rectificaciones no sólo de los hechos sino también de las opiniones difundidas por los medios de comunicación. | UN | وفي الواقع رفض الصحفيون أن يضطرهم القانون إلى نشر أي تصحيح لا للوقائع وحدها ولكن للآراء المنشورة في وسائط الإعلام أيضا. |
La cronología de los hechos relativos al incidente mencionado supra es la siguiente: | UN | وفيما يلي التسلسل الزمني للوقائع المتعلقة بالحادث المذكور أعلاه: |
Las acusaciones de Etiopía de " deportación sin intervención del CICR " , por tanto, constituyen una tergiversación malintencionada de los hechos. | UN | ولذلك تشكل إدعاءات إثيوبيا المتعلقة بـ " الإبعاد دون مشاركة لجنة الصليب الأحمر الدولية " تشويها مغرضا للوقائع الحقيقية. |
los hechos reales eran, según la Arabia Saudita, los siguientes. | UN | وقدمت المملكة العربية السعودية الوصف التالي للوقائع. |
Atribuyó los informes sobre la violencia a la tergiversación de los hechos por parte de la prensa. | UN | وعزا ما تردد من روايات بشأن العنف إلى تحريفات الصحافة للوقائع. |
:: En ese contexto, no se exige que el autor sea consciente de los hechos que hayan determinado que el conflicto tenga carácter internacional o no internacional; | UN | :: لا يشترط في هذا السياق إدراك مرتكب الجريمة للوقائع التي تثبت الطابع الدولي أو غير الدولي للنزاع؛ |
La Conferencia de Desarme, en tanto único órgano de negociación multilateral eficaz, debería responder a las realidades políticas cambiantes de nuestros tiempos. | UN | ويتعين علــى مــؤتمر نـزع السلاح، باعتباره الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الفعالة الوحيدة، أن يستجيب للوقائع السياسية المتغيرة في عصرنا. |
Aunque el Estado Parte no ha presentado observaciones, el Comité toma nota de que esta denuncia tiene que ver con una evaluación de hechos y pruebas. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لم تقدم أية ملاحظات، فإن اللجنة تلاحظ أن هذا الادعاء يتصل بتقييمٍ للوقائع والأدلة. |
La Cumbre concluirá con un breve resumen de las deliberaciones realizado por el Secretario General. | UN | 11 - وسيختتم مؤتمر القمة بملخص مقتضب للوقائع يقدمه الأمين العام. |
El artículo 453 del Código Penal libanés castiga toda modificación deliberada de los hechos o los datos sobre los que exista prueba documental en forma de escritura o manuscrito. | UN | يعاقب القانون اللبناني في مادته 453 على كل تحريف متعمـد للوقائع أو البيانات التي يثبتها صـك أو مخطـوط بشكل مستنـدا. |
21. La lista de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad reviste una importancia simbólica muy particular para Polonia, habida cuenta de los acontecimientos que han marcado su historia. | UN | ٢١ - وقال إن لقائمة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها أهمية رمزية خاصة جدا لبولندا، بالنظر للوقائع التي ميزت تاريخها. |
La reseña de las deliberaciones figura en las actas resumidas correspondientes (E/2008/SR.12 a SR.20). | UN | ويرد عرض للوقائع في المحاضر الموجزة ذات الصلة (E/2008/SR.12-20). |