No sería extraño que, como resultado de lo anterior, aumentara la capacidad de recaudación de fondos del Instituto. | UN | ولن يكون من قبيل اﻹفراط في الخيال توقع أن تتعزز قدرة المعهد على جمع اﻷموال نتيجة لما تقدم. |
En vista de lo anterior y de varias otras razones sólidas que podría seguir citando, es evidente que existe la necesidad de multilateralizar las negociaciones sobre el desarme nuclear e iniciar en la Conferencia de Desarme una labor sustantiva sobre esta cuestión. | UN | ونظرا لما تقدم ولعدة أسباب أخـــرى سديدة، أستطيع أن أسترسل في سردها، من الجلي أن الحاجة تدعو إلى تعددية اﻷطراف في مفاوضات نزع السلاح النووي وإلى بدء العمل الموضوعي في هذه المسألة في مؤتمر نزع السلاح. |
En el capítulo VI del presente informe figura una reseña de lo que antecede, y del examen del tema por el Comité. | UN | ويرد في الفصل السادس من هذا التقرير سرد لما تقدم ولنظر اللجنة في هذا البند. |
EN TESTIMONIO de lo cual los infrascritos, debidamente autorizados a esos efectos, han firmado el presente Protocolo en las fechas indicadas. | UN | وإثباتاً لما تقدم قام الموقعون أدناه، المفوضون طبقاً لﻷصول، بالتوقيع على هذا البروتوكول بالتواريخ المبينة قرين كل منهم. |
La negativa a admitir a un país en el seno de una organización es corolario de lo anterior y en ocasiones ha surtido efecto. | UN | :: رفض قبول بلد في عضوية هيئة معينة، وهذا جزاءٌ مصاحب لما تقدم استُخدِمَ أحياناً وعاد بنتائج جيدة. |
88. de lo anterior se desprende la cuestión más amplia de la cooperación y de las relaciones entre los mecanismos de supervisión externos e internos. | UN | ٨٨ - ومن النتائج الملازمة لما تقدم المسألة اﻷعم المتعلقة بالتعاون والعلاقات بين آليات المراقبة الخارجية والداخلية. |
En vista de lo anterior, se sostiene también que la imposición de la pena de muerte como resultado de un juicio en el que se han violado las disposiciones del Pacto constituye una violación del párrafo 2 del artículo 6 del Pacto. | UN | ونظرا لما تقدم قيــــل أيضا إن فرض حكــــم الاعدام في أعقاب محاكمة انتهكت فيها أحكام العهد يعتبر انتهاكا للمادة ٦ فقرة ٢ من نفس العهد. |
En vista de lo anterior, el acuerdo firmado por la administración grecochipriota en su supuesta calidad de " Gobierno de la República de Chipre " es nulo, carece de valor y en ningún modo es vinculante para el pueblo turcochipriota ni para la isla en su totalidad. | UN | ونظرا لما تقدم ذكره، فإن الاتفاق الذي وقّعته الإدارة القبرصية اليونانية زاعمة أنها ' ' حكومة جمهورية قبرص`` لاغ وباطل وليس مُلزما، بأي شكل من الأشكال، للشعب القبرصي التركي أو للجزيرة ككل. |
38. El fundamento legal y constitucional de lo anterior se encuentra en los artículos 31, fracción II de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, 1/o. de la Ley del Servicio Militar Nacional y 1/o. del Reglamento de esta última. | UN | ٨٣- ويكمن اﻷساس القانوني والدستوري لما تقدم في المادة ١٣ من الباب الثاني من الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية، وفي المادة ١ من قانون الخدمة العسكرية الوطنية، وفي المادة ١ من نظام الخدمة العسكرية الوطنية. |
En el capítulo VII figura una reseña de lo que antecede, y del examen del tema por el Comité Especial. | UN | ويرد في الفصل السابع سرد لما تقدم ولنظر اللجنة الخاصة في هذا البند. |
En el capítulo VI del presente informe figura una relación de lo que antecede, y del examen del tema por el Comité. | UN | ويرد في الفصل السادس من هذا التقرير سرد لما تقدم ولنظر اللجنة في هذا البند. ٤ - لجنة حقوق اﻹنسان |
En el capítulo VII del presente informe figura una reseña de lo que antecede, y del examen del tema por el Comité. | UN | ويرد في الفصل السابع من هذا التقرير سرد لما تقدم ولنظر اللجنة في هذا البند. ٤ - لجنة حقوق اﻹنسان |
EN TESTIMONIO de lo cual, los infrascritos, debidamente autorizados para ello, suscriben el presente Acuerdo. | UN | وإثباتا لما تقدم قام الموقعون أدناه، المخولون حسب اﻷصول، بتوقيع هذا الاتفاق. |
Una cuestión importante que surgió de lo dicho anteriormente fue la forma de garantizar que los servicios ofrecidos a los extranjeros también lo fueran a los nacionales. | UN | وهناك مسألة مهمة طرحت نتيجة لما تقدم وهي الاهتداء إلى السبيل التي تتيح للرعايا الوطنيين الخدمات التي تعرض على اﻷجانب. |
Le agradecería que tuviera a bien escribir a los Presidentes de los Tribunales acerca de lo expuesto en la presente carta. | UN | وسأغدو ممتنة لو تكرمتم بالكتابة إلى رئيسيْ المحكمتين وفقا لما تقدم. |
Como consecuencia de ello, el número de mujeres que participan en los procesos de paz oficiales sigue siendo muy reducido. | UN | 13 - ونتيجة لما تقدم ذكره، يظل عدد النساء اللاتي يشتركن في عمليات سلام رسمية محدودا جدا. |
EN FE de lo cual los plenipotenciarios suscritos, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, han firmado la presente Convención. | UN | وإثباتا لما تقدم قام المفوضون الموقعون أدناه، المخولون حسب اﻷصول من جانب حكوماتهم، بالتوقيع على هذه الاتفاقية . مرفق |
2. Al aplicar lo antedicho, los funcionarios policiales son jurídicamente responsables de todo acto de este tipo que puedan cometer. A continuación se ofrecen tres ejemplos de la aplicación judicial de este principio: | UN | 2 - وتطبيقا لما تقدم فإن رجل الشرطة يحاسب قانونا إذا ارتكب مثل هذا الفعل ومن التطبيقات القضائية الحديثة لذلك الأمثلة الثلاثة التالية: |
Permítaseme recordar unos pocos hechos y evaluaciones bien conocidos que confirman lo mencionado precedentemente: | UN | واسمحوا لي بأن أذكر ببعض الوقائع والتقييمات المعروفة تأكيدا لما تقدم: |