Los archivos de todas las personas y entidades que han obtenido esa licencia de intermediación se deben conservar durante un mínimo de 15 años. | UN | ويجب الاحتفاظ بسجلات جميع الكيانات والأشخاص الذين حصلوا على ترخيص السمسرة ذلك لمدة لا تقل عن 15 سنة. |
A los buques canadienses no se les permite devolver los peces al mar y en caso que el número de peces pequeños en la captura exceda del 15%, la pesquería quedará cerrada a toda la flota pesquera durante un mínimo de 10 días. | UN | وإذا زاد عدد اﻷسماك اﻷصغر حجما من المعتاد، في كمية الصيد، عن ١٥ في المائة بالعدد، تُغلق منطقة صيد اﻷسماك هذه في وجه اﻷسطول بأسره لمدة لا تقل عن ١٠ أيام. |
Los candidatos para integrar el Consejo deben tener por lo menos 21 años de edad y haber residido en la isla durante no menos de cinco años. | UN | أما المرشحين لشغل منصب في المجلس فيجب ألا يقل سنهم عن 21 سنة وأن يكونوا قد أقاموا في الجزيرة لمدة لا تقل عن خمس سنوات. |
Esas agencias han de mantener los registros pertinentes durante un período mínimo de seis años. | UN | ويتعيَّن على هذه الوكالات الاحتفاظ بالسجلات ذات الصلة لمدة لا تقل عن ست سنوات. |
El acto penal puede ser sancionado con 5 años de prisión por lo menos, mientras que la pena máxima es de 15 años. | UN | ويعاقب على هذا الفعل الاجرامي بالسجن لمدة لا تقل عن خمس سنوات وقد يصل الحد اﻷقصى للعقوبة إلى ٥١ سنة. |
Para ilustrar su respuesta, Mauritania citó legislación pertinente e indicó que esos registros debían archivarse por un período mínimo de 10 años. | UN | وذكرت موريتانيا، توثيقا لجوابها، التشريعات ذات الصلة، وأشارت إلى لزوم الاحتفاظ بتلك السجلات لمدة لا تقل عن عشر سنوات. |
Las madres y los padres que han estado al servicio del mismo empleador o en el mismo establecimiento durante un mínimo de dos años pueden tomar una licencia no retribuida de hasta 12 meses a continuación de la licencia por maternidad. | UN | يجوز لﻷمهات العاملات أو لﻵباء العاملين لدى نفس رب العمل أو في نفس مكان العمل لمدة لا تقل عن عامين الحصول على إجازة غير مدفوعة اﻷجر لمدة لا تزيد عن اثني عشر شهرا بعد إجازة اﻷمومة. |
Quienes hubieran trabajado para su empleador durante un mínimo de 12 semanas antes de presentar tal aviso estaban protegidas contra la rescisión de su contrato de trabajo durante el lapso comprendido entre la presentación del aviso y la fecha en que debieran reincorporarse al trabajo. | UN | وكانت العاملات اللاتي عملن لحساب رب عمل لمدة لا تقل عن 12 أسبوعاً قبل الإخطار يتمتعن بالحماية من إنهاء الخدمة خلال الفترة الممتدة من تاريخ الإخطار إلى التاريخ المحدد لعودتهن إلى العمل. |
- Han estado empleadas o han realizado una actividad equivalente al trabajo durante un mínimo de 180 días en los 12 meses anteriores a la presentación de una solicitud en una oficina de colocación. | UN | - ويكون قد وظف أو مارس نشاطا معادلا للعمل لمدة لا تقل عن 180 يوما خلال الشهور ال12 السابقة لتقديم طلب لدى مكتب العمل. |
La Oficina de Licencias mantiene registros durante un mínimo de 10 años de todas las personas y entidades que han obtenido licencias de intermediación. | UN | ويحفظ مكتب إصدار الرخص التجارية الهنغاري السجلات، لمدة لا تقل عن 10 أعوام، لجميع الأشخاص والكيانات الذين حصلوا على رخصة لمزاولة أنشطة السمسرة. |
Además, es necesario que el beneficiario haya residido en Finlandia durante un mínimo de cinco años para que pueda recibir el pago inicial de esas prestaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، يشترط أن يكون المستفيد قد أقام في فنلندا لمدة لا تقل عن خمس سنوات قبل دفع المبلغ الأول من هذه الاستحقاقات. |
El ingrediente activo es liberado gradualmente por las fibras que componen el mosquitero, que mantiene una eficacia insecticida durante un mínimo de cinco años, incluso tras muchos lavados. | UN | ويُطلق العنصر النشيط تدريجيا من ألياف الناموسية للاحتفاظ بفعالية إبادة الحشرات لمدة لا تقل عن خمس سنوات حتى بعد الغسل المكرور. |
El artículo 193, que hace referencia al nombramiento de los jueces de los tribunales superiores, declara que nadie puede ser nombrado juez de un tribunal superior si no tiene al menos 40 años de edad, cuenta con una experiencia acumulada de 10 años como abogado de un tribunal superior o ha desempeñado funciones judiciales durante no menos de 10 años. | UN | وتنص المادة 193، التي تتناول تعيين قضاة المحاكم العالية، على أنه لا يمكن تعيين أي شخص لمنصب القضاء في تلك المحاكم ما لم يبلغ من العمر 40 عاماً ويتمتع بالخبرة المجمعة كمحام أمام المحاكم العالية لمدة 10 سنوات أو أن يكون قد شغل منصباً قضائياً لمدة لا تقل عن 10 سنوات. |
Condiciones de la titularidad de los derechos que derivan del seguro 395. De conformidad con la ley, para percibir una pensión de jubilación se debe haber cotizado durante un período mínimo de 15 años. | UN | 395- للحصول على معاش الشيخوخة، يتعين على المشترك، وفقاً للقانون، أن يكون قد دفع اشتراكات التأمين لمدة لا تقل عن 15 سنة. |
La bombona de gas será suficientemente grande como para que se pueda mantener el fuego durante 30 minutos por lo menos. | UN | وينبغي أن يكون مستودع الغاز كبيرا بما يكفي لاستمرار النار في الاشتعال لمدة لا تقل عن ٠٣ دقيقة. |
Por ley, cualquier consumidor de drogas debe dejarlas por un período mínimo de tres años antes de hacer cualquier donación. | Open Subtitles | بموجب القانون، يجب أن يكون أي متبرع خالي من المخدرات لمدة لا تقل عن 3 سنوات ليصبح مؤهل للتبرع |
Las absoluciones tienden a asociarse con falsas denuncias, respecto de las cuales la pena de no menos de siete años de privación libertad resulta sumamente preocupante, entre otras cosas porque constituye un firme elemento de disuasión para que la mujer formule tales denuncias. | UN | وقالت إن حالات التبرئة تنحو إلى أن تكون مرتبطة بمسألة الشكاوى الباطلة، التي تخضع لعقوبة السجن لمدة لا تقل عن سبع سنوات، وهو أمر يثير القلق، على الأقل لأنه يعمل كرادع للنساء الراغبات في التقدم بشكاوى. |
En virtud de la Ley de Salarios Mínimos, el empleador está obligado a guardar los registros contables por un mínimo de tres años y funcionarios autorizados están habilitados para inspeccionarlos. | UN | وبموجب قانون الحد الأدنى للأجور، فإن صاحب العمل مُلزمٌ بالاحتفاظ بالسجلات لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات، ويُعطى موظفون مخولون سلطة التفتيش على هذه السجلات. |
Si se trata de la pena de muerte, se le impondrá al menor una pena de prisión de entre tres y diez años. | UN | وإذا كانت العقوبة هي الإعدام حكم عليه بالحبس لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات ولا تزيد على عشرة سنوات. |
La persona que contravenga la ley está sujeta a sanciones de 15 años como mínimo. | UN | وكل من ينتهك القانون يتعرض للعقوبة لمدة لا تقل عن خمسة عشر عاما. |
En los casos graves la pena prevista es la reclusión de una duración máxima de cinco años o la prisión de una duración mínima de un año. | UN | أما في الحالات الجسيمة، فإن العقوبة تكون الحبس لمدة لا تزيد على خمس سنوات أو السجن لمدة لا تقل عن سنة. |
Este requisito no se exigirá cuando los adoptantes hayan permanecido en la República, en calidad de residentes, por lo menos durante los cinco años anteriores a la solicitud de adopción. | UN | ولا يُفرض هذا الشرط في الحالات التي تكون فيها اﻷطراف المتبنية قد أقامت في الجمهورية لمدة لا تقل عن خمس سنوات قبل التقدم بطلب التبني. |
7 puntos por cada informe (correspondiente a un período mínimo de un año) | UN | 7 نقاط لكل تقرير (لمدة لا تقل عن سنة واحدة) |
Antes de preparar el informe el funcionario de asistencia social seguirá el caso durante al menos tres meses. | UN | ويتابع موظف الرعاية هذه القضية لمدة لا تقل عن ثلاثة أشهر قبل اعداد التقرير. |
42. Los examinadores principales serán nombrados por un plazo mínimo de dos años y un plazo máximo de tres años a fin de asegurar la continuidad y la congruencia del proceso de examen. | UN | 42- يعين خبراء الاستعراض الرئيسيون لمدة لا تقل عن سنتين ولا تتجاوز ثلاث سنوات لضمان استمرارية عملية الاستعراض وتناسقها. |
Muchos de los Estados que respondieron indicaron que podía concederse la extradición para delitos sancionables con el encarcelamiento u otra forma de privación de la libertad cuya duración no fuera menor de 12 meses o una pena más severa. | UN | وقد أشارت دول مجيبة عديدة() إلى أنه يمكن تنفيذ تسليم المجرمين فيما يتعلق بالجرائم التي يعاقَب عليها بالسجن أو بالحرمان من الحرية لمدة لا تقل عن 12 شهرا أو بعقوبة أشد. |