Seis meses después de aprobada esa resolución aún no se dispone de la información sobre la aplicación de esas disposiciones. | UN | غير أنه بعد ستة اشهر من اعتماد ذلك القرار، لم تتوفر أية معلومات عن تنفيذ تلك الأحكام. |
Tal podría ser el caso especialmente si no se dispone de alternativas asequibles para los productos incluidos en las listas. | UN | وقد يكون ذلك هو الحال بصفة خاصة إذا لم تتوفر بدائل ميسورة التكلفة للمنتجات المدرجة في القوائم. |
Aunque al parecer la mayoría de los heridos son civiles, en el momento de redactarse el presente informe no se disponía de cifras verificadas. | UN | ومع أنه يبدو أن معظم الإصابات وقعت في صفوف المدنيين، فإنه لم تتوفر أرقام متحقق منها خلال صياغة هذا التقرير. |
El progreso en este tema será un poco vacilante si no hay voluntad política de seguir adelante. | UN | إن التقدم بشأن هذا البند سيتسم على أحسن الظروف بالتردد ما لم تتوفر إرادة سياسية لدفعه إلى اﻷمام. |
Esas medidas no significan nada si no existe la voluntad política de aplicarlas. | UN | ولا تعني تلك الخطوات شيئا إن لم تتوفر الإرادة السياسية لتنفيذها. |
Dado que el Consejo no había concluido su examen de estos temas, la Asamblea no tuvo oportunidad de examinarlos en el actual período de sesiones. | UN | ونظرا إلى أن المجلس لم يستكمل نظره في هذه البنود، فإن الجمعية لم تتوفر لها فرصة النظر فيها في الدورة الحالية. |
Irlanda del Norte: información aún no disponible. | UN | أيرلندا الشمالية: لم تتوفر المعلومات بعد. |
Si bien no se dispone de cifras confiables, el número de niños que utiliza drogas en los países en desarrollo está aumentando. | UN | فعدد اﻷطفال الذين يتعاطون المخدرات في البلدان النامية يتضاعف وإن لم تتوفر أرقام موثوق بها في هذا الشأن. |
Respecto del Sistema Integrado de Información de Gestión (SIIG), se están elaborando procedimientos que no permitirán aceptar obligaciones si no se dispone de fondos. | UN | ويجري وضع إجراءات في إطار نظام المعلومات التنظيمية المتكامل تكفل عدم قبول الالتزامات إذا لم تتوفر اﻷموال. |
En total, según se estima, menos del 10% del electorado emitieron votos, aunque no se dispone de estadísticas firmes. | UN | وإجمالا، يعتقد أن أقل من ١٠ في المائة من الناخبين هم الذين أدلوا بأصواتهم، وإن لم تتوفر أي إحصاءات موثوق بها. |
No obstante, no se disponía de financiación para llevar a cabo investigaciones a fondo en esta esfera. | UN | بيد أن الاموال اللازمة ﻹجراء بحوث متعمقة في هذا المجال لم تتوفر بعد. |
El CICR ha brindado asistencia de emergencia a personas desplazadas, cuando no se disponía de ningún otro recurso, por períodos de dos o tres meses después del desplazamiento. | UN | كما قدمت المساعدة الغوثية لﻷشخاص المشردين لفترة شهرين أو ثلاثة أشهر عقب التشرد عندما لم تتوفر لهم أي موارد أخرى. |
Pero las fuerzas de mantenimiento de la paz son inútiles si no hay una voluntad de paz en el corazón de los combatientes. | UN | ولكن قوات حفظ السلام تصبح عديمة الفائدة إذا لم تتوفر الرغبة في السلم لدى المتحاربين. |
Si no existe un liderazgo fuerte, los organismos pueden ser reticentes a asignar recursos a una empresa conjunta. | UN | وقد لا تكون الوكالات مستعدة لتخصيص موارد لمشروع مشترك ما لم تتوفر قيادة قوية له. |
En el caso de la autora, no había indicios de que fuera una militante activa ni de que estuviera particularmente expuesta. | UN | وفي قضية صاحبة الشكوى، لم تتوفر أي مؤشرات تفيد بأن صاحبة الشكوى كانت ناشطة أو مستهدفة بوجه خاص. |
Desglose por delito: información aún no disponible. | UN | التوزيع بحسب نوع الجريمة: لم تتوفر المعلومات بعد. |
La lucha contra la malaria y el VIH/SIDA se perderá a menos que haya medicamentos asequibles para los pobres. | UN | وسنخسر الحرب ضد الملاريا وفيروس نقص المناعة البشرية إذا لم تتوفر الأدوية بأسعار في متناول الفقراء. |
Sin embargo, esta oportunidad se perderá si no se cuenta con recursos financieros y con la voluntad política de los Estados Miembros. | UN | ومع ذلك إذا لم تتوفر الموارد المالية واﻹرادة السياسية للدول اﻷعضاء فستضيع هذه الفرصة هباء. |
no hubo suficientes recursos disponibles para obtener algunos de los productos; se preveía la terminación de algunos de ellos. | UN | لم تتوفر الموارد لإصدار بعض النواتج. وتقرر إلغاء بعضها. |
Aparte de los casos señalados, 614 quedaron sin aclarar pues la Comisión no pudo formarse convicción por falta de antecedentes suficientes. | UN | وإلى جانب الحالات المذكورة، هناك 614 حالة تعذر استجلاؤها، حيث لم تتوفر للجنة معلومات كافية للخلوص إلى نتيجة بشأنها. |
De hecho, sin una voluntad política genuina y un espíritu de compromiso, el proceso de reforma en su conjunto no será fructífero. | UN | وفي الحقيقة، ستصبح عملية الإصلاح برمتها ناقصة، ما لم تتوفر لها إرادة سياسية وبروح توافق حقيقيان. |
Sin embargo, aún no existen las condiciones que permitirían el despliegue de semejante operación. | UN | بيد أنه لم تتوفر بعد الظروف التي تسمح بوزع هذه العملية. |
Las actividades no se llevarán a cabo si no se proporcionan recursos extrapresupuestarios adicionales. | UN | ونبه إلى أن الأنشطة لن تنفذ إذا لم تتوفر الموارد الإضافية الخارجة عن الميزانية. |
La Oficina de Asuntos de la Mujer de la Policía Nacional de Haití no tenía capacidad para apoyar el producto previsto | UN | لم تتوفر لمكتب شؤون المرأة بالشرطة الوطنية الهايتية القدرة على دعم الناتج المقرر |
a) Si no se logra la mayoría requerida mediante votación especial a causa del voto negativo de más de tres Miembros exportadores o más de tres Miembros importadores, la propuesta se considerará rechazada; | UN | (أ) إذا لم تتوفر الأغلبية التي يقتضيها التصويت الخاص بسبب التصويت السلبي لما يزيد عن ثلاثة أعضاء مصدرين أو ما يزيد عن ثلاثة أعضاء مستوردين، يعتبر المقترح مرفوضاً؛ |