Normalmente, está prohibido extraditar a nacionales a menos que se haya convenido expresamente lo contrario mediante un tratado. | UN | وعادة ما يكون تسليم المواطنين محظورا ما لم ينص صراحة على خلاف ذلك في معاهدة. |
iii) Todas las contribuciones de los gobiernos, a menos que se especifique otra cosa, se acreditan al Fondo de Dotación de la Universidad de las Naciones Unidas. | UN | ' ٣ ' جميع التبرعات الحكومية تقيد، ما لم ينص على خلاف ذلك، لحساب صندوق الهبات التابع لجامعة اﻷمم المتحدة. |
Por lo tanto, debería haber sido puesto en libertad de conformidad con este decreto, que no preveía ninguna excepción. | UN | وكان من الواجب إذاً إطلاق سراحه امتثالاً لهذا الأمر الذي لم ينص على أي حالات استثنائية. |
Sin embargo, no será posible superar las considerables dificultades económicas a que se enfrenta actualmente el país mientras éste no pueda afiliarse a las instituciones financieras internacionales, cuestión que no se prevé en la resolución del Consejo de Seguridad. | UN | ولكن لن يتم التغلب على الصعوبات الاقتصادية الهائلة التي يواجهها البلد حالياً طالما ظل غير قادر على الانضمام مرة أخرى الى المؤسسات المالية الدولية، وهو اﻷمر الذي لم ينص عليه قرار مجلس اﻷمن. |
Las comisiones han adquirido su importancia actual como consecuencia de una evolución y no de una intención previa, ya que la Constitución no prevé su creación. | UN | وقد اكتسبت اللجان أهميتها الحالية عن طريق التطور لا عن طريق التصميم حيث لم ينص الدستور على شيء بالنسبة ﻹنشاء اللجان. |
Los anexos forman parte integrante de este Acuerdo y, salvo disposición expresa en contrario, cualquier referencia a este Acuerdo o a alguna de sus partes es a la vez una referencia a los anexos correspondientes. | UN | تشكل المرفقات جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق، وما لم ينص صراحة على خلاف ذلك فإن اﻹشارة الى هذا الاتفاق أو الى أحد أجزائه تتضمن إشارة الى المرفقات المتصلة به. |
En resumen, recuerda que, cuando se estableció el Consejo de Derechos Humanos para reemplazar a la Comisión de Derechos Humanos, no se fijó ningún mecanismo de financiación específico en su reglamento. | UN | وباختصار، يشير إلى أنه لما أنشئ مجلس حقوق الإنسان ليحل محل لجنة حقوق الإنسان، فإن نظامه الداخلي لم ينص على أية آلية محددة للتمويل. |
Resolver en primera instancia casos no contenciosos, a menos que en la Ley de tribunales se establezca lo contrario; | UN | في المرحلة الابتدائية لحسم القضايا المتنازع عليها، ما لم ينص على خلاف ذلك في قانون المحاكم؛ |
A los fines del presente Estatuto y salvo que se disponga otra cosa, se entiende que actúa intencionalmente quien: | UN | ٢ - ﻷغراض هذا النظام، وما لم ينص على غير ذلك، يتوافر القصد لدى الشخص عندما: |
1. A menos que el presente Estatuto disponga otra cosa, la Sala de Cuestiones Preliminares ejercerá sus funciones de conformidad con las disposiciones del presente artículo. | UN | 1 - تمارس الدائرة التمهيدية وظائفها وفقا لأحكام هذه المادة، ما لم ينص هذا النظام الأساسي على غير ذلك. |
iii) Todas las contribuciones de los gobiernos, a menos que se especifique otra cosa, se acreditan al Fondo de Dotación. | UN | ' ٣ ' جميع التبرعات الحكومية تقيد، ما لم ينص على خلاف ذلك، لحساب صندوق الهبات. |
Los ciudadanos extranjeros que viven y trabajan en Georgia se incorporan al sistema estatal de seguro a menos que se disponga otra cosa en los acuerdos internacionales. | UN | ويستفيد من نظام التأمين الحكومي المواطنون اﻷجانب الذين يعيشون ويعملون في جورجيا، ما لم ينص اتفاق دولي على خلاف ذلك. |
A menos que se indique otra cosa, todos los cambios introducidos en el presente boletín entrarán en vigor el 1º de julio de 1999. | UN | ١٩ - ويبدأ نفاذ جميع التغييرات المتضمنة في هذه النشرة في ١ تموز/يوليه ١٩٩٩، ما لم ينص على خلاف ذلك. |
iii) Todas las contribuciones de los gobiernos, a menos que se especifique otra cosa, se acreditan al Fondo de Dotación de la Universidad de las Naciones Unidas. | UN | `3 ' تقيد جميع التبرعات الحكومية، ما لم ينص على خلاف ذلك، لحساب صندوق الهبات الخاص بالجامعة. |
Sin embargo, dicha decisión no preveía mandato de negociación para el Grupo. | UN | غير أنَّ هذا القرار لم ينص على منح الفريق ولاية تفاوضية. |
Como se ha señalado, no se prevé la responsabilidad de la propia OTAN. | UN | وكما سبق ذكره، فإنه لم ينص على أي مسؤولية يتحملها الحلف نفسه. |
Las comisiones han adquirido su importancia actual como consecuencia de una evolución y no de una intención previa, ya que la Constitución no prevé su creación. | UN | وقد اكتسبت اللجان أهميتها الحالية عن طريق التطور لا عن طريق التصميم حيث لم ينص الدستور على شيء بالنسبة لإنشاء اللجان. |
Los anexos forman parte integrante de este Acuerdo y, salvo disposición expresa en contrario, cualquier referencia a este Acuerdo o a alguna de sus partes es a la vez una referencia a los anexos correspondientes. | UN | تشكل المرفقات جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق، وما لم ينص صراحة على خلاف ذلك فإن اﻹشارة الى هذا الاتفاق أو الى أحد أجزائه تتضمن إشارة الى المرفقات المتصلة به. |
En el párrafo 5 de la resolución 1532 (2004), el Consejo decidió además que examinaría las medidas impuestas en el párrafo 1 de esa misma resolución por lo menos una vez al año; en la resolución no se fijó una fecha de expiración de esas medidas en particular. | UN | وقرر المجلس كذلك بموجب الفقرة 5 من القرار 1532 (2004) أن يستعرض التدابير المفروضة بموجب أحكام الفقرة 1 من ذلك القرار مرة واحدة على الأقل في السنة؛ غير أن القرار لم ينص على موعد لانتهاء مدة سريان تلك التدابير بالذات. |
A menos que en las presentes Reglas se disponga otra cosa, las funciones que competen a la Corte con arreglo a la Parte X del Estatuto serán ejercidas por la Presidencia. | UN | تمارس هيئة الرئاسة مهام المحكمة الواقعة في نطاق الباب ١٠ من النظام اﻷساسي، ما لم ينص في هذه القواعد على خلاف ذلك. |
Deberán rendir cuentas según lo prescrito por el Contralor, esto es, por lo menos una vez al mes, salvo que se disponga otra cosa. | UN | وعليهم تقديم الحسابات التي يطلبها المراقب المالي، مرة واحدة على الأقل كل شهر، ما لم ينص على خلاف ذلك. |
Si, cuando se exija trabajar en el día de descanso, las partes no pueden convenir en el modo de compensación, ésta tomará la forma de un día libre a menos que el contrato colectivo estipule otra cosa. | UN | وإذا ما حدث، في حالة مطالبة العامل بالعمل في يوم راحة، أن عجز الطرفان عن التوصل إلى اتفاق بشأن شكل التعويض، فإن التعويض يؤدى في شكل يوم إجازة ما لم ينص في الاتفاق الجماعي على غير ذلك. |
Sin ninguna duda, en el inciso de la Constitución de la República de Gambia que se cita supra no se preveía protección alguna contra la discriminación por razones de sexo. | UN | ومن الواضح بالفعل من المادة الفرعية أعلاه أن دستور جمهورية غامبيا لعام 1970 لم ينص على أية حماية من التمييز القائم على أساس نوع الجنس. |
" De no haberse dispuesto otra cosa, las partes que consignen, archiven, comuniquen, reciban o tramiten de alguna otra forma un mensaje de datos podrán modificar de común acuerdo las disposiciones del presente capítulo " . | UN | " فيما يخص العلاقة بين اﻷطراف التي تقوم بانتاج رسائل البيانات أو تخزينها أو ابلاغها أو معالجتها بأية صورة أخرى، يجوز، ما لم ينص على غير ذلك، تغيير أحكام هذا الفصل بالاتفاق. " |
Las tasas anuales de crecimiento o variación, salvo que se indique otra cosa, se refieren a tasas anuales compuestas. | UN | المعدلات السنوية للنمو أو التغيير تشير إلى المعدلات المركبة السنوية، ما لم ينص على غير ذلك. |
Como la ley no establece un plazo para la designación del abogado defensor, el tribunal concede al acusado tiempo suficiente, a su discreción, para hacerlo. | UN | وطالما لم ينص القانون على وقت معين للحصول على مشورة فإن للمتهم كل الوقت الذي تقدر لزومه المحكمة. |