ويكيبيديا

    "لنظمها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus sistemas
        
    • su ordenamiento
        
    • sus ordenamientos
        
    • sus regímenes
        
    • sus respectivos ordenamientos
        
    • sus respectivos sistemas
        
    • sus respectivos regímenes
        
    • estatutarios
        
    • sus sistema
        
    La completa reestructuración de sus sistemas económicos y sociales ha dado lugar a una disminución abrupta del nivel de vida. UN فقد أدت إعادة التشكيل الكاملة لنظمها الاجتماعية والاقتصادية إلى هبوط حاد في مستويات المعيشة.
    Existe en el código penal de varios países, de conformidad con sus sistemas jurídicos, por lo que su asignación a la Sexta Comisión habría sido más apropiada. UN فهي مسألة ترد في سجل قوانين مختلف البلدان، وفقا لنظمها القانونية، ولذلك فقد كان من اﻷنسب إحالتها إلى اللجنة السادسة.
    La completa reestructuración de sus sistemas económicos y sociales ha dado lugar a una disminución abrupta del nivel de vida. UN فقد أدت إعادة التشكيل الكاملة لنظمها الاجتماعية والاقتصادية إلى هبوط حاد في مستوياتها المعيشية.
    Además, los Estados pueden estudiar la posibilidad de introducir sanciones penales, civiles y administrativas de acuerdo con su ordenamiento jurídico nacional. UN وعلاوة على ذلك ، يمكن للدول أن تنظر في استحداث عقوبات جنائية أو مدنية أو ادارية وفقا لنظمها القانونية المحلية .
    Los Estados del curso de agua no incurrirán en discriminación basada en la nacionalidad o la residencia en el reconocimiento de la libertad de acceso al proceso judicial o de otra índole, de conformidad con sus ordenamientos jurídicos, de toda persona natural o jurídica que haya sufrido daños apreciables a consecuencia de una actividad relacionada con un curso de agua internacional o que esté expuesta a un riesgo de sufrir tales daños. UN لا يجوز لدول المجرى المائي أن تجري أي تمييز على أساس الجنسية أو مكان الاقامة عند منح حق اللجوء الى الاجراءات القضائية وغيرها من الاجراءات، وفقا لنظمها القانونية، ﻷي شخص طبيعي أو اعتباري أصيب بضرر ملموس نتيجة لنشاط متصل بالمجرى المائي الدولي، أو يكون معرضا لخطر الاصابة بهذا الضرر.
    Algunas delegaciones destacaron las características principales de sus regímenes de competencia. UN وأبرزت بعض الوفود السمات الرئيسية لنظمها الخاصة بالمنافسة.
    En el cumplimiento de las obligaciones que hayan contraído en virtud de la presente Convención, las Partes adoptarán las medidas necesarias, comprendidas las de orden legislativo y administrativo, de conformidad con las disposiciones fundamentales de sus respectivos ordenamientos jurídicos internos. UN وعلى اﻷطراف أن تتخذ، عند الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية، التدابير الضرورية، بما في ذلك التدابير التشريعية والادارية، وفقاً لﻷحكام اﻷساسية لنظمها التشريعية الداخلية.
    Además, las normas de la OMC habían sido diseñadas teniendo en cuenta los intereses de los países industrializados y estaban en consonancia con sus sistemas jurídicos. UN وفضلا عن ذلك. وضعت قواعد المنظمة مع أخذ مصالح البلدان الصناعية في الاعتبار وطبقا لنظمها القانونية.
    Como resultado de ello, muchos Gobiernos hacen frente al problema acuciante de costear los gastos de reformas globales de sus sistemas socioeconómicos. UN ونتيجة لذلك فإن كثيرا من الحكومات تواجه المشاكل الملحة لتغطية تكاليف الإصلاحات الشاملة لنظمها الاجتماعية والاقتصادية.
    Esta relación es la base misma de sus sistemas económicos, sociales y culturales, de sus conocimientos ecológicos y de sus identidades como pueblos separados. UN وتشكل هذه العلاقة أساسا لنظمها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومعارفها الإيكولوجية وهوياتها بوصفها شعوبا متميزة.
    Los Estados partes proporcionarán la información requerida de conformidad con sus sistemas jurídicos internos. UN وتقدم الدول الأطراف المعلومات المطلوبة وفقا لنظمها القانونية الداخلية.
    La UNOPS es la primera organización de las Naciones Unidas que ha conseguido la certificación de todos sus sistemas de gestión. UN وقد جعل ذلك من مكتب خدمات المشاريع أول منظمة من منظمات الأمم المتحدة تحصل على شهادة لنظمها العالمية للإدارة.
    Los propios países en desarrollo de tránsito necesitan mejorar las disposiciones técnicas y administrativas de sus sistemas de transporte y aduaneros y administrativos, a los que han de conectarse sus vecinos sin litoral. UN وبلدان المرور العابر النامية تحتاج هي ذاتها إلى تحسين الترتيبات التقنية والإدارية لنظمها في مجالات النقل والجمارك والإدارة، التي من المتوقع أن ترتبط بها البلدان غير الساحلية المجاورة.
    El Secretario General pone de relieve la importancia de que los Estados Miembros fortalezcan sus sistemas judiciales y jurídicos en la lucha contra las drogas, en tanto que los derrotistas consideran que deberíamos desmantelar los sistemas de fiscalización. UN ويؤكد اﻷمين العام على أهمية تعزيز الدول اﻷعضاء لنظمها القانونية والقضائية في الحرب ضد المخدرات، بينما يرى الانهزاميون أننا يجب أن نزيل الضوابط.
    Como se ha señalado en el presente y anteriores informes de la Relatora Especial, no podrán resolverse algunos de los problemas de derechos humanos más hondamente arraigados hasta que los países interesados lleven a cabo un examen y una reforma profundos de su ordenamiento jurídico y su sistema judicial. UN وكما ورد أعلاه وفي التقارير السابقة للمقررة الخاصة، لا يمكن حل بعض مشاكل حقوق الإنسان الأكثر جذرية إلا إذا شرعت البلدان المعنية في عملية مراجعة وإصلاح شاملين لنظمها القانونية والقضائية.
    Por el contrario, Eslovaquia, Polonia y Rumania indicaron que, con arreglo a su ordenamiento jurídico interno, todo delito susceptible de producir un enriquecimiento ilícito se consideraba delito determinante. UN وفي المقابل أفادت بولندا وسلوفاكيا ورومانيا بأنه طبقا لنظمها المحلية فان كل جريمة ينجم عنها مكاسب غير مشروعة تعتبر جريمة أصلية.
    Sin embargo, en lo que respecta a la declaración de que algunos de los decretos cuya suspensión el Comité ha recomendado eran anteriores a la adhesión de Nigeria al Pacto, se espera que todos los países lleven a cabo un estudio comparativo de su ordenamiento jurídico antes de ratificar ningún instrumento internacional, con objeto de determinar si deben formular reservas o tomar disposiciones para su aplicación. UN ومع ذلك، فيما يتعلق بالقول بأن بعض المراسيم التي أوصت اللجنة بإلغائها هي مراسيم سابقة على انضمام نيجيريا إلى العهد، فإن المتوقع من جميع البلدان أن تقوم بدراسة مقارنة لنظمها القانونية قبل التصديق على أي صك دولي، حتى يتسنى لها أن تحدد ما إذا كانت ستبدي تحفظات أو تتخذ ما يلزم من إجراءات لتنفيذها.
    Sólo el Convenio de 1988 exige claramente a las partes que tipifiquen como delito penal la posesión, adquisición o cultivo de drogas fiscalizadas para consumo personal no médico, a menos que tal medida sea contraria a los principios constitucionales y a los conceptos fundamentales de sus ordenamientos jurídicos. UN فاتفاقية عام ١٩٨٨ وحدها هي التي تلزم اﻷطراف بوضوح باعتبار حيازة المخدرات الخاضعة للمراقبة أو شرائها أو زراعتها ﻷغراض الاستهلاك الشخصي غير الطبي جرائم جنائية بمقتضى القانون ما لم يكن ذلك مناقضا لمبادئها الدستورية والمفاهيم اﻷساسية لنظمها القانونية.
    Según el artículo esa práctica no constituye " discriminación " y se admite por medio de la frase " de conformidad con sus ordenamientos jurídicos " . UN فهذه الممارسة ليست " تمييزية " بمقتضى هذه المادة وقد أخذت في الاعتبار في عبارة " وفقا لنظمها القانونية " .
    Los países de la región de la CESPAP también han tomado conciencia de los peligros que entraña la nueva apertura de sus regímenes comerciales y financieros. UN وأظهرت بلدان منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ أيضا وعيا باﻷخطار المحتملة التي ينطوي عليها الانفتاح الجديد لنظمها التجارية والمالية.
    En el debate celebrado a continuación, algunas delegaciones expresaron serias dudas acerca de la compatibilidad de esta disposición con los principios fundamentales de sus respectivos ordenamientos jurídicos. UN وفي المناقشة التي تلت ذلك، أعربت عدة وفود عن قلق بالغ بشأن ما اذا كان هذا الحكم يتوافق مع المبادىء الأساسية لنظمها القانونية الخاصة بكل منها.
    En opinión de México, el proyecto tiene un alcance muy limitado, pero contiene elementos extraordinariamente innovadores que, sin lugar a dudas, exigen un atento estudio por parte de los Estados a la luz de sus respectivos sistemas jurídicos. UN ١٩ - ومضت تقول إن مشروع النص اشتمل، بالرغم من نطاقه المحدود بنظر المكسيك على عناصر جديدة تتطلب بلا شك دراسة دقيقة من قبل الدول طبقا لنظمها القانونية.
    Los Estados Partes colaborarán estrechamente entre sí, en consonancia con sus respectivos regímenes legales y administrativos internos, con la mira de realzar la eficacia de las actividades de defensa del orden público para la prevención, la represión y el enjuiciamiento de los delitos enunciados en el artículo 4. UN تعمل الدول فيما بينها بشكل وثيق، وفقا لنظمها القانونية والإدارية الداخلية، من أجل تعزيز فعالية إجراءات إنفاذ القانون المتعلقة بمنع الجرائم المنصوص عليها في المادة 4 وقمعها والمحاكمة عليها.
    37. En cuanto a la administración del Tribunal, la Comisión Consultiva recuerda que en un informe anterior (A/48/915, párr. 19), pidió al Secretario General que explorara la posibilidad de establecer servicios administrativos comunes para los órganos de las Naciones Unidas en La Haya, con sujeción a los requisitos estatutarios de los órganos correspondientes. UN ٧٣ - وفيما يتعلق بإدارة المحكمة، تشير اللجنة الى أنها كانت قد طلبت في تقرير سابق )A/49/915(، الفقرة ١٩ أن يستطلع اﻷمين العام أمر انشاء ترتيبات ادارية مشتركة لكيانات اﻷمم المتحدة في لاهاي حسب احتياجات الهيئات المعنية وفقا لنظمها اﻷساسية.
    2. Los Estados Partes, de conformidad con sus sistema jurídicos y administrativos, mantendrán, reforzarán, designarán o establecerán a nivel nacional un marco para promover, proteger y supervisar la aplicación de los derechos reconocidos en la presente Convención, teniendo en cuenta, cuando sea necesario, las cuestiones específicas del género y la edad. UN 2 - تقوم الدول الأطراف، وفقا لنظمها القانونية والإدارية، بتشغيل آلية مستقلة على الصعيد الوطني تُعنى بتعزيز هذه الاتفاقية وحمايتها ورصد تنفيذها، أو بتعزيز تلك الآلية أو تعيينها أو إنشائها، آخذة بعين الاعتبار، حسب الاقتضاء، قضايا الجنسين والعمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد