Específicamente en cuanto a los derechos de propiedad intelectual e industrial, éstos se sujetan a las mismas condiciones que se aplican a los inversionistas nacionales. | UN | وفيما يتعلق تحديدا بحقوق الملكية الفكرية والصناعية، فإنها تخضع لنفس الشروط المطبقة على المستثمرين من أبناء بيرو. |
La mujer y el hombre están sujetos a las mismas condiciones en caso de adopción de un hijo. | UN | ويخضع كل من المرأة والرجل لنفس الشروط في حالة تبنيهما لطفل. |
El retiro parcial de una reserva está sujeto a las mismas reglas de forma y procedimiento que el retiro total y surte efecto en las mismas condiciones. | UN | يخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذا وفقا لنفس الشروط. |
Estas últimas deben estar sujetas a las mismas condiciones generales que las reservas a tratados que no incluyen cláusulas específicas. | UN | وهذه التحفظات الأخيرة يجب أن تخضع لنفس الشروط العامة التي تخضع لها التحفظات على المعاهدات غير المتضمنة لأحكام محددة. |
Las cárceles administradas por contrato deben reunir los mismos requisitos legales que aquéllas administradas por el Estado, incluso cumplir con la Ley de derechos humanos, la Ley de salud y seguridad en el empleo y la Ley para la protección de la intimidad. | UN | ويتعين على السجون التعاقدية أن تمتثل لنفس الشروط القانونية المنطبقة على السجون الحكومية، بما في ذلك قانون حقوق اﻹنسان وقانون الصحة والسلامة في العمل وقانون الخصوصيات. |
El retiro parcial de una objeción estará sujeto a las mismas reglas de forma y de procedimiento que el retiro total y surtirá efecto en las mismas condiciones. | UN | يخضع السحب الجزئي للاعتراض لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذا وفقا لنفس الشروط. |
Sin embargo, están sujetas a las mismas condiciones que las garantías dadas a las Partes en el TNP de conformidad con la resolución 984. | UN | ولكنها تخضع لنفس الشروط التي تخضع لها الضمانات الممنوحة للأطراف في معاهدة عدم الانتشار بموجب القرار 984 المشار إليه. |
El divorcio puede ser solicitado por el hombre o la mujer, en exactamente las mismas condiciones. | UN | ويمكن لكل من الرجل والمرأة طلب الطلاق، وفقا لنفس الشروط تماما. |
El progenitor podrá trabajar mientras percibe esta asignación en las mismas condiciones que los beneficiarios de la asistencia por hijos a cargo (GYES). | UN | ويخضع عمل الوالد أثناء تلقي مساعدة تنشئة الطفل لنفس الشروط التي يخضع لها متلقو مساعدة رعاية الطفل. |
La prestación de esos servicios de conferencias está sujeta a las mismas condiciones previstas en el párrafo 9. | UN | ويخضع توفير خدمات المؤتمرات هذه لنفس الشروط التي يخضع لها توفير الخدمات للفقرة 9. |
Estas últimas deben estar sujetas a las mismas condiciones generales que las reservas a tratados que no incluyen cláusulas específicas. | UN | وهذه التحفظات الأخيرة يجب أن تخضع لنفس الشروط العامة التي تخضع لها التحفظات على المعاهدات غير المتضمنة لأحكام محددة. |
En ese contexto, se ha explicado que en cuestiones de seguridad, los voluntarios y otros funcionarios de las Naciones Unidas estarán sujetos, de ahora en adelante, a las mismas condiciones, estipulaciones y derechos, bajo la autoridad general del Coordinador de Medidas de Seguridad. | UN | وفي هذا السياق فقد أوضح أنه في المسائل المتعلقة باﻷمن سيكون المتطوعون وموظفو اﻷمم المتحدة اﻵخرون خاضعين، من اﻵن فصاعدا لنفس الشروط واﻷحكام والاستحقاقات وذلك تحت السلطة العامة لمنسق اﻷمن. |
[5. Cuando se establezca una acusación de conformidad con el artículo 14, las pruebas obtenidas con arreglo a lo dispuesto en este artículo acompañarán a la acusación, con sujeción a las mismas condiciones. | UN | ]٥ - في الحالات التي تعد فيها لائحة الاتهام تطبيقا للمادة ٤٤، ترفق بتلك اللائحة عناصر اﻹثبات التي تم جمعها وفقا لهذه المادة، وتخضع تلك العناصر لنفس الشروط.[ |
90. El otorgamiento de la pensión de vejez anticipada obedece a las mismas condiciones que la precedente, con excepción de la edad que se reduce a 50 años como mínimo. | UN | ٠٩- يخضع منح معاش الشيخوخة المبكر لنفس الشروط التي يخضع لها المعاش السابق فيما عدا السن الذي ينخفض إلى ٠٥ سنة على اﻷقل. |
El paso de esos funcionarios del Programa a otros sectores de la Secretaría estará sujeto a las mismas condiciones y disposiciones aplicables a los funcionarios que prestan servicios en programas de las Naciones Unidas financiados con contribuciones voluntarias. | UN | وتخضع حركة هؤلاء الموظفين بين البرنامج ووحدات اﻷمانة العامة اﻷخرى لنفس الشروط والترتيبات التي تنطبق على الموظفين العاملين في برامج اﻷمم المتحدة الممولة بمساهمات طوعية. |
El traslado de estos funcionarios entre la Oficina y otros sectores de la Secretaría estará sujeto a las mismas condiciones y disposiciones aplicables a los funcionarios que prestan servicios en otros programas de las Naciones Unidas financiados mediante contribuciones voluntarias. | UN | وتخضع حركة هؤلاء الموظفين بين المكتب ووحدات اﻷمانة العامة اﻷخرى لنفس الشروط والترتيبات التي تنطبق على الموظفين العاملين في برامج اﻷمم المتحدة الممولة بمساهمات طوعية. |
El retiro parcial de una reserva estará sujeto a las mismas reglas de forma y de procedimiento que el retiro total y surtirá efecto en las mismas condiciones. | UN | ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط. |
En relación con el derecho a obtener prestaciones financieras, la mujer, como parte asegurada, ejerce su derecho a recibir un subsidio durante el goce de su licencia por enfermedad en las mismas condiciones que el hombre. | UN | وفيما يتعلق بحق الحصول على استحقاقات مالية، تنال المرأة، بوصفها طرفا مؤمنا عليه، الحق في الحصول على بدل بسبب المرض أثناء الإجازة المرضية طبقا لنفس الشروط المتعلقة بالرجل. |
El retiro parcial de una reserva estará sujeto a las mismas reglas de forma y de procedimiento que el retiro total y surtirá efecto en las mismas condiciones. | UN | ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط. |
El retiro parcial de una reserva está sujeto a las mismas reglas de forma y de procedimiento que el retiro total y surte efecto en las mismas condiciones. | UN | ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط. |
Los estudiantes menores de 18 años empleados por empresas industriales en el marco de un programa de formación profesional están sujetos a los mismos requisitos que se aplican a los trabajadores de su misma edad, a no ser que la ley establezca otra cosa. | UN | ويخضع الطلاب دون سن الثامنة عشرة الذين يعملون في مشاريع صناعية ويتبعون برنامج تدريب مهني لنفس الشروط التي طبقت على للعاملين من نفس العمر، وما لم تُحدد القوانين خلاف ذلك. |
En efecto, las dos instituciones están sometidas a las mismas reglas en cuanto: | UN | وتخضع المؤسستان في الواقع لنفس الشروط فيما يتعلق بما يلي: |