"لنفس الشروط" - Translation from Arabic to Spanish

    • mismas condiciones
        
    • los mismos requisitos
        
    • mismas reglas
        
    Específicamente en cuanto a los derechos de propiedad intelectual e industrial, éstos se sujetan a las mismas condiciones que se aplican a los inversionistas nacionales. UN وفيما يتعلق تحديدا بحقوق الملكية الفكرية والصناعية، فإنها تخضع لنفس الشروط المطبقة على المستثمرين من أبناء بيرو.
    La mujer y el hombre están sujetos a las mismas condiciones en caso de adopción de un hijo. UN ويخضع كل من المرأة والرجل لنفس الشروط في حالة تبنيهما لطفل.
    El retiro parcial de una reserva está sujeto a las mismas reglas de forma y procedimiento que el retiro total y surte efecto en las mismas condiciones. UN يخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذا وفقا لنفس الشروط.
    Estas últimas deben estar sujetas a las mismas condiciones generales que las reservas a tratados que no incluyen cláusulas específicas. UN وهذه التحفظات الأخيرة يجب أن تخضع لنفس الشروط العامة التي تخضع لها التحفظات على المعاهدات غير المتضمنة لأحكام محددة.
    Las cárceles administradas por contrato deben reunir los mismos requisitos legales que aquéllas administradas por el Estado, incluso cumplir con la Ley de derechos humanos, la Ley de salud y seguridad en el empleo y la Ley para la protección de la intimidad. UN ويتعين على السجون التعاقدية أن تمتثل لنفس الشروط القانونية المنطبقة على السجون الحكومية، بما في ذلك قانون حقوق اﻹنسان وقانون الصحة والسلامة في العمل وقانون الخصوصيات.
    El retiro parcial de una objeción estará sujeto a las mismas reglas de forma y de procedimiento que el retiro total y surtirá efecto en las mismas condiciones. UN يخضع السحب الجزئي للاعتراض لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذا وفقا لنفس الشروط.
    Sin embargo, están sujetas a las mismas condiciones que las garantías dadas a las Partes en el TNP de conformidad con la resolución 984. UN ولكنها تخضع لنفس الشروط التي تخضع لها الضمانات الممنوحة للأطراف في معاهدة عدم الانتشار بموجب القرار 984 المشار إليه.
    El divorcio puede ser solicitado por el hombre o la mujer, en exactamente las mismas condiciones. UN ويمكن لكل من الرجل والمرأة طلب الطلاق، وفقا لنفس الشروط تماما.
    El progenitor podrá trabajar mientras percibe esta asignación en las mismas condiciones que los beneficiarios de la asistencia por hijos a cargo (GYES). UN ويخضع عمل الوالد أثناء تلقي مساعدة تنشئة الطفل لنفس الشروط التي يخضع لها متلقو مساعدة رعاية الطفل.
    La prestación de esos servicios de conferencias está sujeta a las mismas condiciones previstas en el párrafo 9. UN ويخضع توفير خدمات المؤتمرات هذه لنفس الشروط التي يخضع لها توفير الخدمات للفقرة 9.
    Estas últimas deben estar sujetas a las mismas condiciones generales que las reservas a tratados que no incluyen cláusulas específicas. UN وهذه التحفظات الأخيرة يجب أن تخضع لنفس الشروط العامة التي تخضع لها التحفظات على المعاهدات غير المتضمنة لأحكام محددة.
    En ese contexto, se ha explicado que en cuestiones de seguridad, los voluntarios y otros funcionarios de las Naciones Unidas estarán sujetos, de ahora en adelante, a las mismas condiciones, estipulaciones y derechos, bajo la autoridad general del Coordinador de Medidas de Seguridad. UN وفي هذا السياق فقد أوضح أنه في المسائل المتعلقة باﻷمن سيكون المتطوعون وموظفو اﻷمم المتحدة اﻵخرون خاضعين، من اﻵن فصاعدا لنفس الشروط واﻷحكام والاستحقاقات وذلك تحت السلطة العامة لمنسق اﻷمن.
    [5. Cuando se establezca una acusación de conformidad con el artículo 14, las pruebas obtenidas con arreglo a lo dispuesto en este artículo acompañarán a la acusación, con sujeción a las mismas condiciones. UN ]٥ - في الحالات التي تعد فيها لائحة الاتهام تطبيقا للمادة ٤٤، ترفق بتلك اللائحة عناصر اﻹثبات التي تم جمعها وفقا لهذه المادة، وتخضع تلك العناصر لنفس الشروط.[
    90. El otorgamiento de la pensión de vejez anticipada obedece a las mismas condiciones que la precedente, con excepción de la edad que se reduce a 50 años como mínimo. UN ٠٩- يخضع منح معاش الشيخوخة المبكر لنفس الشروط التي يخضع لها المعاش السابق فيما عدا السن الذي ينخفض إلى ٠٥ سنة على اﻷقل.
    El paso de esos funcionarios del Programa a otros sectores de la Secretaría estará sujeto a las mismas condiciones y disposiciones aplicables a los funcionarios que prestan servicios en programas de las Naciones Unidas financiados con contribuciones voluntarias. UN وتخضع حركة هؤلاء الموظفين بين البرنامج ووحدات اﻷمانة العامة اﻷخرى لنفس الشروط والترتيبات التي تنطبق على الموظفين العاملين في برامج اﻷمم المتحدة الممولة بمساهمات طوعية.
    El traslado de estos funcionarios entre la Oficina y otros sectores de la Secretaría estará sujeto a las mismas condiciones y disposiciones aplicables a los funcionarios que prestan servicios en otros programas de las Naciones Unidas financiados mediante contribuciones voluntarias. UN وتخضع حركة هؤلاء الموظفين بين المكتب ووحدات اﻷمانة العامة اﻷخرى لنفس الشروط والترتيبات التي تنطبق على الموظفين العاملين في برامج اﻷمم المتحدة الممولة بمساهمات طوعية.
    El retiro parcial de una reserva estará sujeto a las mismas reglas de forma y de procedimiento que el retiro total y surtirá efecto en las mismas condiciones. UN ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط.
    En relación con el derecho a obtener prestaciones financieras, la mujer, como parte asegurada, ejerce su derecho a recibir un subsidio durante el goce de su licencia por enfermedad en las mismas condiciones que el hombre. UN وفيما يتعلق بحق الحصول على استحقاقات مالية، تنال المرأة، بوصفها طرفا مؤمنا عليه، الحق في الحصول على بدل بسبب المرض أثناء الإجازة المرضية طبقا لنفس الشروط المتعلقة بالرجل.
    El retiro parcial de una reserva estará sujeto a las mismas reglas de forma y de procedimiento que el retiro total y surtirá efecto en las mismas condiciones. UN ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط.
    El retiro parcial de una reserva está sujeto a las mismas reglas de forma y de procedimiento que el retiro total y surte efecto en las mismas condiciones. UN ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط.
    Los estudiantes menores de 18 años empleados por empresas industriales en el marco de un programa de formación profesional están sujetos a los mismos requisitos que se aplican a los trabajadores de su misma edad, a no ser que la ley establezca otra cosa. UN ويخضع الطلاب دون سن الثامنة عشرة الذين يعملون في مشاريع صناعية ويتبعون برنامج تدريب مهني لنفس الشروط التي طبقت على للعاملين من نفس العمر، وما لم تُحدد القوانين خلاف ذلك.
    En efecto, las dos instituciones están sometidas a las mismas reglas en cuanto: UN وتخضع المؤسستان في الواقع لنفس الشروط فيما يتعلق بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more