La reforma del Consejo de Seguridad es necesaria para reflejar una representación geográfica más equitativa y para lograr que el Consejo sea más respetado por los miembros en general. | UN | إن إصلاح مجلس اﻷمن ضروري ليعكس تمثيلا جغرافيا أكثر إنصافا وليصبح المجلس مسؤولا بدرجة أكبر أمام أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Se sugirió que si se incluía la destrucción de bienes deberían establecerse condicionamientos para reflejar los diversos grados de gravedad que caben en este tipo de proyecto de convenio. | UN | وأشير إلى أنه إذا كان اﻹضرار بالممتلكات مشمولا فينبغي تكييفه ليعكس درجة من الخطورة تناسب هذا النوع من الاتفاقيات. |
En el segundo método se utilizan las paridades del poder adquisitivo para reflejar los precios internos en una base comparable internacionalmente. | UN | والنهج الثاني يستخدم تعادلات القدرة الشرائية ليعكس الأسعار المحلية على أساس مقارن دوليا. |
En tal sentido, se recordó que en su período de sesiones anterior, la Junta en efecto había recomendado que se cambiara el nombre de la campaña a fin de reflejar con más exactitud la realidad de la época. | UN | وذكﱢر في هذا السياق بأنه سبق للمجلس أن أوصى في دورته السابقة بتغيير اسم الحملة ليعكس حقائق العصر بشكل أدق. |
El proyecto de decisión que la Comisión tiene ante sí deberá enmendarse para que refleje el mismo enfoque. | UN | وينبغي أن يعدل مشروع المقرر المطروح على اللجنة ليعكس هذا النهج نفسه. |
Todos los puestos se han presupuestado para nueve meses, pero la estimación incluye una reducción del 15% para tener en cuenta probables demoras en el despliegue. | UN | وحسبت تكاليف جميع الوظائف لتسعة أشهر، ومع ذلك تم اجراء تعديل تنازلي بنسبة ١٥ في المائة ليعكس التأخيرات المحتمل حدوثها في التوظيف. |
De inmediato se realizaron ajustes sucesivos en el anexo de la orden mencionada para reflejar esos cambios. | UN | وتم تعديل مرفق الأمر المذكور آنفا بسرعة ومرات متلاحقة ليعكس هذه التغييرات. |
El proyecto de este año ha sido actualizado para reflejar los acontecimientos fundamentales sobre el terreno y en el ámbito político. | UN | وقد جرى استكمال مشروع قرار هذا العام ليعكس التطورات الرئيسية في الميدان وعلى الساحة السياسية. |
Me refiero al trabajo sobre el calendario convenido, por primera vez en un decenio, con esfuerzos particulares para reflejar las preocupaciones de seguridad de todos los Estados. | UN | إنني أشير إلى العمل على وضع جدول متفق عليه لأول مرة خلال عقد مع بذل جهود خاصة ليعكس المخاوف الأمنية لجميع الدول. |
Un régimen completamente inclusivo debe estar dotado de un grado de flexibilidad suficiente para reflejar sus intereses y necesidades. | UN | ويتعين أن يكون لأي نظام شامل درجة كافية من المرونة ليعكس مصالح تلك البلدان واحتياجاتها. |
Habrá que seguir mejorando el marco de presupuestación basada en los resultados para reflejar mejor la experiencia adquirida en el proceso presupuestario en curso. | UN | وينبغي تعزيز إطار الميزنة القائمة على النتائج ليعكس مزيدا من الدروس المستفادة من عملية الميزانية الحالية. |
El texto ha sido revisado en consecuencia para reflejar lo que considera la interpretación del Comité. | UN | وأضاف قائلا إن النص نُقح وفقا لذلك ليعكس ما اعتبره رودلي فهم اللجنة. |
Se actualiza para reflejar el tipo de cambio oficial de las Naciones Unidas vigente en el momento en que se aprueba el presupuesto. | UN | ويتم تحديث هذا السعر ليعكس سعر الصرف الرسمي للأمم المتحدة وقت اعتماد الميزانية. |
El factor de demoras en el despliegue se ha ajustado para reflejar la experiencia de la Operación | UN | جرى تعديل عامل تأخير النشر ليعكس تجربة البعثة. |
A fin exclusivamente de facilitar la comparación y la presentación de los datos en el presente documento, la cuantía de la consignación revisada se ha ajustado para reflejar la posición bienal. | UN | وقد نُقح مستوى الاعتماد ليعكس فترة السنتين، وذلك لأغراض المقارنة والعرض في هذه الوثيقة فحسب. |
En consecuencia, se consideró que se debía revisar la descripción de la sección, a fin de reflejar las decisiones adoptadas por el Consejo de Administración en ese período de sesiones. | UN | ولذلك ارتئي تنقيح سرد هذا الباب ليعكس ما قرره مجلس الإدارة في تلك الدورة. |
En consecuencia, se consideró que se debía revisar la descripción de la sección, a fin de reflejar las decisiones adoptadas por el Consejo de Administración en ese período de sesiones. | UN | ولذلك ارتئي تنقيح سرد هذا الباب ليعكس المقررات التي اتخذها مجلس الإدارة في تلك الدورة. |
Su credibilidad, aceptabilidad y eficacia exigirán un cambio en su composición para que refleje la realidad del mundo moderno. | UN | ومصداقيته ومقبوليته وفعاليته أمور تتطلب تغييرا في العضوية ليعكس واقع العالم الحديث. |
Todos los puestos se han presupuestado para tres meses pero la estimación incluye una reducción del 20% para tener en cuenta probables demoras en el despliegue. | UN | وحسبت تكاليف جميع الوظائف لمدة ثلاثة أشهر مع تعديل تنازلي بنسبة ٢٠ في المائة ليعكس التأخيرات المحتمل حدوثها في التوظيف. |
El Grupo concluyó que el sistema necesitaba simplificarse y actualizarse para incluir los nuevos actores y realidades en la esfera del estado de derecho. | UN | وخلص الفريق إلى أن النظام يحتاج إلى أن يُبسط ويُستكمل ليعكس الحقائق والجهات الفاعلة الجديدة في مجال سيادة القانون. |
Se actualizó el plan de estudios del Programa para que reflejara mejor los retos actuales en materia de control de armamentos y desarme. | UN | وجرى تحديث منهج البرنامج ليعكس على نحو أفضل التحديات الراهنة للسيطرة على الأسلحة ونزع السلاح. |
Los proyectos de normas se enviaron a los organismos nacionales de acreditación para que éstos los evaluaran y posteriormente se modificaron para recoger las observaciones formuladas por los organismos. | UN | وأرسل مشروع المعايير إلى وكالات الاعتماد الوطنية كي تقيمه، وعُدل فيما بعد ليعكس ما أبدته الوكالات من تعليقات. |
El puesto de Jefe de Investigaciones se ha eliminado y se ha puesto en funcionamiento una estructura más racionalizada que refleja la importancia que se atribuye a la investigación en la labor de la Oficina. | UN | وتم إلغاء وظيفة رئيس هيئة الادعاء وتم إنشاء هيكل أكثر تبسيطاً ليعكس التركيز على الجانب الادعائي في عمل المكتب. |
Como en años anteriores, el proyecto de resolución de este año se ha actualizado con el fin de que refleje el progreso realizado y los acontecimientos actuales del proceso de paz. | UN | وعلى غرار السنوات الماضية، استكمل مشروع القرار لهذا العام ليعكس التقدم الراهن والتطورات الجارية في العملية السلمية. |
Por esa razón, la delegación de los Estados Unidos ha tratado de acortar el título del programa que se examina para que diga simplemente " Cooperación internacional para la erradicación de la pobreza " a fin de recoger el interés común de las naciones. | UN | وقال إن وفده يود، لهذا السبب، تقصير عنوان بند جدول اﻷعمال قيد النظر ليصبح " التعاون الدولي من أجل القضاء على الفقر " ليعكس اهتمام الدول المشترك. |
Uno estaba filtrando heroína. Hemos administrado Narcan para revertir los efectos. Ahora está en recuperación. | Open Subtitles | أحدهم كان يُسرِّب الهيروين , لقد أعطيناها "ناركان" ليعكس التأثير, إنها فى الانتعاش الآن. |