"ليعكس" - Translation from Arabic to Spanish

    • para reflejar
        
    • a fin de reflejar
        
    • para que refleje
        
    • para tener en cuenta
        
    • para incluir
        
    • para que reflejara
        
    • para recoger
        
    • que refleja
        
    • de que refleje
        
    • a fin de recoger
        
    • revertir los
        
    La reforma del Consejo de Seguridad es necesaria para reflejar una representación geográfica más equitativa y para lograr que el Consejo sea más respetado por los miembros en general. UN إن إصلاح مجلس اﻷمن ضروري ليعكس تمثيلا جغرافيا أكثر إنصافا وليصبح المجلس مسؤولا بدرجة أكبر أمام أعضاء اﻷمم المتحدة.
    Se sugirió que si se incluía la destrucción de bienes deberían establecerse condicionamientos para reflejar los diversos grados de gravedad que caben en este tipo de proyecto de convenio. UN وأشير إلى أنه إذا كان اﻹضرار بالممتلكات مشمولا فينبغي تكييفه ليعكس درجة من الخطورة تناسب هذا النوع من الاتفاقيات.
    En el segundo método se utilizan las paridades del poder adquisitivo para reflejar los precios internos en una base comparable internacionalmente. UN والنهج الثاني يستخدم تعادلات القدرة الشرائية ليعكس الأسعار المحلية على أساس مقارن دوليا.
    En tal sentido, se recordó que en su período de sesiones anterior, la Junta en efecto había recomendado que se cambiara el nombre de la campaña a fin de reflejar con más exactitud la realidad de la época. UN وذكﱢر في هذا السياق بأنه سبق للمجلس أن أوصى في دورته السابقة بتغيير اسم الحملة ليعكس حقائق العصر بشكل أدق.
    El proyecto de decisión que la Comisión tiene ante sí deberá enmendarse para que refleje el mismo enfoque. UN وينبغي أن يعدل مشروع المقرر المطروح على اللجنة ليعكس هذا النهج نفسه.
    Todos los puestos se han presupuestado para nueve meses, pero la estimación incluye una reducción del 15% para tener en cuenta probables demoras en el despliegue. UN وحسبت تكاليف جميع الوظائف لتسعة أشهر، ومع ذلك تم اجراء تعديل تنازلي بنسبة ١٥ في المائة ليعكس التأخيرات المحتمل حدوثها في التوظيف.
    De inmediato se realizaron ajustes sucesivos en el anexo de la orden mencionada para reflejar esos cambios. UN وتم تعديل مرفق الأمر المذكور آنفا بسرعة ومرات متلاحقة ليعكس هذه التغييرات.
    El proyecto de este año ha sido actualizado para reflejar los acontecimientos fundamentales sobre el terreno y en el ámbito político. UN وقد جرى استكمال مشروع قرار هذا العام ليعكس التطورات الرئيسية في الميدان وعلى الساحة السياسية.
    Me refiero al trabajo sobre el calendario convenido, por primera vez en un decenio, con esfuerzos particulares para reflejar las preocupaciones de seguridad de todos los Estados. UN إنني أشير إلى العمل على وضع جدول متفق عليه لأول مرة خلال عقد مع بذل جهود خاصة ليعكس المخاوف الأمنية لجميع الدول.
    Un régimen completamente inclusivo debe estar dotado de un grado de flexibilidad suficiente para reflejar sus intereses y necesidades. UN ويتعين أن يكون لأي نظام شامل درجة كافية من المرونة ليعكس مصالح تلك البلدان واحتياجاتها.
    Habrá que seguir mejorando el marco de presupuestación basada en los resultados para reflejar mejor la experiencia adquirida en el proceso presupuestario en curso. UN وينبغي تعزيز إطار الميزنة القائمة على النتائج ليعكس مزيدا من الدروس المستفادة من عملية الميزانية الحالية.
    El texto ha sido revisado en consecuencia para reflejar lo que considera la interpretación del Comité. UN وأضاف قائلا إن النص نُقح وفقا لذلك ليعكس ما اعتبره رودلي فهم اللجنة.
    Se actualiza para reflejar el tipo de cambio oficial de las Naciones Unidas vigente en el momento en que se aprueba el presupuesto. UN ويتم تحديث هذا السعر ليعكس سعر الصرف الرسمي للأمم المتحدة وقت اعتماد الميزانية.
    El factor de demoras en el despliegue se ha ajustado para reflejar la experiencia de la Operación UN جرى تعديل عامل تأخير النشر ليعكس تجربة البعثة.
    A fin exclusivamente de facilitar la comparación y la presentación de los datos en el presente documento, la cuantía de la consignación revisada se ha ajustado para reflejar la posición bienal. UN وقد نُقح مستوى الاعتماد ليعكس فترة السنتين، وذلك لأغراض المقارنة والعرض في هذه الوثيقة فحسب.
    En consecuencia, se consideró que se debía revisar la descripción de la sección, a fin de reflejar las decisiones adoptadas por el Consejo de Administración en ese período de sesiones. UN ولذلك ارتئي تنقيح سرد هذا الباب ليعكس ما قرره مجلس الإدارة في تلك الدورة.
    En consecuencia, se consideró que se debía revisar la descripción de la sección, a fin de reflejar las decisiones adoptadas por el Consejo de Administración en ese período de sesiones. UN ولذلك ارتئي تنقيح سرد هذا الباب ليعكس المقررات التي اتخذها مجلس الإدارة في تلك الدورة.
    Su credibilidad, aceptabilidad y eficacia exigirán un cambio en su composición para que refleje la realidad del mundo moderno. UN ومصداقيته ومقبوليته وفعاليته أمور تتطلب تغييرا في العضوية ليعكس واقع العالم الحديث.
    Todos los puestos se han presupuestado para tres meses pero la estimación incluye una reducción del 20% para tener en cuenta probables demoras en el despliegue. UN وحسبت تكاليف جميع الوظائف لمدة ثلاثة أشهر مع تعديل تنازلي بنسبة ٢٠ في المائة ليعكس التأخيرات المحتمل حدوثها في التوظيف.
    El Grupo concluyó que el sistema necesitaba simplificarse y actualizarse para incluir los nuevos actores y realidades en la esfera del estado de derecho. UN وخلص الفريق إلى أن النظام يحتاج إلى أن يُبسط ويُستكمل ليعكس الحقائق والجهات الفاعلة الجديدة في مجال سيادة القانون.
    Se actualizó el plan de estudios del Programa para que reflejara mejor los retos actuales en materia de control de armamentos y desarme. UN وجرى تحديث منهج البرنامج ليعكس على نحو أفضل التحديات الراهنة للسيطرة على الأسلحة ونزع السلاح.
    Los proyectos de normas se enviaron a los organismos nacionales de acreditación para que éstos los evaluaran y posteriormente se modificaron para recoger las observaciones formuladas por los organismos. UN وأرسل مشروع المعايير إلى وكالات الاعتماد الوطنية كي تقيمه، وعُدل فيما بعد ليعكس ما أبدته الوكالات من تعليقات.
    El puesto de Jefe de Investigaciones se ha eliminado y se ha puesto en funcionamiento una estructura más racionalizada que refleja la importancia que se atribuye a la investigación en la labor de la Oficina. UN وتم إلغاء وظيفة رئيس هيئة الادعاء وتم إنشاء هيكل أكثر تبسيطاً ليعكس التركيز على الجانب الادعائي في عمل المكتب.
    Como en años anteriores, el proyecto de resolución de este año se ha actualizado con el fin de que refleje el progreso realizado y los acontecimientos actuales del proceso de paz. UN وعلى غرار السنوات الماضية، استكمل مشروع القرار لهذا العام ليعكس التقدم الراهن والتطورات الجارية في العملية السلمية.
    Por esa razón, la delegación de los Estados Unidos ha tratado de acortar el título del programa que se examina para que diga simplemente " Cooperación internacional para la erradicación de la pobreza " a fin de recoger el interés común de las naciones. UN وقال إن وفده يود، لهذا السبب، تقصير عنوان بند جدول اﻷعمال قيد النظر ليصبح " التعاون الدولي من أجل القضاء على الفقر " ليعكس اهتمام الدول المشترك.
    Uno estaba filtrando heroína. Hemos administrado Narcan para revertir los efectos. Ahora está en recuperación. Open Subtitles أحدهم كان يُسرِّب الهيروين , لقد أعطيناها "ناركان" ليعكس التأثير, إنها فى الانتعاش الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more