Los Estados Partes adoptarán todas las medidas posibles para que ninguna persona que no haya cumplido los 18 años de edad participe directamente en las hostilidades en los conflictos armados. | UN | تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم إشتراك اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم إشتراكا مباشراً في اﻷعمال الحربية في المنازعات المسلحة. |
El Comité también reconoce que la presencia de una delegación altamente representativa, que participa directamente en la aplicación de la Convención en Hungría, le permitió mantener un diálogo constructivo. | UN | وتسلم اللجنة أيضاً بأن حضور وفد له صفة تمثيلية عالية ويزاول دوراً مباشراً في تنفيذ الاتفاقية في هنغاريا قد مكنها من الدخول في حوار بناء. |
El Comité también reconoce que la presencia de una delegación altamente representativa, que participa directamente en la aplicación de la Convención en Hungría, le permitió mantener un diálogo constructivo. | UN | وتسلم اللجنة أيضاً بأن حضور وفد له صفة تمثيلية عالية ويزاول دوراً مباشراً في تنفيذ الاتفاقية في هنغاريا قد مكنها من الدخول في حوار بناء. |
Aunque Mongolia no es una parte directa en esas conversaciones, ha manifestado su interés en contribuir a su éxito. | UN | ومع أن منغوليا ليست طرفاً مباشراً في المحادثات السداسية، فقد أعربت عن استعدادها للتشجيع على إجراء محادثات ناجحة. |
El nivel de ingresos de la familia tiene un efecto directo en esa capacidad, porque la inversión en educación resulta más rentable a una edad temprana. | UN | ويؤثر دخل اﻷسرة تأثيراً مباشراً في هذه القدرة ﻷن الناس يستثمرون معظم استثماراتهم في التعليم في مرحلة الشباب. |
Un tercio de los miembros se inscriben directamente a título individual en el órgano representativo central como personas no afiliadas a ninguna de las organizaciones constitutivas. | UN | ثلث الأعضاء سُجلوا تسجيلاً مباشراً في هيئة التمثيل المركزية بوصفهم أعضاء مستقلين عن التنظيمات التي يتكون منها الاتحاد. |
Además, el informe no se centraba en los actos de reconocimiento que influían directamente en las normas por las que se regían los actos unilaterales. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يركز التقرير على أفعال الاعتراف التي تؤثر تأثيراً مباشراً في القواعد الناظمة للأفعال الانفرادية. |
En el caso de la UE, por ejemplo, los gobiernos de los Estados miembros han participado directamente en procesos de reconocimiento mutuo. | UN | ففي حالة الاتحاد الأوروبي، مثلاً، انخرطت حكومات الدول الأعضاء انخراطاً مباشراً في عملية الاعتراف المتبادل. |
Esas actividades, que repercuten directamente en las vidas de las mujeres con hijos y sin hijos, incluyen lo siguiente: | UN | وتؤثر هذه التدابير تأثيراً مباشراً في حياة النساء والنساء اللائي يَعُلْنَ أطفالاً، بما في ذلك ما يلي: |
La única circunstancia en que los civiles podrán ser atacados es cuando participen directamente en las hostilidades. | UN | والظرف الوحيد الذي يجوز فيه استهداف المدنيين هو عندما يؤدون دوراً مباشراً في أعمال القتال. |
Observó que los tratados de derechos humanos se aplicaban directamente en el ordenamiento jurídico de Andorra. | UN | وأشارت إلى أن معاهدات حقوق الإنسان واجبة التطبيق تطبيقاً مباشراً في النظام القانوني الوطني لأندورا. |
La reclusión del Sr. Jayasundaram influye directamente en el deterioro de su salud, que es uno de los principales factores que motivan la presente comunicación. | UN | ويؤثر احتجاز السيد جاياسوندارام تأثيراً مباشراً في حالته الصحية المتدهورة التي هي من أهم أسباب تقديم البلاغ. |
Participa de forma directa en la planificación del desarrollo sostenible. | UN | وهي تشترك اشتراكاً مباشراً في التخطيط للتنمية المستدامة. |
¿Entonces ustedes alegan que su bar tuvo una participación directa en la fractura de la Campana de la Libertad? | Open Subtitles | إذاً أنت تزعم أن لملهاكم دوراً مباشراً في تصدع جرس الحريّة؟ |
Y usted, desobedeciendo una orden directa en la llamada de la bolera. | Open Subtitles | وأمَّا أنتَ فتعصي أمراً مباشراً في حادثةِ البولينغِ تلكَـ |
Ésta dispone el aumento gradual de la proporción de los escaños elegidos por sufragio directo en el Consejo Legislativo, de un tercio en la primera legislatura al 40% en la segunda. | UN | إذ ينص القانون الأساسي على زيادةٍ مطردة في نسبة المقاعد المنتخبة انتخاباً مباشراً في المجلس التشريعي من ثلثٍ واحدٍ في فترة الولاية الأولى إلى 40 في المائة في فترة الولاية الثانية. |
La falta de tierra, o la supervivencia en tierra inadecuada con falta de seguridad respecto de la tenencia, tiene un efecto directo en la capacidad de muchas personas para acceder a viviendas adecuadas y seguras. | UN | وأما عدم ملكية الأراضي، أو العيش على أراضٍ غير ملائمة وغير مضمونة الملكية فيؤثر تأثيراً مباشراً في قدرة الكثيرين على الحصول على السكن اللائق والآمن. |
Afecta directamente a los intereses vitales de todos los Estados y es un problema que puede ser resuelto. | UN | وهذا أمر يؤثر تأثيراً مباشراً في المصالح الحيوية للدول كافة، وهو مشكلة قابلة للحل. |
Sin duda, estas tres cuestiones afectan directamente a los mecanismos mismos de la Conferencia, su eficacia y su capacidad para dotarse de los medios que le permitan garantizar mejor su funcionamiento y, por ende, abordar mejor las cuestiones de la seguridad internacional con que nos enfrentamos. | UN | وهذه النقاط الثلاث تمس مساً مباشراً في الواقع هياكل المؤتمر ذاتها، وفعاليته وقدرته على إيجاد سبل لضمان تحسين عمله، وبالتالي لمعالجة قضايا الأمن الدولي التي تواجهنا معالجة أكثر فعالية. |
La consecución de esos objetivos también contribuirá directamente al proceso actual de reforma de las Naciones Unidas. | UN | كما سيسهم تحقيقها إسهاماً مباشراً في العملية الجارية المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة. |
Los programas de capacitación de la UNMIL contribuyen de manera directa a cumplir el mandato de la Misión y están dirigidos a lograr mejoras en los servicios, en particular la modernización de los sistemas existentes o la introducción de sistemas nuevos más eficientes. | UN | تسهم برامج بعثة الأمم المتحدة في ليبريا للتدريب إسهاماً مباشراً في تنفيذ ولاية البعثة وتُوجه نحو إدخال تحسينات على الخدمات، ولا سيما النظم الحالية، أو إدخال نظم جديدة أكثر كفاءة. |
Proteger el patrimonio inmaterial constituye una contribución directa al mejoramiento del nivel de vida de las comunidades locales. | UN | وتمثل حماية التراث غير المادي إسهاماً مباشراً في تنشيط مستوى معيشة المجموعات المحلية. |
La misión del grupo guarda relación directa con el programa general y las actividades del Comité Nacional de Desarme, Desmovilización y Reintegración. | UN | ويسهم عمل فرقة العمل المشتركة إسهاماً مباشراً في عموم برنامج وأنشطة اللجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Esto entraña la participación directa de los funcionarios de enlace en la adopción de decisiones y la colaboración con la autoridad encargada de la ejecución de programas. | UN | ويعني هذا إشراك مراكز التنسيق إشراكاً مباشراً في عملية اتخاذ القرارات وتخويلها سلطة تنفيذ البرامج؛ |
Además, el Comité insta al Estado Parte a que considere la posibilidad de adoptar una legislación que permita que los tribunales nacionales apliquen directamente la Convención. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في سن تشريعات تسمح بتطبيق الاتفاقية تطبيقاً مباشراً في المحاكم المحلية. |
El isótopo U235 del uranio enriquecido más allá del 20% en una instalación de enriquecimiento se puede utilizar directamente para la fabricación de armas nucleares, por lo que deberá quedar sometido a las salvaguardias del OIEA. | UN | إذ يمكن استخدام نظير اليورانيوم 235 المُثرى بنسبة تفوق 20 في المائة في أحد مرافق الإثراء، استخداماً مباشراً في صنع أسلحة نووية، وفقاً لما أُقر في ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |