Hace falta adoptar decisiones de principio, a la vez que providencias técnicas. | UN | وهناك قرارات مبدئية فضلا عن ترتيبات تقنية لم تتخذ بعد. |
Asimismo, se plantea la importante cuestión fundamental relativa al principio de no discriminación. | UN | وهناك أيضاً حجة مبدئية هامة يستند إليها وهي مبدأ عدم التمييز. |
Estos funcionarios tendrían que ser asignados a la Oficina del Presidente por un período inicial de tres años como mínimo. | UN | ويتعين انتداب هذين الفنيين لمكتب الرئيس لفترة ممتدة من الوقت، مدتها ثلاث سنوات على الأقل بصفة مبدئية. |
Al final del segundo período de 90 días el Comité había recibido 142 informes y terminado el examen inicial de 42. | UN | وكانت اللجنة قد تلقت بحلول فترة التسعين يوما الثانية 142 تقريرا، وأتمت النظر بصورة مبدئية في 42 تقريرا. |
El Gobierno de Túnez acoge favorablemente la propuesta de efectuar estudios preliminares acerca de los aspectos que pueden tener las sanciones en las economías de los terceros Estados. | UN | وأبدى ترحيب حكومته باقتراح إجراء دراسات مبدئية في النتائج المحتملة التي تصيب بلدانا ثالثة من جراء تطبيق الجزاءات. |
Paralelamente a estas experiencias, el equipo procedió a una localización preliminar de huesos en la superficie del lugar. | UN | والى جانب هذه الاختبارات قام الفريق بعملية تجميع مبدئية للعظام على السطح تبين مكان وجودها. |
La invitación a formular propuestas iniciales en esta etapa no debe llevar a una negociación de las condiciones del contrato antes de su adjudicación definitiva. | UN | ولا ينبغي للدعوة إلى تقديم اقتراحات مبدئية في هذه المرحلة أن تؤدي إلى التفاوض على شروط العقد قبل إرسائه بصفة نهائية. |
Kazajstán siempre ha adoptado una política de desmilitarización y de desarme nuclear basada en principios. | UN | وتنتهج كازاخستان دوما سياسة عامة مبدئية قوامها التجريد من السلاح ونزع السلاح النووي. |
Como cuestión de principio debería reconocerse así, y la práctica de los Estados a favor del principio de supervivencia relativamente es abundante. | UN | وكمسألة مبدئية ينبغي أن تكون مؤهلة لذلك، إذ ثمة قدر لا يستهان به من ممارسة الدول يؤيد مبدأ البقاء. |
El Foro de Negociación acordó en principio el establecimiento de una Comisión Independiente de Medios de Información con los siguientes objetivos: | UN | وافــق محفل التفاوض بصورة مبدئية على إنشاء لجنة مستقلة لوسائط اﻹعلام تكون أهدافها كما يلي: |
Sin embargo, no hemos dudado en tomar posiciones de principio siempre que ha sido necesario. | UN | إلا أننا لم نتردد في اتخاذ مواقف مبدئية عندما تحتم ذلك. |
Como ya ha manifestado, la delegación de Cuba, por razones de principio, no está dispuesta a participar en negociaciones relacionadas con las recomendaciones de este grupo. | UN | والوفد الكوبي كما سبق أن أوضح ذلك، ليس مستعدا ﻷسباب مبدئية للمشاركة في مفاوضات تتناول توصيات صادرة عن مثل هذا الفريق. |
El Servicio de Guardacostas alcanza la capacidad operacional inicial con embarcaciones pequeñas | UN | توصل حرس السواحل إلى تحقيق قدرة تشغيلية مبدئية بزوارق صغيرة |
Las asignaciones para todas las oficinas se fijaban anualmente; las oficinas cuya CIP era más alta recibían una asignación inicial más elevada. | UN | وقدمت مخصصات الى جميع المكاتب سنويا. وتلقت المكاتب ذات أرقام التخطيط الارشادية المرتفعة مخصصات مبدئية أعلى. |
Para fines del decenio de 1980 se había creado una red inicial de sucursales y filiales. | UN | وبحلول فترة أواخر الثمانينات، كانت قد أنشئت شبكة مبدئية من الفروع، والشركات التابعة، والمؤسسات الفرعية. |
Se ha formulado un nuevo esquema conceptual y se han elaborado indicadores preliminares con respecto a la incorporación de las cuestiones de género. | UN | وجرت صياغة إطار مفاهيمي جديد ومؤشرات مبدئية بشأن مراعاة نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية. |
Cuando se dispone de datos procedentes del espacio, se pueden utilizar para realizar mapas preliminares y rápidos de los productos volcánicos expulsados en erupciones recientes. | UN | ويمكن رسم خرائط مبدئية وسريعة لنواتج حديثة للثوران البركاني باستخدام بيانات فضائية المنشأ، في حالة توافرها. |
La Comisión recibió una indicación preliminar de cómo se gastarían los 3 millones de dólares, pero no ha recibido aún la solicitud oficial de asentimiento. | UN | وتلقت اللجنة بيانات مبدئية عن كيفية إنفاق مبلغ اﻟ ٣ ملايين دولار ولكنها لم تتلق بعد طلبا رسميا للحصول على موافقتها. |
Veintiséis municipios han facilitado ya listas preliminar de terrenos de empresas de propiedad social que solicitan para uso público. | UN | وقدمت 26 بلدية قوائم مبدئية بأراض تابعة لمؤسسات تعاونية تطالب بها لاستخدامها من أجل الصالح العام. |
Se adoptaron medidas iniciales para avanzar gradualmente hacia el establecimiento de ese mecanismo y para mejorar la capacidad de reunión y procesamiento de información y de análisis de la Secretaría. | UN | وقد اتخذت خطوات مبدئية للتقدم تدريجيا نحو إنشاء هذه اﻵلية ورفع مستوى جمع المعلومات وتجهيزها وتحليلها في اﻷمانة العامة. |
El programa de acción de mi Gobierno para dar seguimiento a la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social se basa en una serie de principios. | UN | ويقوم برنامج عمل حكومتي لمتابعة مؤتمر القمــة العالمي للتنمية الاجتماعية على عدة معايير مبدئية. |
La sede provisional de la Comisión se estableció en Beirut durante un período inicial de cinco años. | UN | وأنشئ المقر المؤقت للجنة في بيروت لفترة مبدئية مدتها خمس سنوات. |
Deberían fijarse fechas provisionales con objeto de que los representantes pudieran informar a sus gobiernos al respecto y organizar su trabajo. | UN | ذلك أنه ينبغي تحديد مواعيد مبدئية لعقد اجتماع وذلك بغية تمكين الممثلين من إبلاغ حكوماتهم وفقا لذلك، ومن تنظيم أعمالهم. |
Una hipótesis típica preveía una promesa de contribución financiera firme para el primer año o el año en curso; una contribución indicativa para el segundo año; y una estimación de la contribución para el tercer año. | UN | ويتضمن السيناريو النموذجي تعهدا ثابتا بالتمويل بالنسبة للسنة اﻷولى أو السنة الجارية؛ ومساهمة إرشادية للسنة الثانية؛ ومساهمة مبدئية للسنة الثالثة. |
inicialmente se proyecta trabajar en cuatro países, lo que supondrá la celebración de estrechas consultas con una serie de interesados. | UN | وتم بصفة مبدئية تخطيط العمل في أربعة بلدان وسوف يتضمن تشاورا مباشرا مع مجموعة من اصحاب المصلحة. |
Una empresa coreana (vendedora) y una empresa filipina (compradora) celebraron un contrato para la adquisición de acero inoxidable laminado en caliente por medio de facturas pro forma enviadas por fax. | UN | أبرمت شركة كورية، وهي البائع، وشركة فلبينية، وهي المشتري، عقدا لشراء فولاذ مدلفن على الساخن بفواتير مبدئية ترسل بالفاكس. |
Varios países de la región reconocieron rápidamente a esos refugiados prima facie. | UN | وقد اعترفت عدة بلدان بسرعة بهؤلاء اللاجئين من ناحية مبدئية. |
Es sólo un primer esfuerzo burdo. Stark perfeccionó su diseño. | Open Subtitles | هذا أول نسخة مبدئية منه لقد أتقن (ستارك) تصميمه |