Nuestros asociados en las negociaciones tuvieron ideas diferentes en cuanto al costo. | UN | لقد قدم شركاؤنا في المفاوضات أفكارا متباينة فيما يتعلق بالتكلفة. |
Aplicando coeficientes de valor variable a estos factores según los diferentes umbrales, se pueden desviar los recursos de un grupo de países hacia otro. | UN | ويمكن تطبيق معاملات ترجيح متباينة على هذه العوامل في عتبات مختلفة، من تحويل الموارد من مجموعة بلدان إلى مجموعة أخرى. |
Entendemos que existen opiniones divergentes en cuanto al contenido de la declaración presidencial y queremos ser flexibles a este respecto. | UN | وندرك أن ثمة آراء متباينة فيما يتعلق بمضمون البيان الرئاسي، ونود أن نتوخى المرونة في هذا الشأن. |
En cuanto a la distribución de escaños entre los grupos geográficos, se expresaron opiniones divergentes. | UN | أما فيما يتعلق بتوزيع المقاعد على المجموعات الجغرافية، فقد أعرب عن آراء متباينة. |
Esta celebración anual de acción de gracias se realiza en diversas fechas y formas. | UN | ويجرى الاحتفال السنوي بتقديم الشكر في مواعيد مختلفة وهو يتخذ أشكالا متباينة. |
Los datos indican una confiabilidad general de los pronósticos pero también han mostrado diferencias entre los pronósticos de distintas fuentes. | UN | وتشير البيانات إلى موثوقية عامة للتنبؤات الجوية، وإن كانت قد بينت أيضا تنبؤات مختلفة من مصادر متباينة. |
En los países importadores de petróleo, este aumento de precios tuvo diversos efectos en los ingresos del sector público. | UN | أما في البلدان المستوردة للنفط فإن زيادة الأسعار أدت إلى آثار متباينة على إيرادات القطاع العام. |
Estos distintos términos parecían reflejar diferentes criterios para proporcionar recursos financieros nuevos y adicionales con destino a esa ordenación. | UN | وقد وردت هذه التعابير المختلفة لتعكس نهجا متباينة لتوفير موارد مالية جديدة وإضافية للإدارة المستدامة للغابات. |
Tales instituciones se han establecido en Estados con tradiciones jurídicas muy diferentes y de muy distinta situación económica. | UN | وأنشئت هذه المؤسسات في دول ذات ثقافات قانونية متباينة جداً، وبغض النظر عن وضعها الاقتصادي. |
Tales instituciones se han establecido en Estados con tradiciones jurídicas muy diferentes y de muy distinta situación económica. | UN | وأنشئت هذه المؤسسات في دول ذات ثقافات قانونية متباينة جداً، وبغض النظر عن وضعها الاقتصادي. |
En la teoría jurídica, la relación entre el principio de equidad y las normas de derecho se establece en diferentes grados. | UN | وفي النظرية القانونية يمكن وصف العلاقة القائمة بين مبدأ الإنصاف وقواعد القانون على أنها علاقة تتجلى بدرجات متباينة. |
En cuanto al enunciado concreto de esa recomendación se expresaron opiniones divergentes. | UN | وفيما يخص الصياغة المحددة لتلك التوصية، أُعرب عن آراء متباينة. |
Sin embargo, los Estados Miembros expresaron opiniones divergentes sobre diversos aspectos del proceso de selección. | UN | غير أن الدول الأعضاء عبرت عن آراء متباينة بشأن شتى جوانب عملية الاختيار. |
Sin embargo, los Estados Miembros expresaron opiniones divergentes sobre diversos aspectos del proceso de selección. | UN | غير أن الدول الأعضاء عبرت عن آراء متباينة بشأن شتى جوانب عملية الاختيار. |
Por consiguiente, las circunstancias son muy diversas y normalmente el riesgo es mayor que, por ejemplo, en los contratos de compraventa. | UN | وبذلك تكون الظروف المحيطة متباينة جداً وأكثر عرضة للمخاطر عموماً مما هو الحال بالنسبة لعقد بيع سلع مثلاً. |
Por consiguiente, las circunstancias son muy diversas y normalmente el riesgo es mayor que, por ejemplo, en los contratos de compraventa. | UN | وبذلك تكون الظروف المحيطة متباينة جداً وأكثر عرضة للمخاطر عموماً مما هو الحال بالنسبة لعقد بيع سلع مثلاً. |
No hay duda de que incluso hoy existen opiniones distintas sobre cómo podrían enmendarse o mejorarse los Principios. | UN | ولا شك في أن هناك آراء متباينة حتى اليوم بشأن كيفية تعديل المبـادئ أو تحسينها. |
Hay diversos enfoques y perspectivas para el desarme y la no proliferación. | UN | وتوجد نُهج وتصورات متباينة في معالجة نزع السلاح وعدم الانتشار. |
El informe reconoció la necesidad de obrar con cautela en la comparación de los inventarios de distintos períodos de tiempo. | UN | وتم الإقرار في التقرير بأن ثمة حاجة إلى الحذر عند مقارنة القوائم الحصرية من فترات زمنية متباينة. |
Las responsabilidades son comunes, pero también diferenciadas. | UN | فالمسؤوليات مشتركة، غير أنها متباينة أيضا. |
Los datos eran increíblemente dispares. El ejército de los EE.UU. tenía información detallada de solo una pequeña porción del país. | TED | كانت البيانات متباينة بشكل لا يصدق.وكان الجيش الأمريكي يملك معلومات مفصلة فقط عن جزء صغير من البلاد. |
Los países del África subsahariana se encuentran en distintas etapas de la lucha contra la pandemia, con resultados desiguales. | UN | إن بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في مراحل مختلفة من التصدي للوباء، مع تحقيق نتائج متباينة. |
Las cámaras de filtros de bolsa, tuberías y cisternas contenían uranio en proporciones variables. | UN | كما وجد أن غرف المرشحات الكيسية واﻷنابيب والصهاريج تحتوي مواد بكميات متباينة. |
Los países en desarrollo, por su parte, han respondido a esta situación de manera desigual. | UN | أما البلدان النامية فقد استجابت للقضية بطرق متباينة. |
Reconocen el peligro de que las dos partes interpreten en forma diferente algunas de las disposiciones del acuerdo. | UN | ويقرون بالخطر الذي قد ينشأ عما يمكن أن يكون للجانبين من تفسيرات متباينة لبعض أحكامه. |
También señaló que, si bien esa responsabilidad era común y colectiva, los Estados tenían papeles y funciones diferenciados. | UN | وأشار أيضاً إلى أن الدول تضطلع بأدوار ومهام متباينة رغم أن المسؤولية المذكورة مشتركة وجماعية. |
Como es natural, en los contingentes que proporcionan los Estados Miembros varían la estructura de las unidades, los equipos, los sistemas de apoyo, el adiestramiento y la doctrina. | UN | ومن المفهوم أن الوحدات التي توفرها الدول اﻷعضاء متباينة من حيث تشكيل الوحدة والمعدات ونظم الدعم والتدريب والعقيدة. |
Recuerda que los resultados de las deliberaciones de las Comisiones Principales fueron de diversa índole. | UN | وأشار إلى أن مداولات اللجان الرئيسية في مؤتمر الاستعراض لعام 2000 كانت متباينة. |