Sin igualdad de acceso a las emisoras de radio y televisión será imposible crear un entorno político neutral. | UN | وما لم تتح فرص متساوية لتشغيل محطات التلفزيون واﻹذاعة فلن يتسنى تهيئة بيئة سياسية محايدة. |
Se garantiza así la igualdad de trato jurídico de las personas de ambos sexos. | UN | ومن شأن ذلك أن يكفل معاملة قانونية متساوية لﻷشخاص من كلا الجنسين. |
El empleador debe dispensar a todos los trabajadores igual trato en identidad de situaciones. | UN | على رب العمل أن يمنح جميع العمال معاملة متساوية في الحالات المتساوية. |
No puede darse por supuesto que todas las personas conocen por igual sus derechos. | UN | فلا يمكن افتراض أو التسليم بأن كل الناس على دراية متساوية بحقوقهم؛ |
Hemos de asegurarnos de que tengan derechos iguales en todas las esferas. | UN | ويجب أن نضمن منح المرأة حقوقا متساوية في جميع المجالات. |
El Estado Parte declara que durante la vista la acusación y los acusados gozaron de los mismos derechos. | UN | وتعلن الدولة الطرف أن الادعاء والمتهمين قد تمتعوا بحقوق متساوية أثناء جلسات التحقيق القضائية بأكملها. |
Desde sus primeros años, los niños y las niñas deben saber que no sólo tienen igualdad de derechos, sino también de oportunidades. | UN | وينبغي أن يعرف الفتيان والفتيات منذ نعومة أظفارهم أنه ليس لهم حقوق متساوية فحسب، بل لهم فرص متكافئة أيضا. |
Hay pruebas que demuestran que algunos empleadores no tratan a la mujer en pie de igualdad con el hombre. | UN | وهناك ما يدل على أن بعضا من أرباب العمل لا يعاملون النساء بصورة متساوية مع الرجال. |
Las correspondientes disposiciones del Código Civil garantizaban la igualdad de derechos a la herencia. | UN | وتضمن الأحكام ذات الصلة في القانون للزوجين حقوقا متساوية في وراثة الأملاك. |
Además, las mujeres de Myanmar, independientemente de raza o religión, gozan de igualdad de derechos ante las leyes nacionales. | UN | وفضلا عن ذلك، وبغض النظر عن العرق أو الدين، تتمتع النساء بحقوق متساوية بموجب القوانين الوطنية. |
En China hay 56 grupos étnicos, todos ellos en pie de igualdad. | UN | ويوجد في الصين 56 مجموعة عرقية. وكل هذه القوميات متساوية. |
No es cierto que los sueldos de las mujeres sean más bajos que los de los hombres: se paga igual el mismo trabajo. | UN | وقال إن أجور المرأة ليست أدنى من أجور الرجل في الواقع وإن أجور الفريقين متساوية بالنسبة إلى أداء العمل نفسه. |
La industria pesquera, los comerciantes y los consumidores deben compartir por igual la responsabilidad del perjuicio infligido a tales recursos. | UN | وينبغي لصناعة الأسماك والمتاجرين فيها والمستهلكين لها أن يتحملوا مسؤولية متساوية عن الضرر الذي يلحق بهذه الموارد. |
Todas las personas tendrán derecho a un trato igual por las autoridades públicas. | UN | ويتمتع كل الأشخاص بالحق في أن تعاملهم السلطات العامة معاملة متساوية. |
Esta disposición se aplica por igual a los hombres y las mujeres. | UN | وينطبق هذا الشرط بصورة متساوية على كل من الرجال والنساء. |
Los arreglos de seguridad no pueden lograrse a expensas de ninguna otra parte; deben ser iguales y mutuamente beneficiosos y seguir a una retirada completa. | UN | إن الترتيبات اﻷمنية ينبغي أن لا تقوم على حساب أي طرف، ولا بد أن تكون متساوية ومتكافئة بعد تنفيذ الانسحاب التام. |
La ley les otorga iguales derechos en materia de educación, empleo, vivienda, servicios de salud y otros servicios. | UN | ويمنح القانون للمعوقين حقوقا متساوية مع غيرهم في التعليم والاستخدام واﻹسكان والمرافق الصحية والخدمات اﻷخرى. |
El Estado Parte declara que durante la vista la acusación y los acusados gozaron de los mismos derechos. | UN | وتعلن الدولة الطرف أن الادعاء والمتهمين قد تمتعوا بحقوق متساوية أثناء جلسات التحقيق القضائية بأكملها. |
Las diplomáticas maltesas tienen las mismas oportunidades que los hombres de ser enviadas a embajadas de Malta en el extranjero. | UN | وتتمتع المرأة الدبلوماسية المالطية بفرص متساوية مع نظيرها الرجل فيما يتعلق بالتعيين في سفارات مالطة في الخارج. |
De ese modo, los migrantes documentados e indocumentados gozan de la misma protección. | UN | ولذلك، فإنها تتيح حماية متساوية للمهاجرين الحاملين وغير الحاملين للوثائق اللازمة. |
De este modo, algunas de las presentes reglas se aplicarían igualmente a los reclusos y delincuentes que son padres. | UN | وبناءً على ذلك قد تطبَّق بعض تلك القواعد على الرجال الآباء من السجناء والمجرمين بصورة متساوية. |
Fortalecimiento de las capacidades en materia de acceso equitativo a la justicia; | UN | بناء القدرات في مجال التمتع بفرص متساوية للوصول إلى القضاء؛ |
También siguen apoyando la creación de un tribunal penal internacional que garantice a todos los países, grandes o pequeños, una justicia equitativa. | UN | وإنها تواصل دعمها ﻹنشاء محكمة جنائية دولية تكفل عدالة متساوية لجميع البلدان، كبيرة كانت أم صغيرة. |
Las normas aprobadas se aplicarán de manera igualitaria e imparcial a todos. | UN | وستطبق القواعد التي يتم إقرارها بصورة متساوية وعادلة على الجميع. |
Si bien los beneficios derivados de la Ronda Uruguay deberían ser los mismos para todos, al principio podrían ser desiguales. | UN | ومع أن منافع جولة أوروغواي ينبغي أن تكون متساوية للجميع، فإنها قد تكون غير متساوية في المرحلة اﻷولى. |
Las aspas giratorias provocarían fracturas paralelas y equidistantes. | Open Subtitles | النصول ستكون كسور متوازية و بمسافات متساوية |
En Kirguistán, país en el que residen más de 80 grupos étnicos diferentes, estamos tratando de crear condiciones equitativas y justas para todos nuestros ciudadanos. | UN | ونحن في قيرغيزستان، حيث تعيش أكثر من ٠٨ طائفة، نسعى لتهيئة ظروف متساوية وعادلة لجميع مواطنينا. |
Las disposiciones sobre la herencia, la poligamia, el derecho de la mujer al divorcio y la tutela legal seguían siendo no igualitarias. | UN | وبقيت الأحكام المتعلقة بالميراث وتعدد الزوجات وحق المرأة في الطلاق والوصاية القانونية غير متساوية. |