Algunos estudios revelan que, por causa de la microfinanciación que reciben, las mujeres pobres se enfrentan a demandas incompatibles. | UN | وتبين بعض الدراسات أنه تُفرض على النساء الفقيرات شروط متعارضة لاستخدام القروض الصغيرة التي يحصلن عليها. |
Sin embargo, las medidas propuestas por las partes para lograr esa meta resultaron incompatibles. | UN | غير أن الخطوات التي اقترحها الطرفان لتحقيق هذا الهدف كانت متعارضة. |
Se expresa también preocupación por el largo período de detención sin acusación previsto por el artículo 154 del Código de Procedimiento Penal, que resulta incompatible con el artículo 9 del Pacto. | UN | وهي تعبر أيضا عن قلقها بشأن فترات الاعتقال الطويلة دون تهمة بموجب المادة ٤٥١ من قانون الاجراءات الجنائية التي تبدو متعارضة مع المادة ٩ من العهد. |
No obstante, las posiciones de las diversas partes aún están lejos de una conciliación y se deben hacer esfuerzos por hallar una solución que reconcilie las posiciones aparentemente contradictorias. | UN | ولكن مواقف اﻷحزاب المختلفة ما زالت متباعدة جدا، ولا بد من بذل الجهود ﻹيجاد حل يوفق بين المواقف التي تبدو متعارضة. |
Además, el Presidente Abbas y el Gobierno hicieron nombramientos y adoptaron decisiones en el ámbito de la seguridad que eran contradictorios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أجرى كل من الرئيس عباس والحكومة تعيينات متضاربة في المراكز الأمنية كما اتخذا قرارات متعارضة. |
El proyecto de Código no deberá entrar en conflicto con el estatuto y el reglamento que rigen los derechos y las obligaciones del personal de las Naciones Unidas, sino complementarlos. | UN | ويجب أن تكمل المدونة المقترحة الضوابط والمعايير الخاصة بحقوق وواجبات موظفي اﻷمم التحدة لا أن تكون متعارضة معها. |
No obstante, seguía habiendo opiniones divergentes sobre la duración y expiración recomendadas de las sanciones. | UN | وظل هناك مع ذلك آراء متعارضة بشأن مدة الجزاءات الموصى بها وطريقة إنهائها. |
En cambio, los debates de los expertos de los gobiernos no reflejaron opiniones contrapuestas, sino diferencias de matiz. | UN | ولم تبين المناقشات بين الخبراء القادمين من العواصم الوطنية أي آراء متعارضة ولكنها بينت فروقا في التأكيد. |
De hecho, parecen incompatibles con el propósito declarado de Croacia de facilitar el regreso de los refugiados que deseen volver al país. | UN | وفي الواقع فإنها تبدو متعارضة مع النية المعلنة لكرواتيا بتسهيل عودة أولئك الذين يرغبون في العودة. |
También en este caso, las medidas comerciales no tienen por qué ser incompatibles con las normas de la OMC. | UN | ومن هنا فإن التدابير التجارية مرة أخرى لا تحتاج الى أن تكون متعارضة مع قواعد منظمة التجارة العالمية. |
El Sr. Bhagwati no entiende cómo las disposiciones de la Ordenanza relativa a la Carta de Derechos pueden ser consideradas incompatibles con la Ley Fundamental. | UN | وأضاف أنه لا يتبين السبب في اعتبار أحكام قانون شرعة الحقوق ذاتها، متعارضة مع القانون اﻷساسي. |
Por consiguiente, ese párrafo no era incompatible, desde el punto de vista constitucional, con la Carta y el Comité de Redacción podría, en su caso, velar por que se disipara toda ambigüedad. | UN | والفقرة قيد البحث ليست إذن متعارضة نظاميا مع الميثاق ويمكن للجنة الصياغة، عند الاقتضاء، العمل على إزالة غموض محتمل. |
Ahora bien, su situación sigue siendo incompatible con la presunción de inocencia y equivale a una forma de castigo. | UN | إلا أن حالتهم ما زالت متعارضة مع افتراض البراءة، وهي بمثابة شكل من أشكال العقاب. |
Existe el grave peligro de duplicación de actividades, de programas en conflicto, de desperdicio y de que se aprueben normas jurídicas contradictorias. | UN | ويوجد خطر حقيقي من الازدواج، والبرامج المتضاربة، والتبديد، واعتماد معايير قانونية متعارضة. |
En la práctica no es raro que dos subsistemas con ámbitos de aplicación que se superponen requieran medidas contradictorias. | UN | وتدل الممارسة على أن النظامين الفرعيين اللذين تتداخل اختصاصاتهما يمكن أن يتطلبا اتخاذ إجراءات متعارضة. |
Existe el peligro de fragmentación y dispersión de recursos y esfuerzos e incluso de la aparición de opiniones y procedimientos técnicos contradictorios. | UN | وهناك خطر حدوث التجزئة وتبديد الموارد والجهود كما يوجد خطر نشوء وجهات نظر وإجراءات تقنية متعارضة. |
Algunas tesis, si no antinómicas, en todo caso divergentes, se enfrentan en la actualidad y se disputan los votos en lo que se refiere a las reformas proyectadas. | UN | وثمة أفكار متباينة إن لم تكن متعارضة تماما، بشأن اﻹصلاحات المتوخاة التي تعترض عليها شتى اﻷطراف. |
. Sus observaciones, con todo, se basan en consideraciones sumamente diferentes, que los llevaron a conclusiones muchas veces contrapuestas: | UN | ولكن ملحوظاتها تستند الى اعتبارات مختلفة تمام الاختلاف فيما بينها مما أدى بها الى استنتاجات كانت متعارضة في كثير من الحالات: |
Ahora bien, tanto los albaneses radicales de Kosovo como los serbios de Kosovo rechazaron la propuesta, si bien por motivos opuestos. | UN | وأعربت عناصر متطرفة من ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو عن رفضهم لاقتراح التسوية، وإن كان لأسباب متعارضة. |
Ahora bien, la cuestión de Timor Oriental no es un problema bilateral. No se trata de reivindicaciones encontradas respecto del mismo territorio. | UN | ومع ذلك فإن مسألة تيمور الشرقية ليست مشكلة ثنائية الطرف وليست نزاعا حول ادعاءات متعارضة بشأن نفس اﻹقليم بل هي مشكلة تعني بشدة المجتمع الدولي. |
También se señala en el informe que esa práctica está en contradicción con la Constitución. | UN | وحسب التقرير أيضا، فإن هذه الممارسة متعارضة مع الدستور. |
Al comienzo mismo reconocieron que el capitán de la nación que imaginaban debía tener poderes enormes para gobernar una nación de muchos Estados con intereses distintos y a veces contrapuestos. | UN | فاعترفوا منذ البداية أن قائد اﻷمة التي يتطلعون إليها يجب أن يتمتع بسلطات مهولة لحكم دولة مؤلفة من عدة ولايات ذات مصالح متباينة وأحيانا متعارضة. |
Cada parte presenta reclamaciones conflictivas sobre valores y perspectivas fundamentales, lo que causa un estancamiento político en muchos de los aspectos de la reforma. | UN | ولدى كل جانب مطالب متعارضة بشأن القيم والمفاهيم، مما يسبـب عرقلــة سياسيـة لكثير من جوانب اﻹصلاح. |
En consecuencia, recaen sobre la Universidad dos series de expectativas diferentes y posiblemente en pugna. | UN | وبالتالي، تتحمل الجامعة مجموعتين مختلفتين من التوقعات التي يمكن أيضا أن تكون متعارضة. |
Esta reforma es producto del pluralismo político de la sociedad y constituye el común denominador de ideologías diferentes e incluso antagónicas. | UN | وجاء هذا اﻹصـــلاح حصيلة تعددية مجتمعنا السياسية، وهو القاسم المشترك بين ايديولوجيات متفاوتة، وحتى أيديولوجيات متعارضة. |