"متعارضة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • incompatibles
        
    • incompatible
        
    • contradictorias
        
    • contradictorios
        
    • conflicto
        
    • divergentes
        
    • contrapuestas
        
    • opuestos
        
    • encontradas
        
    • contradicción
        
    • contrapuestos
        
    • conflictivas
        
    • pugna
        
    • diferentes
        
    • antagónicas
        
    Algunos estudios revelan que, por causa de la microfinanciación que reciben, las mujeres pobres se enfrentan a demandas incompatibles. UN وتبين بعض الدراسات أنه تُفرض على النساء الفقيرات شروط متعارضة لاستخدام القروض الصغيرة التي يحصلن عليها.
    Sin embargo, las medidas propuestas por las partes para lograr esa meta resultaron incompatibles. UN غير أن الخطوات التي اقترحها الطرفان لتحقيق هذا الهدف كانت متعارضة.
    Se expresa también preocupación por el largo período de detención sin acusación previsto por el artículo 154 del Código de Procedimiento Penal, que resulta incompatible con el artículo 9 del Pacto. UN وهي تعبر أيضا عن قلقها بشأن فترات الاعتقال الطويلة دون تهمة بموجب المادة ٤٥١ من قانون الاجراءات الجنائية التي تبدو متعارضة مع المادة ٩ من العهد.
    No obstante, las posiciones de las diversas partes aún están lejos de una conciliación y se deben hacer esfuerzos por hallar una solución que reconcilie las posiciones aparentemente contradictorias. UN ولكن مواقف اﻷحزاب المختلفة ما زالت متباعدة جدا، ولا بد من بذل الجهود ﻹيجاد حل يوفق بين المواقف التي تبدو متعارضة.
    Además, el Presidente Abbas y el Gobierno hicieron nombramientos y adoptaron decisiones en el ámbito de la seguridad que eran contradictorios. UN وبالإضافة إلى ذلك، أجرى كل من الرئيس عباس والحكومة تعيينات متضاربة في المراكز الأمنية كما اتخذا قرارات متعارضة.
    El proyecto de Código no deberá entrar en conflicto con el estatuto y el reglamento que rigen los derechos y las obligaciones del personal de las Naciones Unidas, sino complementarlos. UN ويجب أن تكمل المدونة المقترحة الضوابط والمعايير الخاصة بحقوق وواجبات موظفي اﻷمم التحدة لا أن تكون متعارضة معها.
    No obstante, seguía habiendo opiniones divergentes sobre la duración y expiración recomendadas de las sanciones. UN وظل هناك مع ذلك آراء متعارضة بشأن مدة الجزاءات الموصى بها وطريقة إنهائها.
    En cambio, los debates de los expertos de los gobiernos no reflejaron opiniones contrapuestas, sino diferencias de matiz. UN ولم تبين المناقشات بين الخبراء القادمين من العواصم الوطنية أي آراء متعارضة ولكنها بينت فروقا في التأكيد.
    De hecho, parecen incompatibles con el propósito declarado de Croacia de facilitar el regreso de los refugiados que deseen volver al país. UN وفي الواقع فإنها تبدو متعارضة مع النية المعلنة لكرواتيا بتسهيل عودة أولئك الذين يرغبون في العودة.
    También en este caso, las medidas comerciales no tienen por qué ser incompatibles con las normas de la OMC. UN ومن هنا فإن التدابير التجارية مرة أخرى لا تحتاج الى أن تكون متعارضة مع قواعد منظمة التجارة العالمية.
    El Sr. Bhagwati no entiende cómo las disposiciones de la Ordenanza relativa a la Carta de Derechos pueden ser consideradas incompatibles con la Ley Fundamental. UN وأضاف أنه لا يتبين السبب في اعتبار أحكام قانون شرعة الحقوق ذاتها، متعارضة مع القانون اﻷساسي.
    Por consiguiente, ese párrafo no era incompatible, desde el punto de vista constitucional, con la Carta y el Comité de Redacción podría, en su caso, velar por que se disipara toda ambigüedad. UN والفقرة قيد البحث ليست إذن متعارضة نظاميا مع الميثاق ويمكن للجنة الصياغة، عند الاقتضاء، العمل على إزالة غموض محتمل.
    Ahora bien, su situación sigue siendo incompatible con la presunción de inocencia y equivale a una forma de castigo. UN إلا أن حالتهم ما زالت متعارضة مع افتراض البراءة، وهي بمثابة شكل من أشكال العقاب.
    Existe el grave peligro de duplicación de actividades, de programas en conflicto, de desperdicio y de que se aprueben normas jurídicas contradictorias. UN ويوجد خطر حقيقي من الازدواج، والبرامج المتضاربة، والتبديد، واعتماد معايير قانونية متعارضة.
    En la práctica no es raro que dos subsistemas con ámbitos de aplicación que se superponen requieran medidas contradictorias. UN وتدل الممارسة على أن النظامين الفرعيين اللذين تتداخل اختصاصاتهما يمكن أن يتطلبا اتخاذ إجراءات متعارضة.
    Existe el peligro de fragmentación y dispersión de recursos y esfuerzos e incluso de la aparición de opiniones y procedimientos técnicos contradictorios. UN وهناك خطر حدوث التجزئة وتبديد الموارد والجهود كما يوجد خطر نشوء وجهات نظر وإجراءات تقنية متعارضة.
    Algunas tesis, si no antinómicas, en todo caso divergentes, se enfrentan en la actualidad y se disputan los votos en lo que se refiere a las reformas proyectadas. UN وثمة أفكار متباينة إن لم تكن متعارضة تماما، بشأن اﻹصلاحات المتوخاة التي تعترض عليها شتى اﻷطراف.
    . Sus observaciones, con todo, se basan en consideraciones sumamente diferentes, que los llevaron a conclusiones muchas veces contrapuestas: UN ولكن ملحوظاتها تستند الى اعتبارات مختلفة تمام الاختلاف فيما بينها مما أدى بها الى استنتاجات كانت متعارضة في كثير من الحالات:
    Ahora bien, tanto los albaneses radicales de Kosovo como los serbios de Kosovo rechazaron la propuesta, si bien por motivos opuestos. UN وأعربت عناصر متطرفة من ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو عن رفضهم لاقتراح التسوية، وإن كان لأسباب متعارضة.
    Ahora bien, la cuestión de Timor Oriental no es un problema bilateral. No se trata de reivindicaciones encontradas respecto del mismo territorio. UN ومع ذلك فإن مسألة تيمور الشرقية ليست مشكلة ثنائية الطرف وليست نزاعا حول ادعاءات متعارضة بشأن نفس اﻹقليم بل هي مشكلة تعني بشدة المجتمع الدولي.
    También se señala en el informe que esa práctica está en contradicción con la Constitución. UN وحسب التقرير أيضا، فإن هذه الممارسة متعارضة مع الدستور.
    Al comienzo mismo reconocieron que el capitán de la nación que imaginaban debía tener poderes enormes para gobernar una nación de muchos Estados con intereses distintos y a veces contrapuestos. UN فاعترفوا منذ البداية أن قائد اﻷمة التي يتطلعون إليها يجب أن يتمتع بسلطات مهولة لحكم دولة مؤلفة من عدة ولايات ذات مصالح متباينة وأحيانا متعارضة.
    Cada parte presenta reclamaciones conflictivas sobre valores y perspectivas fundamentales, lo que causa un estancamiento político en muchos de los aspectos de la reforma. UN ولدى كل جانب مطالب متعارضة بشأن القيم والمفاهيم، مما يسبـب عرقلــة سياسيـة لكثير من جوانب اﻹصلاح.
    En consecuencia, recaen sobre la Universidad dos series de expectativas diferentes y posiblemente en pugna. UN وبالتالي، تتحمل الجامعة مجموعتين مختلفتين من التوقعات التي يمكن أيضا أن تكون متعارضة.
    Esta reforma es producto del pluralismo político de la sociedad y constituye el común denominador de ideologías diferentes e incluso antagónicas. UN وجاء هذا اﻹصـــلاح حصيلة تعددية مجتمعنا السياسية، وهو القاسم المشترك بين ايديولوجيات متفاوتة، وحتى أيديولوجيات متعارضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus