Reconociendo que todas las mujeres pueden verse afectadas por múltiples formas de discriminación, | UN | وإذ تسلم بأن المرأة يمكن أن تواجه أشكال متعددة من التمييز، |
ii) Mayor número de actividades sobre cuestiones relacionadas con el desarrollo social en las que participen múltiples interesados | UN | ' 2` زيادة عدد المناسبات التي تضم أطرافاً متعددة من أصحاب المصلحة وتعنى بالتنمية الاجتماعية |
Algunas de estas leyes se refieren a múltiples formas de violencia, mientras que otras se centran en una forma de violencia, como la violencia doméstica. | UN | وتتناول بعض هذه القوانين أشكالا متعددة من العنف، بينما تركز قوانين أخرى على شكل واحد من أشكال العنف، مثل العنف العائلي. |
El avión, cuya misión duró tres horas, sobrevoló numerosas zonas del Iraq. | UN | قامت الطائرة بعملية استطلاع شملت مناطق متعددة من أجواء العراق. |
Se le han aplicado más de 20 procedimientos sancionatorios y múltiples investigaciones han sido iniciadas por diversos órganos del Poder Público. | UN | فقد تعرض لإجراءات جزائية أكثر من 20 مرة وخضع للتحقيق مرات متعددة من قبل مختلف أجهزة السلطة العامة. |
Kahlo nos mostró múltiples versiones de su realidad... y con eso nos abrió varias ventanas hacia el interior de su alma. | TED | بدلاً من ذلك، فهي قد عرضت إصدارات متعددة من واقعها وأمدتنا ببعض المفاتيح للاطلاع على ما تحتويه روحها. |
Tenemos a esta mujer bajo múltiples niveles de vigilancia las 24 horas. | Open Subtitles | إنّنا نُخضع هذه المرأة لمستويات متعددة من المراقبة طوال اليوم |
múltiples cargos de destrucción de propiedad privada y pública sin mencionar resistirse al arresto. | Open Subtitles | تُهم متعددة من تدمير الملكية الخاصة وملكية المدينة ناهيك عن مقاومة الإعتقال |
Pese a los múltiples esfuerzos por parte de la secretaría, no fue posible lograr el acuerdo del Gobierno de Alemania para proceder a la labor de validación. | UN | وبالرغم من محاولات متعددة من جانب اﻷمانة، فإنه لم يكن باﻹمكان ضمان موافقة الحكومة اﻷلمانية على الشروع في عملية التثبيت. |
El sistema financiero abarca múltiples instituciones e instrumentos que facilitan la reasignación de recursos dentro de una economía nacional y entre distintos países. | UN | ويتألف النظام المالي من مجموعات متعددة من المؤسسات واﻷدوات التي تيسر إعادة توزيع الموارد داخل أحد الاقتصادات وفيما بين البلدان. |
Pese a los múltiples esfuerzos por parte de la secretaría, no fue posible lograr el acuerdo del Gobierno de Alemania para proceder a la labor de validación. | UN | وبالرغم من محاولات متعددة من جانب اﻷمانة، فإنه لم يكن باﻹمكان ضمان موافقة الحكومة اﻷلمانية على الشروع في عملية التثبيت. |
Mujeres que hacen frente a múltiples formas de discriminación | UN | المرأة التي تواجه أشكالا متعددة من التمييز |
La jurisprudencia ha examinado múltiples casos de malos tratos. | UN | وقام القضاء بالنظر في حالات متعددة من سوء المعاملة. |
El actual sistema de contratación contiene múltiples estratos de órganos consultivos que diluyen la responsabilidad y la rendición de cuentas de los directores de programas. | UN | ونظام التعيين الحالي يتضمن مستويات متعددة من الهيئات الاستشارية التي تعمل على تشتيت مسؤولية مديري البرامج ومساءلتهم. |
Las trabajadoras migratorias podían ser objeto de formas múltiples de discriminación. | UN | والنساء العاملات المهاجرات معرضات ﻷشكال متعددة من التمييز. |
La aportación de contribuciones voluntarias de un amplio espectro de donantes hizo posible que estuvieran presentes representantes de múltiples sectores de la mayoría de los países en desarrollo. | UN | وبفضل التبرعات المقدمة من مجموعة كبيرة من الجهات المانحة أمكن تمثيل قطاعات متعددة من معظم البلدان النامية. |
Según numerosas fuentes gubernamentales y de la oposición, el dirigente principal es el Coronel Te ' ame Goitom. | UN | ووفقا لمصادر متعددة من المعارضة ومن الحكومة، يعتبر العقيد طعمة غويتوم من كبار الشخصيات فيها. |
Esta campaña lanzada en 1995 suscitó numerosos comentarios en la prensa y dio origen a grupos de discusión, tanto a nivel de ciertas escuelas como de los movimientos de la juventud. | UN | وتلقت هذه الحملة، التي انطلقت في عام ١٩٩٥، تعليقات متعددة من الصحافة، وشكلت أصل مجموعات النقاش، سواء على مستوى بعض المدارس أو على صعيد حركات الشبيبة. |
En el caso de la presente comunicación, la autora alega que se han denegado a su hijo los derechos que lo amparan en virtud de varias disposiciones del Pacto. | UN | وبصدد البلاغ قيد النظر، تدعي مقدمة البلاغ أن ابنها قد حُرم من حقوقه بموجب أحكام متعددة من العهد. |
Estamos prestando asistencia en diversos países en las esferas de bancos, mercados de capital, políticas fiscales, privatización, desregulación y reformas sectoriales de diversos tipos. | UN | ونقدم المساعدة في عدد من البلدان في مجـالات الأعمــال المصرفية، وأسواق رأس المال، والسياسات الضريبية، والتحويل إلى القطاع الخاص، وإنهاء التحكم، وأشكال متعددة من اﻹصلاح القطاعي. |
Se mencionó la necesidad de un planteamiento que tuviera en cuenta la multiplicidad de intereses. | UN | وأشير إلى نهج يقوم على مشاركة جهات متعددة من الجهات ذات المصلحة. |
Expresando preocupación por el hecho de que las trabajadoras migratorias del servicio doméstico se encuentren entre los grupos más vulnerables de trabajadores migratorios, algunos de los cuales se ven sometidos a un cuadro generalizado de malos tratos físicos, sexuales y psicológicos y se ven expuestos a amenazas para la salud y para la seguridad, sin disponer de información adecuada sobre los riesgos y las precauciones conexos, | UN | وإذ يعرب عن قلقه لكون المهاجرات اللاتي يعملن في الخدمة المنزلية هن من بين فئات العمال المهاجرين الأشد ضعفاً، حيث يتعرض بعضهن لأنماط متعددة من الانتهاكات البدنية والنفسية والجنسية، ولمخاطر صحية ومخاطر تتعلق بالسلامة، دون حصولهن على معلومات ملائمة بشأن ما يتصل بذلك من مخاطر وتدابير احتياطية، |
Quisiera recordarles a todas que en muy poco tiempo hemos visto multiples apariciones malevolas clase 4. | Open Subtitles | حسنًا، أود أن أذكّر الجميع هنا، خلال فترة قصيرة من الزمن رأينا ظهورات شريرة متعددة من المستوى الـ 4. |