Todos estamos de acuerdo en que ha llegado el momento de llevar a buen fin las negociaciones sobre el TPCE. | UN | ونحن جميعا متفقون على أن الوقت الحالي هو الوقت المناسب لاستكمال المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Estamos de acuerdo en que no se puede permitir que se mantenga la actual fragmentación. | UN | ونحن جميعا متفقون على أن مستوى التفتيش الحالي لا يمكن السماح له بالاستمرار. |
Todos estamos de acuerdo en que Ted es consciente de sí mismo. | Open Subtitles | نحن جميعا متفقون على أن تيد هو على علم النفس. |
Entendemos que no hay diferencia conceptual de fondo y que todos los negociadores coinciden en que una prohibición de ensayos nucleares constituye un paso indispensable de un proceso de desarme nuclear. | UN | إننا نفهم أنه ليس هناك أي اختلاف مفاهيمي أساسي وأن كافة المتفاوضين متفقون على أن حظراً للتجارب النووية يشكل خطوة أساسية في عملية نزع السلاح النووي. |
Sin embargo, todos convienen en que la Ley de 1993 es inconstitucional. | UN | غير أن الجميع متفقون على أن قانون عام ٣٩٩١ غير دستوري. |
Todos están de acuerdo en que el fin de la guerra fría es un momento decisivo muy significativo e importante en los asuntos mundiales. | UN | إن الجميع متفقون على أن انتهاء الحرب الباردة نقطة تحول هامة جدا ورئيسية في الشؤون الدولية. |
Están de acuerdo en que la comunidad internacional debería apoyar tales medidas fundamentales. | UN | وهم متفقون على أن من واجب المجتمع الدولي تقديم الدعم لهذه الجهود الحيوية. |
Estamos de acuerdo en que las Naciones Unidas necesitan renovar su enfoque y simplificarse. | UN | اننا متفقون على أن اﻷمم المتحدة تحتاج إلى إعادة التركيز والتبسيط في عملها. |
Creo que todos nosotros estamos de acuerdo en que el TPCE debe prohibir absolutamente todas las explosiones de ensayos nucleares. | UN | وأعتقد أننا جميعاً متفقون على أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب ينبغي أن تحظر حظراً شاملاً جميع تفجيرات التجارب النووية. |
Están de acuerdo en que esas reuniones sean sustantivas y detalladas y comprendan elementos que la presidencia haya comunicado a los medios de prensa. | UN | وهم متفقون على أن تكون الجلسات اﻹعلامية تلك جوهرية ومفصلة، وأن تشمل العناصر التي يقدمها الرئيس إلى الصحافة. |
Están de acuerdo en que esas reuniones sean sustantivas y detalladas y comprendan elementos que la presidencia haya comunicado a los medios de prensa. | UN | وهم متفقون على أن تكون هذه الإحاطات جوهرية ومفصلة، وأن تشمل العناصر التي يقدمها الرئيس إلى الصحافة. |
Estamos de acuerdo en que es necesario luchar contra el terrorismo. | UN | فكلنا متفقون على أن هناك حاجة إلى مكافحة الإرهاب. |
Todos estamos de acuerdo en que ha llegado el momento de la acción práctica y los resultados tangibles. | UN | إننا جميعا متفقون على أن الوقت قد حان للتنفيذ ولتحقيق نتائج ملموسة. |
En primer lugar, estuvimos de acuerdo en que el contrabando de personas debe tipificarse como un delito grave. | UN | ونحن متفقون على أن الخطوة الأولى هي وضع تشريعات تتعلق بتهريب الأشخاص لمكافحة هذه الجريمة الخطيرة. |
Serán pocos los que no estén de acuerdo en que 2001 fue un año especialmente difícil en el frente del desarme. | UN | إن الجميع تقريباً متفقون على أن عام 2001 كان عاماً شاقاً فيما يخص قضايا نزع السلاح. |
Estamos de acuerdo en que es necesario reforzar los mecanismos de verificación y aplicación relativos a las armas de destrucción en masa. | UN | ونحن متفقون على أن ثمة حاجة إلى تعزيز آليات التحقق والإنفاذ المتصلة بأسلحة الدمار الشامل. |
Muchos factores cumplen un papel en los dramáticos cambios que se están produciendo en el mundo natural que nos rodea, sobre todo en las pautas climáticas, pero la mayoría de los científicos coinciden en que la actividad humana es la principal fuerza motriz. | UN | وثمة عوامل كثيرة تضطلع بدور في التغيرات الكبرى التي تحدث في العالم الطبيعي من حولنا، لا سيما في أنماط المناخ، ولكن معظم العلماء متفقون على أن النشاط البشري هو القوة الدافعة الرئيسية. |
3. Los Estados Unidos y la comunidad internacional han decidido hacer frente a la amenaza que representa el cambio climático mundial porque la mayoría de los científicos coinciden en que esa amenaza es real. | UN | ٣- وقد تصدت الولايات المتحدة والمجتمع الدولي للخطر الذي ينطوي عليه تغير المناخ العالمي حيث أن معظم العلماء متفقون على أن هذا الخطر حقيقي. |
Estoy convencido de que todos los Estados de esa región convienen en que una escalada de la carrera de armamentos es contraria a los intereses de todos nosotros. | UN | إنني متيقن أن الجميع هناك متفقون على أن تصعيد سباق التسلح في جنوب آسيا يتعارض مع مصالحنا جميعاً. |
Todos convenimos en que es necesario ampliar la composición para incluir nuevos miembros que reflejen las nuevas realidades actuales. | UN | فنحن جميعا متفقون على أن هناك حاجة إلى توسيع هذه العضوية لتشمل أعضاء جدد، بما يمثل الحقائق الجديدة في الوقت الحاضر. |
coincidimos en que la situación de Palestina ha sido el núcleo de la controversia en el Oriente Medio. | UN | إننا متفقون على أن قضية فلسطين هي جوهر النزاع في الشرق اﻷوسط. |
1. Estamos de acuerdo en que estaba dentro de la competencia del Comité registrar la presente comunicación y solicitar la adopción de medidas provisionales de conformidad con el artículo 86 del Reglamento a fin de considerar si la reserva del Estado Parte al Protocolo Facultativo hacía que la comunicación fuese inadmisible. | UN | 1- إننا متفقون على أن اختصاص اللجنة يشمل تسجيل هذا البلاغ وطلب اتخاذ تدابير مؤقتة عملاً بالمادة 86 من نظامها الداخلي بغية تمكينها من النظر فيما إذا كان التحفظ المقدم من الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري يجعل البلاغ غير مقبول. |
Los patrocinadores de la iniciativa concuerdan en que, si bien el terrorismo es un grave problema para la seguridad de los Estados, la necesidad esencial de proteger a sus poblaciones contra actos que ponen en peligro su seguridad, incluidos los actos terroristas, no justifica la abolición o la suspensión permanente de los derechos humanos de las personas bajo su jurisdicción. | UN | وأضافت أن أصحاب المبادرة متفقون على أن الإرهاب مشكلة خطيرة لأمن الدول، إلا أن الضرورة الأساسية لحماية سكانها من الأعمال المرتكبة ضد أمنها، بما في ذلك الأعمال الإرهابية، لا يبرر إلغاء حقوق الإنسان للأشخاص أو تعليقها بشكل دائم. |