Quedaría claro que habría una obligación distinta de toda otra obligación que pudiera convertir la ayuda en ilícita de por sí y, en esos casos, la prestación de asistencia sería ilícita por dos razones distintas. | UN | إذ من الواضح أن هناك التزاما متميزا عن أي التزام قد يجعل من المعونة غير مشروعة في حد ذاتها. وفي تلك الحالات يكون تقديم المساعدة غير مشروع على أساسين متميزين. |
A través del cumplimiento de esta función específica, la Corte ocupa un espacio privilegiado en el sistema general para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي أدائها لهذه المهمة الخاصة، تحتل المحكمة مركزا متميزا في النظام العام لصون السلم واﻷمن الدوليين. |
Esto había provocado cierta confusión y podría estudiarse la posibilidad de emplear una nomenclatura separada para estas dos escalas claramente diferentes. | UN | وأدى ذلك إلى بعض البلبلة، وربما ينبغي النظر في استخدام تسمية منفصلة لهذين الجدولين المختلفين اختلافا متميزا. |
El Rey Hassan fue un trabajador incansable, un hombre de gran calidez conocido por su participación personal y un distinguido jurista. | UN | وكان الملك الحسن الثاني عاملا لا تكل له همة، وكان رجلا يتسم بالدفء الشديد والمشاركة الشخصية، وفقيها متميزا. |
En Kosovo, la KFOR proporciona un apoyo excelente, de una amplitud sin precedentes, a las investigaciones de la Fiscal. | UN | وفي كوسوفو، تقدم القوة اﻷمنية الدولية دعما متميزا على نطاق لم يسبق له مثيل للتحقيقات التي يجريها المدعي العام. |
La creación o consolidación de consejos nacionales de la infancia debe considerarse como una forma privilegiada de controlar la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño a nivel nacional. | UN | وينبغي اعتبار إنشاء وتعزيز المجالس الوطنية للطفولة شكلا متميزا لمراقبة تطبيق اتفاقية حقوق الطفل على المستوى الوطني. |
El país del Sr. Ban es un ejemplo notable del crecimiento y los cambios extraordinarios que se observan en Asia. | UN | والبلد الذي ينتمي إليه السيد بان يمثل نموذجا متميزا للنمو غير العادي والتغير الذي شهدته آسيا. |
La mayor parte de las respuestas de los gobiernos estaban generalmente a favor de permitir que las instituciones nacionales participaran por derecho propio en esas reuniones y consideraban que se les debería conceder un estatuto separado, independiente de las delegaciones gubernamentales. | UN | وأبدت غالبية الحكومات التي قامت بالرد، ترحيبها عموما بتمكين المؤسسات الوطنية من المشاركة في هذه الاجتماعات بصفتها الشخصية ورأت أنه ينبغي منحها مركزا متميزا ومستقلا عن الوفود الحكومية. |
Es evidente que el Primer Protocolo Facultativo constituye en sí un tratado internacional, distinto del Pacto, pero estrechamente relacionado con éste. | UN | ومن الواضح أن البروتوكول الاختياري اﻷول يمثل بحد ذاته صكا دوليا متميزا عن العهد ولكنه مرتبط به ارتباطا وثيقا. |
Por ejemplo, el Departamento de Gestión constituye un programa diferenciado en el contexto del plan de mediano plazo y el presupuesto ordinario, pero su actividad principal consiste en apoyar los mandatos y actividades de otros programas. | UN | فعلى سبيل المثال، تعد إدارة الشؤون اﻹدارية برنامجا متميزا في إطار الخطة المتوسطة اﻷجل والميزانية العادية، ولكن نشاطها الرئيسي يتمثل في دعم ولايات وأنشطة برامج أخرى. |
Cada uno de los elementos del marco de programación del PNUD contribuye de manera distinta al conjunto. | UN | ويسهم كل عنصر من عناصر الإطار البرنامجي للبرنامج الإنمائي إسهاما متميزا في الإطار ككل. |
10. Los debates también se centraron detalladamente en el papel y las funciones de la Oficina del defensor del pueblo (ombudsman), considerada como entidad distinta de las comisiones nacionales de derechos humanos. | UN | ١٠ - كذلك تركز النقاش بالتفصيل حول دور ومهام مكتب أمين المظالم، باعتباره متميزا عن اللجان الوطنية لحقوق اﻹنسان. |
Esas contribuciones se basan en la fortaleza que brinda la combinación de las " Naciones Unidas " y los " Voluntarios " y que hace que los Voluntarios de las Naciones Unidas sean una entidad distinta que al mismo tiempo tiene atributos que se refuerzan y se potencian mutuamente. | UN | وتكتسب هذه قوتها من أنها تجمع بين ' ' الأمم المتحدة`` و ' ' المتطوعين`` لتكوين برنامج متطوعي الأمم المتحدة بوصفه برنامجا متميزا ولكنه في الوقت نفسه عنصر دعم متبادل يختص بتقديم قيمة مضافة. |
El continente africano ha sido una prioridad constante en nuestra acción bilateral y multilateral, y un asociado privilegiado de nuestra sociedad civil. | UN | وقد ظلت القارة الأفريقية أولوية دائمة لأعمالنا الثنائية والمتعددة الأطراف وشريكا متميزا لمجتمعنا المدني. |
La UIP ofrece un marco privilegiado para la diplomacia parlamentaria. | UN | يوفر الاتحاد البرلماني الدولي مجالا متميزا للدبلوماسية البرلمانية. |
Suiza atribuye una gran importancia a la presencia de organizaciones internacionales en su suelo y está firmemente decidida a hacer todo lo posible para que Ginebra siga siendo un lugar de acogida privilegiado para las organizaciones y las conferencias internacionales. | UN | وترى سويسرا أن وجود المنظمات الدولية على أرضها أمر هام جدا، هي مصممة على ألا تدخر وسعا لضمان بقاء جنيف مكانا متميزا للمنظمات والمؤتمرات الدولية. |
Se la ampliará y reorganizará como una sección separada de la nueva Misión; | UN | وسوف يجري توسيع تلك البعثة وإعادة تنظيمها بحيث تصبح جزءا متميزا من البعثة الجديدة. |
Los intereses pueden desempeñar una función propia en el marco de la indemnización y parece justificado emplear una disposición separada. | UN | يمكن أن تلعب الفائدة دورا متميزا في إطار الجبر وهناك مبررات، فيما يبدو، لإدراج حكم مستقل في هذا الشأن. |
No sólo enorgullece a su país sino que también honra a la OCI, ya que Bangladesh es un distinguido Estado miembro de nuestra organización. | UN | إنه لم يحقق الفخر لبلده فحسب وإنما حقق الشرف أيضا لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي، باعتبار بنغلاديش دولة عضوا متميزا في منظمتنا. |
El Pacto para el Afganistán nos proporciona un excelente planteamiento estratégico para afrontar esos retos. | UN | يوفر لنا اتفاق أفغانستان نهجا استراتيجيا متميزا للتصدي لهذه التحديات. |
Conforme a los principios del Islam, en el Sudán las personas de edad ocupan una posición privilegiada y son respetadas en la familia y en la sociedad. | UN | وفي السودان يحتل المسنون وفقا للمبادئ المستلهمة من اﻹسلام، مركزا متميزا ويحترمون في اﻷسرة والمجتمع. |
Durante el decenio transcurrido, el sistema de salvaguardias del Organismo experimentó una notable transformación. | UN | وخلال العقد الماضي، شهد نظام الوكالة للضمانات تحولا متميزا. |
El Comité observa que este artículo establece y reconoce un derecho que se confiere a las personas pertenecientes a grupos de minorías y que constituye un derecho separado, que se suma a los demás derechos de que pueden disfrutar esas personas, al igual que todas las demás, en virtud del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق الذي تقره هذه المادة وتعترف به حق يسبغ على اﻷفراد المنتمين الى فئات اﻷقليات متميزا وزائدا عن جميع الحقوق اﻷخرى التي يحق لهم بالفعل، بوصفهم أفرادا كجميع من سواهم، التمتع بها بموجب العهد. |
Es evidente que el Primer Protocolo Facultativo constituye en sí un tratado internacional, distinto del Pacto, pero estrechamente relacionado con éste. | UN | ومن الواضح أن البروتوكول الاختياري اﻷول يمثل بحد ذاته صكا دوليا متميزا عن العهد ولكنه مرتبط به ارتباطا وثيقا. |
Asimismo está incorporando un componente diferenciado sobre la función de la familia en todas las actividades relacionadas con la conmemoración regional del Año Internacional de las Personas de Edad en 1999. | UN | وتشمل اللجنة أيضا عنصرا متميزا بشأن دور اﻷسرة في جميع أنشطتها المتعلقة بالاحتفال اﻹقليمي بالسنة الدولية للمسنين في عام ١٩٩٩. |
Esa sería una clara contribución para garantizar la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن من شأن ذلك أن يمثل إسهاما متميزا لضمان السلم والأمن الدوليين. |
El sistema de las Naciones Unidas desempeña una función singular de apoyo a la NEPAD. | UN | إن لمنظومة الأمم المتحدة دورا متميزا في دعم الشراكة الجديدة. |
El informe del Secretario General es excepcional porque transmite la posición de la administración así como las opiniones del personal. | UN | ٢ - ويعتبر تقرير اﻷمين العام متميزا من حيث أنه ينقل موقف اﻹدارة ووجهات نظر الموظفين. |
El primero de su clase en Europa, será un centro de excelencia para la policía en esta esfera. | UN | وكان هذا المركز هو الأول من نوعه في أوروبا، وسوف يصبح مركزا متميزا للشرطة للتعامل مع الاتجار بالبشر. |
No obstante, el modo de vida de Tokelau (faka–Tokelau) refleja un orden social propio y complejo, basado en los valores de la comunidad y en la participación. | UN | إلا أن أسلوب حياة سكان توكيلاو يُبرز نظاما اجتماعيا واقتصاديا متميزا ومعقدا يقوم على قيم المجتمع المحلي والمشاركة. |