El reclutamiento será proporcional entre los clanes a nivel regional, y el equilibrio entre clanes se mantendrá en todas las etapas del reclutamiento. | UN | وسيكون التجنيد متناسبا بين العشائر على أساس إقليمي، وسيتم الحفاظ على التوازن بين العشائر طوال جميع مراحل التجنيد. |
Al haberse dividido a Letonia en distintos distritos electorales el número de representantes parlamentarios elegidos por cada distrito será proporcional al número de electores de cada distrito. | UN | وفي تقسيم لاتفيا الى مقاطعات انتخابية منفصلة، يجب أن يكون عدد الممثلين البرلمانيين الذين سينتخبون عن كل مقاطعة متناسبا مع عدد الناخبين فيها. |
Si la aplicación de una determinada ley es arbitraria, no cabe duda alguna de que pueda ser razonable o proporcionada. | UN | فإذا اتصف تطبيق معين بالتعسف، لانتفت عنه صفة كونه معقولا أو متناسبا. |
El número de plazas disponibles en los refugios para mujeres se considera acorde con la demanda de todos los Länder. | UN | ويعتبر عدد الأماكن المتاحة في مآوى النساء متناسبا مع طلب جميع الأقاليم. |
Por supuesto, esa medida tiene que estar en consonancia con el peligro planteado. | UN | ويجب بطبيعة الحال أن يكون هذا اﻹجراء متناسبا مع الخطر المشار اليه. |
Lógicamente que el salario del trabajador será en proporción a las horas de labor. | UN | ومن المنطقي أن يكون أجر العامل متناسبا مع ساعات العمل. |
Si bien el país ha retomado una dinámica de crecimiento económico, el impacto de este crecimiento en los indicadores de empleo y subempleo no ha sido proporcional. | UN | ومع أن البلد قد استعاد حيوية النمو الاقتصادي، فإن أثر هذا النمو في مؤشري العمالة والعمالة الناقصة لم يكن متناسبا. |
La Administración considera que la disminución en el valor en dólares de los pedidos no redunda necesariamente en una reducción proporcional de las necesidades de personal. | UN | وترى اﻹدارة أن الانخفاض في القيمة الدولارية للطلبات قد لا يعكس بالضرورة انخفاضا متناسبا في الاحتياجات من العمالة. |
Muchas delegaciones expresaron la opinión de que la propuesta debía ser proporcional a la función de apoyo, que en la actualidad desempeñaba satisfactoriamente el Centro de las Naciones Unidas para el Desarme. | UN | وأعربت وفود عديدة عن رأي مفاده أن الاقتراح ينبغي أن يكون متناسبا مع الدور الداعم، الذي يضطلع به حاليا بصورة مرضية مركز اﻷمم المتحدة لشؤون نزع السلاح. |
La obligación de actuar con la debida diligencia debería hacerse cumplir en forma directamente proporcional a las capacidades científicas, técnicas y económicas de los Estados. | UN | وينبغي أن يكون تنفيذ الالتزام ببذل العناية متناسبا بصورة مباشرة مع القدرات العلمية والتقنية والاقتصادية للدول. |
El cumplimiento de la obligación de diligencia debida debería ser directamente proporcional a la capacidad científica, técnica y económica de los Estados. | UN | وينبغي جعل تنفيذ التزام الحرص الواجب متناسبا طردا مع القدرات العلمية والتقنية والاقتصادية للدول. |
Así pues, deben considerarse todas las contramedidas que se hayan adoptado en relación con determinada infracción al determinar si la respuesta es, en general, proporcionada. | UN | وبالتالي ينبغي النظر في كل التدابير المضادة المتخذة بشأن انتهاك معين عند تحديد ما إذا كان الرد متناسبا عموما. |
Ni una sola de las medidas adoptadas por Israel para proteger la vida de sus civiles ha sido considerada proporcionada o aceptable alguna vez por el presente Relator. | UN | وما من تدبير واحد اتخذته إسرائيل لحماية أرواح مدنييها وجده هذا المقرر متناسبا أو مقبولا. |
La respuesta de la Federación de Rusia ha sido proporcionada a la política beligerante que Georgia viene llevando a cabo durante años. | UN | واستطرد قائلاً أن رد فعل الاتحاد الروسي كانت متناسبا مع السياسة غير الودية التي تمارسها جورجيا منذ سنوات. |
Subrayando la importancia de las colaboraciones del sector público con el sector privado, el orador afirma que la inversión pública debe ser acorde con la de las empresas transnacionales en un marco reglamentario transparente en cada país. | UN | وشـدد على أهمية الشراكات بين القطاعين العام والخاص، فقال إن الاستثمار الحكومي لا بد أن يكون متناسبا مع الاستثمار من جانب الشركات عبر الوطنية في إطار تنظيمي شفافٍ في كل بلد. |
La Comisión espera que haya una reducción acorde en cualquier partida prevista por concepto de gastos operacionales para asistencia temporaria general, y confía en que habrán de evitarse las solicitudes de conversión a gran escala de nombramientos de contratistas individuales para asignaciones de duración limitada. | UN | وتتوقع اللجنة انخفاضا متناسبا في أي اعتماد يرد تحت بند تكاليف التشغيل للمساعدة المؤقتة العامة، وتثق بأنه سيتم تحاشي أي تحويل واسع النطاق لفرادى المتعاقدين إلى مهام محدودة المدة. |
El tamaño y la composición estarían en consonancia con la naturaleza y la etapa de la actividad sobre el terreno a la que se prestara apoyo. | UN | 206 - وسيكون حجم فرقة العمل وتشكيلها متناسبا مع طبيعة النشاط الميداني المقدم له الدعم والمرحلة التي يمر بها. |
En la evaluación se constató que el compromiso del PNUD en cuanto a financiar la cooperación Sur-Sur no ha aumentado en proporción al aumento de la demanda. | UN | ووجد التقييم أن التزام البرنامج الإنمائي بتمويل التعاون فيما بين بلدان الجنوب لم يحقق نموا متناسبا مع الطلب المتزايد. |
Ahora bien, el empleo en la práctica de las operaciones de infiltración debe guardar proporcionalidad con los objetivos perseguidos; | UN | غير أن استخدام هذه العمليات ينبغي أن يكون متناسبا مع الأهداف المراد تحقيقها؛ |
Es preciso que la condición jurídica y social de la mujer sea conmensurable con el nuevo papel que le corresponde en la sociedad. | UN | وأضافت قائلة إن وضع المرأة اجتماعيا وقانونيا يجب أن يكون متناسبا ودورها الجديد في المجتمع. |
Pero nunca se ha sugerido por parte de las grandes Potencias que su control de decisiones críticas de gastos en las Naciones Unidas, en particular los relativos al mantenimiento de la paz, deberían distribuirse proporcionalmente entre la mayoría de los pequeños países que cabría esperar que asumieran la carga financiera de la que quieren librarse. | UN | ولكن لم تقترح أي دولة من الـــدول الكبرى أن يجري توزيع سيطرتها على قرارات الانفاق اﻷساسيــة في اﻷمم المتحدة، وبخاصة نفقات حفــظ السلام، توزيعا متناسبا فيما بين أغلبية الدول الصغيرة، التي يتوقع أن تتحمل العبء المالي الذي تريد التخلي عنه. |
11. Subraya que el ritmo de la devolución gradual de la responsabilidad ejecutiva dependerá del grado en que Croacia demuestre su capacidad de dar seguridades a la población serbia y de llevar a cabo con éxito la reintegración pacífica; | UN | ١١ - يشدد على أن يكون معدل الانتقال التدريجي للمسؤولية التنفيذية متناسبا مع ما تثبته كرواتيا من قدرة على طمأنة السكان الصرب والنجاح في إتمام إعادة إدماجهم سلميا؛ |
Esos derechos serán proporcionales a los gastos efectivos de los gobiernos. | UN | ويكون هذا الرسم متناسبا مع النفقات الفعلية التي تكبدتها الحكومات. |
Dicho apoyo debe fortalecerse aún más de modo que sea proporcionado a las necesidades de todas las instituciones regionales y subregionales a fin de acrecentar su eficacia. | UN | ويحتاج هذا الدعم إلى مزيد من التعزيز ليصبح متناسبا مع احتياجات جميع المؤسسات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية من أجل زيادة فعاليتها. |
El alcance de la suspensión de derechos debe ser proporcionado al carácter del peligro y no debe tener como resultado el trato desigual de los ciudadanos por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen nacional o social. | UN | ويتعين أن يكون مدى التقييدات متناسبا مع طبيعة الخطر وألا يؤدي الى عدم مساواة بين المواطنين بسبب العنصر أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي. |
El derecho del Estado lesionado a adoptar dichas medidas no debe ser ilimitado ni tampoco general y debe guardar proporción con el efecto del acto ilícito o del perjuicio causado. | UN | وحق الدولة المضرورة في اتخاذ هذه التدابير يجب ألا يكون غير محدود ولا عاما بطبيعته بل يجب أن يكون متناسبا مع آثار الفعل غير المشروع أو الضرر الناجم عنه. |
El Comité recomendó que, sobre la base del principio del reparto internacional de la carga y la solidaridad, el nivel de la asistencia humanitaria prestada a los países de acogida para la atención a los refugiados y su sustento debería guardar proporción con el número de refugiados que acogen. | UN | ٠٨٣ - أوصت اللجنة بأنه استنادا إلى مبدأ تقاسم اﻷعباء والتضامن الدوليين، ينبغي أن يكون مستوى المساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى البلدان المضيفة من أجل رعاية وإعالة اللاجئين متناسبا مع عدد اللاجئين الذين تستضيفهم هذه البلدان. |