Me temo que esto refleja también una vez más una tendencia creciente hacia el oportunismo. | UN | وأخشى أن يعكس هذا أيضا مرة أخرى اتجاها متناميا نحو النفعية. |
Su decisión actual de hacerlo es un paso positivo y demuestra el creciente reconocimiento de la fuerza de los sentimientos de la región. | UN | وقرارها اﻵن بالقيام بذلك خطوة إيجابية إلى اﻷمام ويمثل إدراكا متناميا لقوة مشاعر المنطقة. |
La participación de la sociedad civil en el desarrollo social es una tendencia creciente. | UN | وبات انخراط المجتمع المدني في التنمية الاجتماعية اتجاها متناميا. |
El aumento del tráfico ilícito, especialmente en drogas y vehículos, es una inquietud cada vez mayor que precisa de atención urgente. | UN | فازدياد الاتجار غير المشروع، وبخاصة في المخدرات والمركبات، أصبح شاغلا متناميا يتطلب اهتماما عاجلا. |
Las diversas aplicaciones de la energía nuclear benefician también a un número cada vez mayor de países. | UN | وأفادت التطبيقات المتنوعة للطاقة الكهربائية أيضا عددا متناميا من البلدان. |
Ese examen es tanto más importante cuanto que tiene lugar en un momento en que advertimos el creciente interés de la comunidad internacional por la situación prevaleciente en África. | UN | وهذا الاستعراض في غاية اﻷهمية ﻷنه يحدث في وقت نشهد فيه اهتماما متناميا بالحالة في أفريقيا من جانب المجتمع الدولي. |
En los últimos tres años se ha manifestado un apoyo creciente, hoy aplastante, al establecimiento de la corte penal internacional. | UN | وقد شهدت السنوات الثلاث اﻷخيرة دعما متناميا أصبح طاغيا في النهاية مؤيدا ﻹنشاء محكمة جنائية دولية. |
En mi país, las Bahamas, nos ha robado la inocencia, ha hecho de la violencia un fenómeno demasiado generalizado y el miedo a la violencia se ha convertido en una intranquilidad creciente. | UN | وفي بلدي، جزر البهاما، سلبت هذه اﻵفة براءتنا وأشاعت العنف وجعلت الخوف من العنف داء متناميا. |
Al acercarnos al final del siglo XX, la diplomacia parlamentaria está desempeñando un papel creciente. | UN | فالدبلوماسية البرلمانية تلعب دورا متناميا في نهاية القرن العشرين. |
En Darfur, entre otros lugares, hemos comprobado que las operaciones de mantenimiento de la paz de las organizaciones regionales están haciendo una creciente y valiosa contribución. | UN | وفي دارفور وغيرها، شهدنا كيف تسهم عملية حفظ السلام التي تضطلع بها المنظمات الإقليمية إسهاما متناميا وقيّما. |
La búsqueda de soluciones innovadoras es inevitable, dado que observamos una creciente interdependencia entre las amenazas y los retos. | UN | وإن البحث عن حلول ابتكارية أمر حتمي، بالنظر إلى أننا نشهد تكافلا متناميا للتحديات والتهديدات. |
El interés creciente en el desarrollo regional y descentralizado en los países en desarrollo ha hecho que se tenga más en cuenta la importancia de las remesas. | UN | وقد أحدث التركيز المتزايد على التنمية الإقليمية واللامركزية في البلدان النامية تقديرا متناميا لأهمية التحويلات. |
En la Alianza Mundial para la Prevención de Conflictos Armados empezamos a percibir un creciente reconocimiento de este papel, pero es necesario fortalecerlo e incrementarlo. | UN | وإننا بصفتنا شراكة عالمية لمنع نشوب النزاعات المسلحة بدأنا نرى إقرارا متناميا بهذا الدور، غير أنه لا بد من تعزيزه وزيادته. |
La globalización creciente conlleva un papel mayor para las Naciones Unidas. | UN | فقد جلبت العولمة الآخذة في الاتساع معها دورا متناميا للأمم المتحدة. |
Las actividades de la milicia de Atom constituyen una amenaza creciente para la estabilidad y seguridad de la zona. | UN | وتمثل نشاطات ميليشيا أتوم تهديدا متناميا لاستقرار وأمن المنطقة. |
Estos programas ayudaron a un número cada vez mayor de empresas e instituciones de apoyo comercial de todo el mundo a que cubrieran algunas de sus necesidades más importantes. | UN | وساعدت هذه البرامج عددا متناميا من المؤسسات وهيئات دعم التجارة على نطاق عالمي على تلبية البعض من احتياجاتها الماسة. |
Estas impresionantes cifras demuestran el compromiso cada vez mayor de la comunidad internacional con el Tratado. | UN | وهذه الأرقام المثيرة للإعجاب تدل على التزام المجتمع الدولي بالمعاهدة التزاما متناميا باطراد. |
El consumo de cocaína es un problema cada vez mayor para las fuerzas del orden de Sudáfrica. | UN | وشكل تعاطي الكوكايين تحديا متناميا لسلطات إنفاذ القانون في جنوب أفريقيا. |
El acceso de la mujer a la justicia constituye un reto cada vez mayor. | UN | ويمثل إتاحة سُبل وصول المرأة إلى العدالة تحديا متناميا. |
La industria marítima es un sector cada vez más importante del desarrollo económico, por lo cual el Gobierno ha adoptado medidas para promover en forma integrada el ordenamiento de los recursos marinos y la protección del medio ambiente. | UN | والصناعة البحرية فيها تشكل مجالا متناميا من مجالات التنمية الاقتصادية. ولهذا فإن الصين اتخذت خطوات لمتابعة تنمية إدارة الموارد البحرية والحماية البيئية على نحو متكامل. |
Esta tendencia indica que la explotación/gestión de los hospitales se considera un sector en crecimiento, que ofrece condiciones ideales para la diversificación. | UN | ويبين هذا الاتجاه أن تشغيل/ادارة المستشفيات يعتبر قطاعا متناميا ومثاليا للتنويع. |
El uso indebido de drogas entre los jóvenes es otro problema cada vez más grave en muchos países. | UN | ٧٢ - ويشكل تعاطي المخدرات بين الشباب شاغلا آخر متناميا في كثير من البلدان. |
:: Existe una ampliación del interés geográfico de los inversores globales que abarca los " mercados emergentes en la frontera " , los cuales incluyen cada vez más a países menos adelantados. | UN | :: ازدياد رغبة المستثمرين العالميين في توسيع النطاق الجغرافي لاستثماراتهم بحيث تشمل " الأسواق شبه الناشئة " التي تشمل عددا متناميا من أقل البلدان نموا. |