El acceso a esos recursos y su ordenación han sido motivo de controversia. | UN | والوصول إلى هذه الموارد وتنظيمها ما فتئا مثارا للجدل. |
Los efectos de la desertificación y la sequía sobre la degradación de la tierra y la fractura del equilibrio ecológico siempre han sido motivo de preocupación para mi Gobierno. | UN | إن اﻵثار المترتبة على التصحر والجفاف من حيث تدهور التربة واختلال التوازن البيئي ما برحت مثارا دائما لقلق حكومتي. |
La situación en materia de seguridad en Haití sigue siendo motivo de preocupación. | UN | فالحالة اﻷمنية في هايتي لا تزال مثارا للقلق. |
El terrorismo internacional, el crimen organizado, el tráfico ilícito de estupefacientes y el lavado de dinero han pasado a ser motivo de especial preocupación. | UN | ولقد أصبحت مسائل اﻹرهاب الدولي، والجريمة المنظمة، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، وغسل اﻷموال، مثارا للقلق بصورة خاصة. |
Los acontecimientos que amenazan la seguridad en África continúan causando suma preocupación. | UN | ٢٧ - وما برحت التطورات اﻷمنية في أفريقيا مثارا ﻷبلغ القلق. |
Los intentos recientes de incluir más especies tropicales de valor comercial han suscitado una acalorada polémica. | UN | وكانت المحاولات اﻷخيرة ﻹعداد قوائم باﻷنواع المدارية اﻷهم تجاريا مثارا للجدل. |
No obstante, tanto la cantidad como la calidad de las armas entregadas por la UNITA continúan siendo motivo de preocupación. | UN | غير أنه لا تزال كمية اﻷسلحة التي يسلمها يونيتا ونوعية هذه اﻷسلحة مثارا للقلق. |
En lo que respecta a los riesgos de la proliferación nuclear, algunas regiones han sido motivo de preocupación especial en los últimos años. | UN | وفيما يتعلق بمخاطر الانتشار النووي، أصبحت مناطق معينة مثارا للقلق بصورة خاصة في السنوات اﻷخيرة. |
La situación de la seguridad en Haití sigue siendo motivo de preocupación. | UN | 55 - ولا تزال الحالة الأمنية في هايتي مثارا للاهتمام. |
En el Oriente Medio, la proliferación de las armas de destrucción en masa siguen siendo motivo de preocupación. | UN | وأشارت إلى أن انتشار أسلحة الدمار الشامل لا يزال مثارا للقلق في الشرق الأوسط. |
Al mismo tiempo sigue siendo motivo de preocupación el problema que no se ha solucionado en el Sáhara Occidental. | UN | غير أن مسألة الصحراء الغربية التي لم تحل بعد تبقى مثارا للقلق. |
En el Oriente Medio, la proliferación de las armas de destrucción en masa siguen siendo motivo de preocupación. | UN | وأشارت إلى أن انتشار أسلحة الدمار الشامل لا يزال مثارا للقلق في الشرق الأوسط. |
En general, sin embargo, la disponibilidad de fondos para los programas integrados es motivo de preocupación. | UN | غير أنه بصفة عامة، تظل مسألة توفّر الأموال للبرامج المتكاملة مثارا للقلق. |
Sin embargo, las circunstancias en que una copia de este certificado de usuario final acabó en manos del Embajador Extraordinario de Liberia en Abidján son motivo de preocupación. | UN | إلا أن الظروف التي ظهرت فيها نسخة شهادة المستعمل النهائي هذه لدى السفير الليبري في إبيدجان تعتبر مثارا للقلق. |
Los prolongados conflictos en Colombia y el territorio palestino ocupado son motivo de grave preocupación. | UN | كما أن الصراعات الطويلة الأجل في كولومبيا وفي الأرض الفلسطينية المحتلة ما زالت مثارا لقلق عميق. |
El año pasado, la situación en el Sudán, sobre todo en la región de Darfur, fue motivo de gran preocupación para África y para toda la comunidad internacional. | UN | وفي العام الماضي، كانت الحالة في السودان، بما فيها منطقة دارفور، مثارا لقلق أفريقيا الشديد بل والمجتمع الدولي. |
Siguen siendo motivo de preocupación las diferencias entre los regímenes jurídicos, la no extradición de nacionales propios, los problemas de traducción y las demoras. | UN | وتظل الاختلافات في النظم القانونية، ورفض تسليم المواطنين ومشاكل الترجمة والتأخيرات مثارا للشواغل. |
La práctica actual del Consejo de incluir en una lista y de excluir de una lista a personas seleccionadas para imponerles sanciones constituye, por consiguiente, un motivo de preocupación. | UN | ولذلك تعدّ ممارسة المجلس الحالية فيما يتعلق بإدراج الأفراد المستهدفين بالجزاءات ورفع أسمائهم من القوائم مثارا للقلق. |
La situación humanitaria en ese país también constituyó un motivo de preocupación. | UN | وكانت الحالة الإنسانية في البلد أيضا مثارا للقلق. |
68. La intolerancia y la violencia con respecto a los miembros de las comunidades religiosas en todo el mundo siguen causando inquietud. | UN | 68 - وقالت إن التعصب والعنف اللذين يتعرض لهما أعضاء الطوائف الدينية حول العالم لا يزال مثارا للقلق. |
60. Las modificaciones hechas al Código de Aguas, que han suscitado más comentarios, comprenden la creación de un mercado de los derechos al agua. | UN | ٦٠ - كانت التعديلات التي أدخلت على قانون المياه هي أكثر التجديدات مثارا للتعليقات وقد شملت إنشاء سوق للتعامل في حقوق المياه. |
No puedo respirar cuando me excito. | Open Subtitles | لا أَقْدِرُ أن أَتَنَفَّسَ عندما أَكُونُ مثارا |