"مثارا" - Translation from Arabic to Spanish

    • motivo
        
    • causando
        
    • suscitado
        
    • excito
        
    El acceso a esos recursos y su ordenación han sido motivo de controversia. UN والوصول إلى هذه الموارد وتنظيمها ما فتئا مثارا للجدل.
    Los efectos de la desertificación y la sequía sobre la degradación de la tierra y la fractura del equilibrio ecológico siempre han sido motivo de preocupación para mi Gobierno. UN إن اﻵثار المترتبة على التصحر والجفاف من حيث تدهور التربة واختلال التوازن البيئي ما برحت مثارا دائما لقلق حكومتي.
    La situación en materia de seguridad en Haití sigue siendo motivo de preocupación. UN فالحالة اﻷمنية في هايتي لا تزال مثارا للقلق.
    El terrorismo internacional, el crimen organizado, el tráfico ilícito de estupefacientes y el lavado de dinero han pasado a ser motivo de especial preocupación. UN ولقد أصبحت مسائل اﻹرهاب الدولي، والجريمة المنظمة، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، وغسل اﻷموال، مثارا للقلق بصورة خاصة.
    Los acontecimientos que amenazan la seguridad en África continúan causando suma preocupación. UN ٢٧ - وما برحت التطورات اﻷمنية في أفريقيا مثارا ﻷبلغ القلق.
    Los intentos recientes de incluir más especies tropicales de valor comercial han suscitado una acalorada polémica. UN وكانت المحاولات اﻷخيرة ﻹعداد قوائم باﻷنواع المدارية اﻷهم تجاريا مثارا للجدل.
    No obstante, tanto la cantidad como la calidad de las armas entregadas por la UNITA continúan siendo motivo de preocupación. UN غير أنه لا تزال كمية اﻷسلحة التي يسلمها يونيتا ونوعية هذه اﻷسلحة مثارا للقلق.
    En lo que respecta a los riesgos de la proliferación nuclear, algunas regiones han sido motivo de preocupación especial en los últimos años. UN وفيما يتعلق بمخاطر الانتشار النووي، أصبحت مناطق معينة مثارا للقلق بصورة خاصة في السنوات اﻷخيرة.
    La situación de la seguridad en Haití sigue siendo motivo de preocupación. UN 55 - ولا تزال الحالة الأمنية في هايتي مثارا للاهتمام.
    En el Oriente Medio, la proliferación de las armas de destrucción en masa siguen siendo motivo de preocupación. UN وأشارت إلى أن انتشار أسلحة الدمار الشامل لا يزال مثارا للقلق في الشرق الأوسط.
    Al mismo tiempo sigue siendo motivo de preocupación el problema que no se ha solucionado en el Sáhara Occidental. UN غير أن مسألة الصحراء الغربية التي لم تحل بعد تبقى مثارا للقلق.
    En el Oriente Medio, la proliferación de las armas de destrucción en masa siguen siendo motivo de preocupación. UN وأشارت إلى أن انتشار أسلحة الدمار الشامل لا يزال مثارا للقلق في الشرق الأوسط.
    En general, sin embargo, la disponibilidad de fondos para los programas integrados es motivo de preocupación. UN غير أنه بصفة عامة، تظل مسألة توفّر الأموال للبرامج المتكاملة مثارا للقلق.
    Sin embargo, las circunstancias en que una copia de este certificado de usuario final acabó en manos del Embajador Extraordinario de Liberia en Abidján son motivo de preocupación. UN إلا أن الظروف التي ظهرت فيها نسخة شهادة المستعمل النهائي هذه لدى السفير الليبري في إبيدجان تعتبر مثارا للقلق.
    Los prolongados conflictos en Colombia y el territorio palestino ocupado son motivo de grave preocupación. UN كما أن الصراعات الطويلة الأجل في كولومبيا وفي الأرض الفلسطينية المحتلة ما زالت مثارا لقلق عميق.
    El año pasado, la situación en el Sudán, sobre todo en la región de Darfur, fue motivo de gran preocupación para África y para toda la comunidad internacional. UN وفي العام الماضي، كانت الحالة في السودان، بما فيها منطقة دارفور، مثارا لقلق أفريقيا الشديد بل والمجتمع الدولي.
    Siguen siendo motivo de preocupación las diferencias entre los regímenes jurídicos, la no extradición de nacionales propios, los problemas de traducción y las demoras. UN وتظل الاختلافات في النظم القانونية، ورفض تسليم المواطنين ومشاكل الترجمة والتأخيرات مثارا للشواغل.
    La práctica actual del Consejo de incluir en una lista y de excluir de una lista a personas seleccionadas para imponerles sanciones constituye, por consiguiente, un motivo de preocupación. UN ولذلك تعدّ ممارسة المجلس الحالية فيما يتعلق بإدراج الأفراد المستهدفين بالجزاءات ورفع أسمائهم من القوائم مثارا للقلق.
    La situación humanitaria en ese país también constituyó un motivo de preocupación. UN وكانت الحالة الإنسانية في البلد أيضا مثارا للقلق.
    68. La intolerancia y la violencia con respecto a los miembros de las comunidades religiosas en todo el mundo siguen causando inquietud. UN 68 - وقالت إن التعصب والعنف اللذين يتعرض لهما أعضاء الطوائف الدينية حول العالم لا يزال مثارا للقلق.
    60. Las modificaciones hechas al Código de Aguas, que han suscitado más comentarios, comprenden la creación de un mercado de los derechos al agua. UN ٦٠ - كانت التعديلات التي أدخلت على قانون المياه هي أكثر التجديدات مثارا للتعليقات وقد شملت إنشاء سوق للتعامل في حقوق المياه.
    No puedo respirar cuando me excito. Open Subtitles لا أَقْدِرُ أن أَتَنَفَّسَ عندما أَكُونُ مثارا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more