en conjunto, ponen de manifiesto el gran alcance y la variedad de las actividades del FNUAP durante el año. | UN | وتدل هذه اﻷجزاء مجتمعة على تعدد أنشطة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أثناء هذا العام واتساع نطاقها. |
La forma más habitual de hacerlo es diseñar un formato básico con varios atributos que conjuntamente describan totalmente un cuadro. | UN | وتتمثل الطريقة اﻷكثر شيوعا في تصميم نمط أساسي له عدد من الخصائص تصف مجتمعة الجدول وصفا كاملا. |
No obstante, creemos que el resultado refleja en gran medida los intereses combinados de muchas naciones y grupos regionales. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن النتيجة تعبر بقدر كبير عن مصالح العديد من الدول والمجموعات اﻹقليمية مجتمعة. |
Las Naciones Unidas siguen constituyendo la esperanza más sólida de la humanidad con respecto a solucionar de manera conjunta los problemas que acosan colectivamente a la comunidad mundial. | UN | ولا تزال اﻷمم المتحدة أفضل أمل للبشرية لنحسم معا المشاكل التي تعصف مجتمعة بالمجتمع الدولي. |
Esos tres mercados en su conjunto absorben aproximadamente el 64% de las exportaciones no energéticas de los PMA. | UN | وتمتص هذه اﻷسواق مجتمعة حوالي ٤٦ في المائة من صادرات أقل البلدان نموا بخلاف الوقود. |
Las cuestiones anteriores combinadas representan temas que se beneficiarían de un debate y una orientación más amplios del Consejo de Administración. | UN | وتمثل القضايا المشار إليها أعلاه مجتمعة مجالات سوف تستفيد من المداولات الموسعة في مجلس الإدارة والتوجهات الصادرة عنه. |
Estas tres etapas pueden llevarse a cabo por separado o en combinación. | UN | ويمكن اتباع هذه الخطوات الثلاث مجتمعة أو كل على حدة. |
Vale la pena recordar los gastos militares de todos los países en desarrollo juntos representan solamente el 16% de los gastos militares mundiales. | UN | ومن الجدير بالذكر أن مجموع اﻹنفاق العسكري للبلدان النامية مجتمعة لا يمثل سوى ١٦ في المائة من اﻹنفاق العسكري العالمي. |
combinado con el virus de la gripe humana, que tiene una transmisión de diez a uno, eso significa... | Open Subtitles | مجتمعة مع انفلونزا انسان ما يحتوي على أنتقال من 10 إلى 1 ، هذا يعني |
Estos tres países en conjunto representaron casi la mitad de las emisiones en 1994. | UN | ويبلغ نصيب هــذه البلدان الثلاثــة مجتمعة نحو نصــف الانبعاثات فــي عام ١٩٩٤. |
en conjunto, constituyen los elementos esenciales de una definición de daños al medio ambiente. | UN | وهي تشكل مجتمعة العناصر الأساسية التي يشملها تعريف الضرر الذي يلحق بالبيئة. |
en conjunto, estos artículos hacen hincapié en los derechos de la mujer rural. | UN | وتدل هذه المواد مجتمعة على التركيز الشديد على حقوق المرأة الريفية. |
Por supuesto, es evidente que todas las normas del derecho aéreo relativas a la seguridad de la navegación aérea se deben aplicar conjuntamente. | UN | وبديهي بطبيعة الحال أن جميع قواعد القانون المتعلقة بأمن الملاحة الجوية ينبغي أيضا تطبيقها مجتمعة. |
conjuntamente, estos cinco países representan casi la mitad del consumo mundial de energía y las emisiones de anhídrido carbónico vinculadas a la energía. | UN | وتمثل هذه البلدان الخمسة مجتمعة قرابة نصف الاستهلاك العالمي من الطاقة وانبعاثات ثاني أكسيد الكربون ذات الصلة بالطاقة في العالم. |
Informes iniciales e informes segundos, terceros, cuartos y quintos combinados de los Estados partes | UN | التقارير الدورية الأولية والثانية والثالثة والرابعة والخامسة مجتمعة المقدمة من الدول الأطراف |
Los hidrofluorocarburos (HFC), los perfluorocarburos (PFC) y el hexafluoruro de azufre (SF6) combinados representaban alrededor del 2% en 2000. | UN | ويسهم الهيدروفلوروكربون والهيدروكربون المشبع بالفلور وسادس فلوريد الكبريت مجتمعة بنحو 2 في المائة في عام 2000. |
Las deficiencias detectadas obstaculizan, individual o colectivamente, de forma significativa el funcionamiento del sistema general de control interno. | UN | وأدت نقاط الضعف التي تبينت، سواء مجتمعة أو منفردة، إلى إعاقة مجمل نظام المراقبة الداخلية بصورة كبيرة. |
Como podemos ver, el futuro de los niños seguirá en peligro si los Estados del mundo no asumen colectivamente la tarea de emancipar a los niños. | UN | وكما يمكننا أن نرى، سيظل مستقبل الطفل مُعرضا للخطر إن لم تنفذ دول العالم مجتمعة مهمة تحرير الطفل. |
en su conjunto, constituyen la mitad del total del contingente de la Fuerza. | UN | وتؤلف قواتها مجتمعة نصف مجموع أفراد كتيبة القوة الدولية للمساعدة الأمنية. |
Estas tareas, combinadas, se han llevado a cabo a título experimental en 24 países de África, Asia, América Latina y Oriente Medio. | UN | وقد اضطلع بتلك المهام مجتمعة في 24 بلدا في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية والشرق الأوسط يجري تجريب البرنامج فيها. |
La combinación de estas medidas contribuyó a mitigar los efectos de la crisis fiscal de la Autoridad Palestina en 2006. | UN | وهذه التدابير مجتمعة ساعدت على التخفيف من حدة الأثر التام للأزمة المالية للسلطة الفلسطينية في سنة 2006. |
Actuando juntos, pueden atacar prácticamente todas las causas de los fenómenos de venta, prostitución y utilización de niños en la pornografía. | UN | ويمكنها مجتمعة أن تعالج تقريبا كل اﻷسباب التي تولد ظواهر بيع اﻷطفال وبغائهم واشراكهم في إنتاج المواد اﻹباحية. |
El monto total de la deuda externa en los países menos adelantados representa cerca de las tres cuartas partes de su producto interno bruto combinado. | UN | وقال إن مجموع رصيد الديون الخارجية في أقل البلدان نموا يمثل تقريبا ثلاثة أرباع ناتجها المحلي اﻹجمالي مجتمعة. |
juntas, cobran la vida de 36 millones de personas anualmente en todo el mundo. | UN | إنها تودي مجتمعة بحياة 36 مليون شخص سنويا في جميع أنحاء العالم. |
Por lo tanto es imposible que se haya producido esta reducción masiva en un grupo de países con una población combinada de casi 400 millones de habitantes. | UN | وبالتالي فإن هذا الانخفاض الهائل ليس من الممكن أن يكون قد حدث في مجموعة بلدان يبلغ عدد سكانها مجتمعة نحو 400 مليون نسمة. |
En forma conjunta, estas conferencias articulan una visión amplia del desarrollo sostenible. | UN | وهذه المؤتمرات مجتمعة تمثل رؤية شاملة للتنمية المستدامة. |
La proporción correspondiente al conjunto de otros países asiáticos sigue siendo inferior al 5%, y la atribuible a América Latina, de alrededor del 3%. | UN | ولا تزال البلدان الأخرى في آسيا تشكل مجتمعة أقل من 5 في المائة، وفي أمريكا اللاتينية نحو 3 في المائة. |
Durante el decenio de 1980 las tasas de crecimiento económico apenas fueron superiores a las tasas de crecimiento demográfico en el conjunto de los países en desarrollo. | UN | فخلال فترة الثمانينات كان معدل النمو الاقتصاي لا يكاد يزيد في الواقع عن معدل نمو السكان في البلدان النامية مجتمعة. |
No obstante, en forma colectiva señalan una convergencia creciente de opiniones acerca de los ingredientes necesarios para el desarrollo. | UN | ومع ذلك فهي تشير مجتمعة إلى توافق دولي متزايد حول اﻵراء المتصلة بالعناصر الضرورية للتنمية. |