La democratización no es sólo una cuestión moral. Está vinculada directamente al establecimiento de la paz y la estabilidad. | UN | إن إقامة الديمقراطية ليست مجرد مسألة أخلاقية: إنها ترتبط مباشرة بإقامة السلم والاستقرار. |
Peor aún, hay otros muchos para los que atravesar el umbral es sólo una cuestión de decisión política. | UN | وأسوأ من ذلك أن هناك الكثير من الدول اﻷخرى التي أصبح عبورها العتبة مجرد مسألة قرار سياسي. |
Sabía que si seguía conduciendo era sólo cuestión de tiempo antes de que ellos me volvieran a coger. | Open Subtitles | , أعرف أنني لو تابعت القيادة فانها مجرد مسألة وقت قبل أن يلحقوا بي مجدداً |
Hice algo de excavación, y es solo cuestión de tiempo, Liv, así que... | Open Subtitles | قمت بالبحث عن الأمر و انها مجرد مسألة وقت, ليف لذا |
Su diferencia no sería de carácter jurídico, sino simplemente una cuestión de estrategia comercial. | UN | فنـزاعهم لن يكون ذا طبيعة قانونية، بل سيكون مجرد مسألة استراتيجية تجارية. |
Naturalmente, el fortalecimiento de las oficinas en los países no es una mera cuestión de aumentar la cantidad de funcionarios. | UN | وبالطبع فإن تعزيز المكاتب اﻹقليمية ليس مجرد مسألة زيادة أعداد الموظفين. |
No se trata únicamente de una cuestión de política ya que, en la India, en la práctica podría ser ilícito comerciar con países enemigos. | UN | فالمسألة ليست مجرد مسألة تتعلق بالسياسة، ذلك أن التجارة مع البلدان المعادية يمكن أن تكون غير قانونية بالفعل، في بلده. |
Esta no es sólo una cuestión de desarme. | UN | وهذه ليست مجرد مسألة من مسائل نزع السلاح. |
No es sólo una cuestión de trabajo, no es sólo una cuestión de sustento, es también la facultad de importar o exportar. | UN | إنها ليست مسألة عمل فحسب، وليست مجرد مسألة رزق، بل إنها أيضا إمكانية التصدير والاستيراد. |
La aplicación de los sistemas energéticos sostenibles no es sólo una cuestión que interese a los países en desarrollo; se trata de una tarea de responsabilidad mundial. | UN | وتطبيق نظم الطاقة المستدامة ليس مجرد مسألة تهم البلدان النامية أساسا؛ فهي مهة ذات مسؤولية عالمية. |
Tenemos el SRAS, la gripe aviar, el SIDA es sólo cuestión de tiempo para que nos toque algo grande. | Open Subtitles | لديك السارس ، وانفلونزا الطيور ، والإيدز إنها مجرد مسألة وقت قبل أن يضرب الموت ضربته |
Cielo, no es sólo cuestión de dónde ponerlo. | Open Subtitles | العسل، وأنها ليست مجرد مسألة من المكان الذي وضعت فيه. |
Mi opinión es que es solo cuestión de tiempo antes de que un inocente caiga en el fuego cruzado. | Open Subtitles | ولكن إذا سألتني، إنها مجرد مسألة وقت قبل أن يقع الشخص الخاطئ في تبادل إطلاق النيران. |
El empoderamiento no es solo cuestión de fortalecer las aptitudes para la supervivencia o de reparar errores de forma externa. | UN | وليس التمكين مجرد مسألة تنطوي على تعزيز مهارات البقاء على قيد الحياة أو تصحيح الأخطاء خارجياً. |
Quiero decir que sería prudente examinar... si esto es simplemente una cuestión de orgullo. | Open Subtitles | أقصد إنه سيكون من الحكمة دراسة .الأمر إذا كانت مجرد مسألة فخر |
El SIDA ya no es simplemente una cuestión de salud pública. | UN | ولم يعد الإيدز مجرد مسألة من مسائل الصحة العامة. |
Los métodos para promover la igualdad entre los géneros han evolucionado de una mera cuestión de promulgar la legislación adecuada a introducir cambios en los estereotipos y actitudes sexuales mediante la comunicación y la información. | UN | وقد تطورت أساليب تعزيز المساواة بين الجنسين من كونها مجرد مسألة وضع التشريعات الملائمة إلى كونها مسألة تقوم على تغيير النماذج المقولبة والمواقف السائدة المتعلقة بالجنسين عن طريق الاتصال والإعلام. |
No se trataba simplemente de una cuestión de derecho constitucional nacional, ya que los propios Tratados elevaron la cuestión al ámbito del derecho internacional. | UN | وليس ذلك مجرد مسألة قانون دستوري محلي، حيث إن المعاهدات نفسها قد رفعت مستوى المسألة وأدخلتها في إطار القانون الدولي. |
Si la inteligencia es solo una cuestión de procesamiento de la información y seguimos mejorando nuestras máquinas, produciremos algún tipo de superinteligencia. | TED | إذا كان الذكاء هو مجرد مسألة معالجة معلومات، ونحن نستمر بتحسين آلياتنا، فسنقوم بإنتاج شكلٍ ما من الذكاء الفائق. |
Es falso afirmar, como ha hecho la delegación de los Estados Unidos de América, que el bloqueo sea una cuestión meramente bilateral. | UN | فادعاء أن هذا الحصار مجرد مسألة ثنائية، كما يدعي وفد الولايات المتحدة الأمريكية خداع. |
Y parte de eso Es cuestión de envejecer un poco y aceptarlo. | Open Subtitles | والبعض من هذا مجرد مسألة إذا كبرت قليلاً وتقبلت الموضوع |
La entrada en vigor de la Convención de Ottawa confirma que las minas terrestres no son una simple cuestión aislada, sino un interés humanitario internacional. | UN | إذ أن بدء نفاذ اتفاقية أوتاوا يؤكد أن اﻷلغام اﻷرضية ليست مجرد مسألة منعزلة، بل هي شاغل إنساني دولي. |
Esta empresa " razonable y factible " dista de ser únicamente una cuestión de dinero. | UN | 105 - وما هو " معقول وممكن " أبعد من مجرد مسألة المال. |
La diferencia es meramente una cuestión de tiempo o tal vez la vida de 10.000 jóvenes desechadas sin ninguna razón. | Open Subtitles | الإختلاف بين الإسترضاء والإستسلام مجرد مسألة وقت وربما 10 آلاف روح شاب تضيع بلا سبب |
Y se congregan en el entendimiento de que el cambio climático no es solamente una cuestión medioambiental sino también una cuestión fundamental de desarrollo. | UN | وإنكم تُجمعون على أن تغير المناخ ليس مجرد مسألة بيئية وإنما هو مسألة تنموية أساسية. |
Dejamos muchos tracks atrás es solo cuestion de tiempo para que nos atrapen. | Open Subtitles | هناك العديد من الآثار تركناها هناك إنها مجرد مسألة وقت حتى يمسكوا بنا |