"مجرد مسألة" - Translation from Arabic to Spanish

    • sólo una cuestión
        
    • sólo cuestión de
        
    • solo cuestión de
        
    • simplemente una cuestión
        
    • una mera cuestión de
        
    • una cuestión de
        
    • solo una cuestión
        
    • una cuestión meramente
        
    • Es cuestión de
        
    • una simple cuestión
        
    • únicamente una cuestión
        
    • simplemente de una cuestión
        
    • meramente una cuestión
        
    • solamente una cuestión
        
    • solo cuestion de
        
    La democratización no es sólo una cuestión moral. Está vinculada directamente al establecimiento de la paz y la estabilidad. UN إن إقامة الديمقراطية ليست مجرد مسألة أخلاقية: إنها ترتبط مباشرة بإقامة السلم والاستقرار.
    Peor aún, hay otros muchos para los que atravesar el umbral es sólo una cuestión de decisión política. UN وأسوأ من ذلك أن هناك الكثير من الدول اﻷخرى التي أصبح عبورها العتبة مجرد مسألة قرار سياسي.
    Sabía que si seguía conduciendo era sólo cuestión de tiempo antes de que ellos me volvieran a coger. Open Subtitles , أعرف أنني لو تابعت القيادة فانها مجرد مسألة وقت قبل أن يلحقوا بي مجدداً
    Hice algo de excavación, y es solo cuestión de tiempo, Liv, así que... Open Subtitles قمت بالبحث عن الأمر و انها مجرد مسألة وقت, ليف لذا
    Su diferencia no sería de carácter jurídico, sino simplemente una cuestión de estrategia comercial. UN فنـزاعهم لن يكون ذا طبيعة قانونية، بل سيكون مجرد مسألة استراتيجية تجارية.
    Naturalmente, el fortalecimiento de las oficinas en los países no es una mera cuestión de aumentar la cantidad de funcionarios. UN وبالطبع فإن تعزيز المكاتب اﻹقليمية ليس مجرد مسألة زيادة أعداد الموظفين.
    No se trata únicamente de una cuestión de política ya que, en la India, en la práctica podría ser ilícito comerciar con países enemigos. UN فالمسألة ليست مجرد مسألة تتعلق بالسياسة، ذلك أن التجارة مع البلدان المعادية يمكن أن تكون غير قانونية بالفعل، في بلده.
    Esta no es sólo una cuestión de desarme. UN وهذه ليست مجرد مسألة من مسائل نزع السلاح.
    No es sólo una cuestión de trabajo, no es sólo una cuestión de sustento, es también la facultad de importar o exportar. UN إنها ليست مسألة عمل فحسب، وليست مجرد مسألة رزق، بل إنها أيضا إمكانية التصدير والاستيراد.
    La aplicación de los sistemas energéticos sostenibles no es sólo una cuestión que interese a los países en desarrollo; se trata de una tarea de responsabilidad mundial. UN وتطبيق نظم الطاقة المستدامة ليس مجرد مسألة تهم البلدان النامية أساسا؛ فهي مهة ذات مسؤولية عالمية.
    Tenemos el SRAS, la gripe aviar, el SIDA es sólo cuestión de tiempo para que nos toque algo grande. Open Subtitles لديك السارس ، وانفلونزا الطيور ، والإيدز إنها مجرد مسألة وقت قبل أن يضرب الموت ضربته
    Cielo, no es sólo cuestión de dónde ponerlo. Open Subtitles العسل، وأنها ليست مجرد مسألة من المكان الذي وضعت فيه.
    Mi opinión es que es solo cuestión de tiempo antes de que un inocente caiga en el fuego cruzado. Open Subtitles ولكن إذا سألتني، إنها مجرد مسألة وقت قبل أن يقع الشخص الخاطئ في تبادل إطلاق النيران.
    El empoderamiento no es solo cuestión de fortalecer las aptitudes para la supervivencia o de reparar errores de forma externa. UN وليس التمكين مجرد مسألة تنطوي على تعزيز مهارات البقاء على قيد الحياة أو تصحيح الأخطاء خارجياً.
    Quiero decir que sería prudente examinar... si esto es simplemente una cuestión de orgullo. Open Subtitles أقصد إنه سيكون من الحكمة دراسة .الأمر إذا كانت مجرد مسألة فخر
    El SIDA ya no es simplemente una cuestión de salud pública. UN ولم يعد الإيدز مجرد مسألة من مسائل الصحة العامة.
    Los métodos para promover la igualdad entre los géneros han evolucionado de una mera cuestión de promulgar la legislación adecuada a introducir cambios en los estereotipos y actitudes sexuales mediante la comunicación y la información. UN وقد تطورت أساليب تعزيز المساواة بين الجنسين من كونها مجرد مسألة وضع التشريعات الملائمة إلى كونها مسألة تقوم على تغيير النماذج المقولبة والمواقف السائدة المتعلقة بالجنسين عن طريق الاتصال والإعلام.
    No se trataba simplemente de una cuestión de derecho constitucional nacional, ya que los propios Tratados elevaron la cuestión al ámbito del derecho internacional. UN وليس ذلك مجرد مسألة قانون دستوري محلي، حيث إن المعاهدات نفسها قد رفعت مستوى المسألة وأدخلتها في إطار القانون الدولي.
    Si la inteligencia es solo una cuestión de procesamiento de la información y seguimos mejorando nuestras máquinas, produciremos algún tipo de superinteligencia. TED إذا كان الذكاء هو مجرد مسألة معالجة معلومات، ونحن نستمر بتحسين آلياتنا، فسنقوم بإنتاج شكلٍ ما من الذكاء الفائق.
    Es falso afirmar, como ha hecho la delegación de los Estados Unidos de América, que el bloqueo sea una cuestión meramente bilateral. UN فادعاء أن هذا الحصار مجرد مسألة ثنائية، كما يدعي وفد الولايات المتحدة الأمريكية خداع.
    Y parte de eso Es cuestión de envejecer un poco y aceptarlo. Open Subtitles والبعض من هذا مجرد مسألة إذا كبرت قليلاً وتقبلت الموضوع
    La entrada en vigor de la Convención de Ottawa confirma que las minas terrestres no son una simple cuestión aislada, sino un interés humanitario internacional. UN إذ أن بدء نفاذ اتفاقية أوتاوا يؤكد أن اﻷلغام اﻷرضية ليست مجرد مسألة منعزلة، بل هي شاغل إنساني دولي.
    Esta empresa " razonable y factible " dista de ser únicamente una cuestión de dinero. UN 105 - وما هو " معقول وممكن " أبعد من مجرد مسألة المال.
    La diferencia es meramente una cuestión de tiempo o tal vez la vida de 10.000 jóvenes desechadas sin ninguna razón. Open Subtitles الإختلاف بين الإسترضاء والإستسلام مجرد مسألة وقت وربما 10 آلاف روح شاب تضيع بلا سبب
    Y se congregan en el entendimiento de que el cambio climático no es solamente una cuestión medioambiental sino también una cuestión fundamental de desarrollo. UN وإنكم تُجمعون على أن تغير المناخ ليس مجرد مسألة بيئية وإنما هو مسألة تنموية أساسية.
    Dejamos muchos tracks atrás es solo cuestion de tiempo para que nos atrapen. Open Subtitles هناك العديد من الآثار تركناها هناك إنها مجرد مسألة وقت حتى يمسكوا بنا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more