Hay cerca de 180 toneladas de combustible y de material que contiene combustible concentradas en la cubierta, lo que representa una amenaza potencial grave. | UN | وهناك حوالي ٠٨١ طنا من الوقود والوقود المشتمل على مادة تتركز في الملجأ، وهذه حالة تمثل تهديدا محتملا بالغ الخطورة. |
La diferencia representa una reducción potencial del costo de la construcción de cerca del 12%. | UN | أي أن فرق التكلفة يمثل خفضا محتملا لتكاليف التشييد بنحو 12 في المائة. |
La policía no puede ver en la ciudadanía un enemigo potencial. | UN | ولا يمكن للشرطة أن تنظر إلى المواطن بوصفه عدوا محتملا. |
Aceptamos la afirmación de que el mundo de hoy no está amenazado por una nueva guerra mundial y que el uso de las armas nucleares no es muy probable. | UN | إننا نوافق على القول بأن عالم اليوم ليس مهددا بحرب عالمية جديدة وإن استخدام اﻷسلحة النووية ليس محتملا. |
Otras permanecen en los tejidos expuestos, y son posibles causas de efectos somáticos. | UN | أما البعض اﻵخر فيبقى في اﻷنسجة المعرضة، ويصبح سببا محتملا لظهور اﻵثار الجسدية. |
Mediante la aplicación de la diplomacia preventiva, se eliminaría una fuente potencial de conflicto y, por ende, se fortalecería el prestigio de las propias Naciones Unidas. | UN | وبتنفيذ الدبلوماسية الوقائية، سيزيلون مصدرا محتملا للصراع وبالتالي سيعززون هيبة اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Ciertas cepas del paludismo ya han adquirido polifármacoresistencia y el fenómeno se extiende por Camboya, Myanmar, Tailandia y Viet Nam, planteando una amenaza potencial para otras zonas. | UN | وقد تولدت بالفعل لدى طفيليات الملاريا مقاومة للعقاقير متعددة، وهي اﻵن تتفشى في تايلند وفييت نام وكمبوديا وميانمار وتشكل تهديدا محتملا لمناطق أخرى. |
♦ El aumento del poderío militar en un grado superior al necesario para la defensa nacional o para apoyar las medidas adoptadas por las Naciones Unidas representa una amenaza potencial a la seguridad de las personas. | UN | ♦ تطوير القدرات العسكرية بدرجة تفوق احتياجات الدفاع الوطني ودعم أعمال اﻷمم المتحدة، يمثل تهديدا محتملا ﻷمن الشعوب. |
Es preciso mejorar urgentemente la seguridad de esas centrales o cerrarlas, ya que constituyen una fuente potencial de catástrofes nucleares. | UN | ويجب بصورة عاجلة تحسين سلامة هذه المحطات أو إغلاقها ﻷنها تشكل مصدرا محتملا للكوارث النووية. |
A juicio de una delegación, la primera cuenta del Fondo Común para los Productos Básicos era una fuente potencial de financiación al respecto. | UN | ورأى أحد الوفود أن الحساب اﻷول للصندوق المشترك للسلع اﻷساسية يمكن أن يكون مصدرا محتملا للتمويل في هذا الصدد. |
Sin embargo, como ha sido subrayado por la CDI, reina una considerable incertidumbre, fuente potencial de controversias, en lo que se refiere al régimen jurídico de estos actos. | UN | غير أنه كما أكدته اللجنة، ثمة غموض كبير يلف النظام القانوني لهذه الأعمال، مما يجعلها مصدرا محتملا للمنازعات. |
Incluso fuera de Somalia, los caudillos son un peligro potencial. | UN | إن سادة الحروب يمثلون خطرا محتملا حتى فيما يتجاوز الصومال. |
No parece probable que ese equipo haya sido transportado hacia Bosnia por voluntarios sin la cooperación del Gobierno de Croacia. | UN | ولا يبدو أمرا محتملا أن ينقل متطوعون تلك المعدات دون تعاون الحكومة الكرواتية. |
El propio solicitante no es un objetivo probable de la actividad terrorista. | UN | ولا يعد المدعي شخصيا هدفا محتملا للنشاط الإرهابي. |
Se mencionaron los tratados multilaterales sobre asistencia recíproca y el tratado modelo de las Naciones Unidas de asistencia recíproca en asuntos penales como posibles bases para redactar las disposiciones pertinentes del estatuto. | UN | وأشير إلى المعاهدات المتعددة اﻷطراف بشأن المساعدة المتبادلة وإلى معاهدة اﻷمم المتحدة النموذجية لتبادل المساعدة في المسائل الجنائية بوصفها أساسا محتملا لصياغة أحكام النظام اﻷساسي ذات الصلة. |
También tuvo lugar en octubre en Nairobi un seminario para 11 posibles miembros de la junta del puerto de Kismayu. | UN | وعُقدت أيضا حلقة دراسية ﻟ ١١ عضوا محتملا في المجلس لمرفأ كيسمايو في تشرين اﻷول/أكتوبر في نيروبي. |
Estas empresas, que en su mayoría no están sujetas a reglamentación, constituyen una amenaza en potencia que merece atención. | UN | غير أن هذه الشركات، التي لا تخضع لضوابط في معظم الحالات، تشكل تهديدا محتملا يستحق الانتباه. |
Las investigaciones y el desarrollo de actividades en la esfera militar son fuentes directas o potenciales de daños al medio ambiente. | UN | فالبحوث والأنشطة المضطلع بها في المجال العسكري تشكل مصدرا مباشرا أو محتملا للإضرار بالبيئة. |
El Centro llevó a cabo una investigación sobre órbitas potencialmente peligrosas de colisión de asteroides con la Tierra. | UN | وأجرى المركز بحوثا على الكويكبات التي تشكل خطرا محتملا لإمكانية دخولها مدار الأرض وارتطامها بها. |
Para ello existe un posible marco en el Programa de Acción de la Conferencia Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo. | UN | لقد أعطي هذا إطارا محتملا ضمن برنامج العمل للمؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة. |
Teme que, a menos que las autoridades se hagan cargo de estas cuestiones, pueda aumentar enormemente la posibilidad de que se produzcan nuevos conflictos y agitación social en Camboya. | UN | وهو يخشى من أن يصبح حدوث صراع جديد واضطرابات مدنية في كمبوديا أمرا محتملا للغاية ما لم تتصد السلطات لهذه المسائل. |
El turismo siempre seguirá aportando su importante contribución eventual al crecimiento de la economía. | UN | وستظل السياحة عنصرا محتملا من العناصر المساهمة في النمو الاقتصادي. |
La carrera de las armas nucleares se ha detenido, pero la proliferación nuclear sigue constituyendo una posible amenaza grave a la seguridad y estabilidad internacionales. | UN | ولئن كان سباق التسلح النووي قد توقف، فإن الانتشار النووي لا يزال يشكل تهديدا محتملا خطيرا لﻷمن والاستقرار الدوليين. |
En algunos programas se señalaba que las medidas que adoptaran o dejaran de adoptar los Estados Miembros y los órganos deliberantes podían ser causa de que no se alcanzaran los logros previstos. | UN | وأشارت بعض البرامج إلى ما تتخذه الدول الأعضاء والهيئات التشريعية، أو ما لا تتخذه، من إجراءات باعتباره سببا محتملا لعدم تحقيق الإنجازات المتوقعة لتلك البرامج. |