Destacó que la colaboración y la cooperación internacionales eran esenciales, en particular habida cuenta de los limitados recursos del Fondo. | UN | وأكدت على أن المشاركة في العمل والتعاون على المستوى الدولي من الأمور الضرورية، لا سيما في ضوء محدودية موارد الصندوق. |
Al Comité le preocupa que, debido a los limitados recursos de la Secretaría, no está en condiciones de examinar esas comunicaciones con la rapidez necesaria. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء عدم قدرتها، بسبب محدودية موارد أمانة اللجنة، على التعجيل بدراسة هذه البلاغات. |
A pesar de sus limitados recursos, el Gobierno ha emprendido iniciativas para garantizar que las personas con discapacidad tengan un nivel de vida adecuado. | UN | ورغم محدودية موارد الحكومة، فقد اتخذت خطوات لضمان أن ينعم الأشخاص ذوو الإعاقة بمستوى معيشي لائق. |
Otro de los desafíos, derivado de la escasez de recursos de las comunidades económicas regionales, es la ejecución del programa de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) en el plano subregional. | UN | وثمة تحدٍ آخر ناشئ عن محدودية موارد الجماعات الاقتصادية الإقليمية يتمثل فيما يتركه ذلك من آثار في تنفيذ برنامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا على الصعيد دون الإقليمي. |
Sin embargo, la pronta traducción de los documentos sigue planteando dificultades como consecuencia de los recursos limitados con que cuentan los servicios de traducción de las Naciones Unidas. | UN | على أن توفير الترجمة في الوقت المناسب ما زال يشكل مشكلة بسبب محدودية موارد دوائر الترجمة في الأمم المتحدة. |
iv) Se aseguren de que el programa para la continuación de las negociaciones continúe centrado en cuestiones concretas y siga siendo equilibrado y razonable, teniendo en cuenta los reducidos recursos y el grado de desarrollo de muchos países en desarrollo, en particular los menos adelantados; | UN | (د) ضمان استمرار جدول أعمال المفاوضات القادمة هادفاً ومتوازنا وقابلا للتنفيذ ، مع الأخذ في الحسبان محدودية موارد العديد من البلدان النامية وخاصة منه البلدان الأقل نمواً. |
No obstante, los recursos limitados y la gran longitud de las fronteras del país dificultan la aplicación de esas normativas. | UN | غير أن محدودية موارد بالاو وامتداد حدودها يجعلان من تطبيق هذه الأنظمة تحديا صعبا. |
Al Comité le preocupa que, debido a los limitados recursos de la Secretaría, no está en condiciones de examinar esas comunicaciones con mayor rapidez. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء عدم قدرتها، بسبب محدودية موارد أمانة اللجنة، على زيادة التعجيل بدراسة هذه البلاغات. |
Sin embargo, sigue preocupando al Comité el hecho de que, debido a los limitados recursos de la Secretaría, no esté en condiciones de examinar comunicaciones con mayor rapidez. | UN | بيد أن اللجنة ما تزال قلقة إزاء عدم قدرتها، بسبب محدودية موارد أمانة اللجنة، على دراسة البلاغات بسرعة أكبر. |
A fin de aumentar los limitados recursos públicos para el desarrollo del abastecimiento de agua potable se está recurriendo, cada vez en mayor medida, a asociaciones público-privadas. | UN | وتتزايد وتيرة معالجة مسائل محدودية موارد القطاع العام المخصصة لتنمية إمدادات المياه الصالحة للشرب، من خلال الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Mientras aguardan la repatriación voluntaria, se les provee de alojamiento, alimentos y atención médica, pese a los limitados recursos de que dispone el país. | UN | وهم يحصلون على ما يلزم من مأوى ومأكل ومساعدة طبية، أثناء انتظارهم لإعادتهم الطوعية إلى الوطن، بالرغم من محدودية موارد البلد. |
Teniendo presentes los limitados recursos de la CNUDMI, la oradora destaca la importancia de mantener una estrecha cooperación entre la CNUDMI y otros órganos y organizaciones internacionales que realizan actividades relativas al derecho mercantil internacional. | UN | وبالنظر إلى محدودية موارد اللجنة، قالت إنها تريد التشديد على أهمية قيام تعاون وثيق بين الأونسيترال وسائر الهيئات والمنظمات الدولية التي تمارس أنشطة تتصل بقانون التجارة الدولية. |
Sin embargo, lamenta que, aun teniendo en cuenta los limitados recursos de un país en plena transición, no se haya hecho más por prestar ayuda y asistencia a los desplazados y no se haya desarrollado un marco legal para resolver estos problemas. | UN | غير أنه يعرب عن أسفه لعدم بذل مزيد من الجهود لتقديم المعونة والمساعدة لهم ولعدم وضع إطار قانوني لمعالجة هذه المسائل، حتى وإن أخذنا في الحسبان محدودية موارد البلد الذي يمر بمرحلة انتقالية. |
Con sus limitados recursos de personal, el FNUAP preparará módulos de capacitación en actividades de promoción basados en la capacitación impartida hasta ahora, pero ampliándola y orientándola más específicamente hacia las nuevas necesidades de movilización activa de recursos y de fijación de prioridades de índole política. | UN | وفي ضوء محدودية موارد الصندوق من الموظفين، فإنه سيستحدث وحدات تدريب للدعوة تستند إلى التدريب المقدم في الماضي، غير أنه سيوسع نطاق هذا التدريب وسيعزز من تركيزه على الاحتياجات الجديدة المتعلقة بحشد الموارد وإيلاء الأولوية للسياسات العامة. |
Austria encomia las actividades de divulgación de la labor de la Comisión que realiza la secretaría, como la recopilación y difusión de jurisprudencia sobre los textos de la CNUDMI y la organización de seminarios sobre capacitación y asistencia técnica, y, en ese contexto, lamenta que sus limitados recursos no le permitan organizar más seminarios de asistencia técnica y misiones de información. | UN | وإن النمسا لتثني على جهود الأمانة لبث عمل المفوضية بما في ذلك جمع وتنسيق وبث السوابق القضائية في نصوص الأونسيترال وتنظيم ندوات عن التدريب والمساعدة التقنية. وفي هذا السياق فإنها تبدي أسفها لأن محدودية موارد المفوضية منعتها من تنظيم ندوات قانونية أكثر وبعثات ومعلومات. |
Reconociendo los graves problemas de salud mental que deben afrontar las mujeres indígenas, así como sus limitados recursos en ese ámbito, | UN | 6 - وتسليما بخطورة مشاكل الصحة العقلية التي تواجه نساء في الشعوب الأصلية بالإضافة إلى محدودية موارد الصحة العقلية المتاحة لهن، |
Dada la escasez de recursos con que cuentan las Naciones Unidas se corre el riesgo de que, al crear nuevos mecanismos para los que no existen recursos adicionales, sólo se logre restringir aún más la eficacia de los que ya existen. | UN | وفي سياق محدودية موارد الأمم المتحدة ينشأ خطر أن يؤدي إنشاء آليات جديدة بدون توفير موارد إضافية لها إلى مجرد فرض مزيد من القيود على فعالية الآليات القائمة. |
Se trata de un inmenso desafío, habida cuenta de la escasez de recursos del FNUAP, pero las oficinas en los países tienen conciencia de que la descentralización y los enfoques sectoriales, con una mayor participación de los interesados, pueden resultar fundamentales para el logro de resultados. | UN | ويمثل هذا تحديا هائلا بالنظر إلى محدودية موارد الصندوق، بيد أن المكاتب القطرية تدرك أن اللامركزية والنُهُج القطاعية الشاملة، مع اشتراك أصحاب المصلحة بقدر أكبر، يمكن أن تكون أساسية لتحقيق النتائج. |
Sin embargo, la pronta traducción de los documentos sigue planteando dificultades como consecuencia de los recursos limitados con que cuentan los servicios de traducción de las Naciones Unidas. | UN | ولكن توفير الترجمة في الوقت المناسب ما زال يشكل مشكلة بسبب محدودية موارد دوائر الترجمة في الأمم المتحدة. |
En lo relativo al carácter obligatorio que se buscaba impartir a la participación en los enfoques sectoriales, una delegación preguntó cuál era el significado de esa medida en la práctica, en vista de los recursos limitados del Fondo. | UN | وبشأن جعل المشاركة في الأنهج القطاعية مسألة إلزامية، تساءل أحد الوفود عما يعنيه هذا على الصعيد العملي، في ضوء محدودية موارد الصندوق. |
iv) Se aseguren de que el programa para la continuación de las negociaciones continúe centrado en cuestiones concretas y siga siendo equilibrado y razonable, teniendo en cuenta los reducidos recursos y el grado de desarrollo de muchos países en desarrollo, en particular los menos adelantados; | UN | (د) ضمان استمرار جدول أعمال المفاوضات القادمة هادفاً ومتوازنا وقابلا للتنفيذ، مع الأخذ في الحسبان محدودية موارد العديد من البلدان النامية وخاصة منه البلدان الأقل نمواً؛ |
iv) procuren que el programa de futuras negociaciones esté debidamente centrado, sea equilibrado y tenga flexibilidad, tomando en cuenta los recursos limitados y el nivel de desarrollo de muchos países en desarrollo, en particular los PMA; | UN | `4` ضمان بقاء جدول أعمال المفاوضات القادمة هادفاً ومتوازناً وطيّعاً، مع مراعاة محدودية موارد العديد من البلدان النامية وخاصة منها أقل البلدان نمواً؛ |