Es motivo de especial preocupación el estado de salud de muchas personas del país que resultaron afectadas por el accidente. | UN | وقد كانت الحالة الصحية ﻷشخاص كثيرين في البلد تضرروا من آثار هذا الحادث مدعاة للقلق بصفة خاصة. |
La elección de una Asamblea Constituyente celebrada este año en el Territorio no Autónomo de Timor Oriental es motivo de aliento. | UN | والانتخابات التي أجريت هذا العام لإنشاء مجلس تأسيسي في إقليم تيمور الشرقية غير المتمتع بالحكم الذاتي مدعاة للتشجيع. |
Esta falta de progresos tan prolongada debe ser motivo de preocupación de las Naciones Unidas. | UN | ويجب أن تكون حالة الجمود هذه التي طال أمدها مدعاة لقلق الأمم المتحدة. |
Al apoyar esa resolución, el Consejo de Seguridad ha sancionado el cierre de un caso que durante largo tiempo había sido causa de inestabilidad y hostilidad en nuestra región. | UN | إن مجلس اﻷمن باعتماده هذا القرار قد بارك إغلاق ملف طالما كان مدعاة لعدم الاستقرار والعدوان في منطقتنا. |
La impunidad continúa siendo motivo de preocupación, ya que las investigaciones de las violaciones de los derechos humanos no siempre se realizan prontamente. | UN | ولا تزال ظاهرة الإفلات من العقاب مدعاة للقلق، إذ أن التحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان لا تتم دوما بشكل عاجل. |
También fueron motivo de preocupación las consecuencias de esas misiones para los países anfitriones. | UN | وأثيرت أيضا مسألة تأثير هذه البعثات على البلدان المضيفة باعتبارها مدعاة للقلق. |
Por ello, cualquier referencia que socave esas nociones es para nosotros motivo de preocupación. | UN | ولذا فإن أي إشارة تقوض هذه المفاهيم هي مدعاة للقلق بالنسبة لنا. |
Dadas las graves consecuencias para las personas y las comunidades, esa falta escandalosa de ejecución es motivo de enorme preocupación. | UN | وتصبح العواقب الوخيمة الناجمة على الأفراد والمجتمعات المحلية عن هذا التراخي المخزي في التنفيذ مدعاة للقلق البالغ. |
La situación en lo relativo a los solicitantes de asilo haitianos siguió siendo motivo de especial precupación para la Oficina. | UN | ولا تزال الحالة فيما يتعلق بملتمسي اللجوء من هايتي مدعاة لقلق كبير لدى المفوضية. |
La presencia de mercenarios como instructores o miembros de los aparatos militares de estas organizaciones es un hecho que es motivo de múltiples denuncias. | UN | إن وجود المرتزقة كمدربين أو كأعضاء في اﻷجهزة العسكرية لهذه المنظمات هو مدعاة لشكاوى عديدة. |
La situación en lo relativo a los solicitantes de asilo haitianos siguió siendo motivo de especial precupación para la Oficina. | UN | ولا تزال الحالة فيما يتعلق بملتمسي اللجوء من هايتي مدعاة لقلق كبير لدى المفوضية. |
Si bien el triunfo de las fuerzas democráticas en Sudáfrica es motivo de regocijo, la trágica situación de Angola sigue siendo fuente de mucha preocupación para nosotros. | UN | وفي حين أن في انتصار القوة الديمقراطية في جنوب افريقيا مدعاة للاحتفال، فإن الحالة المأساوية في أنغولا ما فتئت تثير قلقا بالغا لوفدي. |
la armonía en Timor Oriental habría sido motivo de regocijo. | UN | لتوجب أن يكون الوئام السائد في تيمور الشرقية مدعاة للابتهاج. |
También es motivo de alarma la reanudación de las hostilidades en Liberia. | UN | هذا، وأشار الى أن اﻷعمال العدائية المتجددة في ليبريا هي أيضا مدعاة للجزع. |
Por último, la seguridad del personal local e internacional sigue siendo un motivo de gran preocupación. | UN | وأخيرا فإن أمن الموظفين المحليين والدوليين لا يزال مدعاة للقلق. |
La imagen desvirtuada del islam sigue siendo causa de grave preocupación. | UN | إن تشويه صورة اﻹسلام يظل مدعاة للقلق الشديد. |
La situación de los derechos humanos en Croacia ha seguido causando gran preocupación en los primeros meses de 1997. | UN | ظلت حالة حقوق اﻹنسان في كرواتيا مدعاة جدية للقلق في الشهور اﻷولى من عام ١٩٩٧. |
nos sentimos especialmente preocupados por los sufrimientos del pueblo haitiano a manos de los militares de Haití. | UN | إن معاناة الشعب الهايتي على أيدي العسكريين الهايتيين مدعاة لقلقنا البالغ. |
Se expresó la opinión de que esta situación era preocupante, ya que cabía preguntarse si todo el proceso destinado a determinar otra posible administración pública utilizable en la comparación constituía una labor viable. | UN | وأُعرب عن رأي مؤداه أن هذه الحالة مدعاة للقلق فيما يتعلق بمدى جدوى كامل عملية تحديد أساس آخر للمقارنة. |
La situación en Liberia siempre ha sido una gran preocupación para nosotros y el fracaso al aplicar plenamente el Acuerdo de Cotonú no ha disminuido nuestro entusiasmo. | UN | إن الحالة في ليبريا ما فتئت مدعاة لقلقنا الكبير، وإن الاخفاق في التنفيذ الكامل لاتفاق كوتونو لم يقلل من حماسنا. |
Aunque la cooperación ha mejorado, sigue causando profunda preocupación que no se haya entregado a los acusados. | UN | وبرغم ما طرأ من تحسن على التعاون، فإن عدم تسليم اﻷشخاص الموجهة إليهم اتهامات يظل مدعاة لقلق بالغ. |
El ejercicio por el Parlamento tanto del poder legislativo como del judicial es muy grave y es causa de gran preocupación. | UN | وأن ممارسة البرلمان السلطتين التشريعية والقضائية على السواء مدعاة للقلق الشديد. |
No espera que algún país observe una moratoria de las ejecuciones debido a la resolución, que ha hecho una parodia de los debates de la Comisión. | UN | وأنه لا يتوقع أن يلتزم أي بلد بوقف أحكام الإعدام نتيجة لهذا القرار، مما يجعل من مداولات اللجنة مدعاة للتهكم. |
Además, el enterramiento de desechos nucleares cerca de la frontera con Siria es preocupante. | UN | وإن دفن النفايات النووية بالقرب من الحدود السورية هو أيضا مدعاة للقلق. |