"مدعاة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • motivo de
        
    • causa de
        
    • es motivo
        
    • causando gran
        
    • sigue siendo
        
    • fuente de
        
    • un motivo
        
    • nos
        
    • era
        
    • ha sido
        
    • sigue causando
        
    • es causa
        
    • una parodia
        
    • preocupante
        
    Es motivo de especial preocupación el estado de salud de muchas personas del país que resultaron afectadas por el accidente. UN وقد كانت الحالة الصحية ﻷشخاص كثيرين في البلد تضرروا من آثار هذا الحادث مدعاة للقلق بصفة خاصة.
    La elección de una Asamblea Constituyente celebrada este año en el Territorio no Autónomo de Timor Oriental es motivo de aliento. UN والانتخابات التي أجريت هذا العام لإنشاء مجلس تأسيسي في إقليم تيمور الشرقية غير المتمتع بالحكم الذاتي مدعاة للتشجيع.
    Esta falta de progresos tan prolongada debe ser motivo de preocupación de las Naciones Unidas. UN ويجب أن تكون حالة الجمود هذه التي طال أمدها مدعاة لقلق الأمم المتحدة.
    Al apoyar esa resolución, el Consejo de Seguridad ha sancionado el cierre de un caso que durante largo tiempo había sido causa de inestabilidad y hostilidad en nuestra región. UN إن مجلس اﻷمن باعتماده هذا القرار قد بارك إغلاق ملف طالما كان مدعاة لعدم الاستقرار والعدوان في منطقتنا.
    La impunidad continúa siendo motivo de preocupación, ya que las investigaciones de las violaciones de los derechos humanos no siempre se realizan prontamente. UN ولا تزال ظاهرة الإفلات من العقاب مدعاة للقلق، إذ أن التحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان لا تتم دوما بشكل عاجل.
    También fueron motivo de preocupación las consecuencias de esas misiones para los países anfitriones. UN وأثيرت أيضا مسألة تأثير هذه البعثات على البلدان المضيفة باعتبارها مدعاة للقلق.
    Por ello, cualquier referencia que socave esas nociones es para nosotros motivo de preocupación. UN ولذا فإن أي إشارة تقوض هذه المفاهيم هي مدعاة للقلق بالنسبة لنا.
    Dadas las graves consecuencias para las personas y las comunidades, esa falta escandalosa de ejecución es motivo de enorme preocupación. UN وتصبح العواقب الوخيمة الناجمة على الأفراد والمجتمعات المحلية عن هذا التراخي المخزي في التنفيذ مدعاة للقلق البالغ.
    La situación en lo relativo a los solicitantes de asilo haitianos siguió siendo motivo de especial precupación para la Oficina. UN ولا تزال الحالة فيما يتعلق بملتمسي اللجوء من هايتي مدعاة لقلق كبير لدى المفوضية.
    La presencia de mercenarios como instructores o miembros de los aparatos militares de estas organizaciones es un hecho que es motivo de múltiples denuncias. UN إن وجود المرتزقة كمدربين أو كأعضاء في اﻷجهزة العسكرية لهذه المنظمات هو مدعاة لشكاوى عديدة.
    La situación en lo relativo a los solicitantes de asilo haitianos siguió siendo motivo de especial precupación para la Oficina. UN ولا تزال الحالة فيما يتعلق بملتمسي اللجوء من هايتي مدعاة لقلق كبير لدى المفوضية.
    Si bien el triunfo de las fuerzas democráticas en Sudáfrica es motivo de regocijo, la trágica situación de Angola sigue siendo fuente de mucha preocupación para nosotros. UN وفي حين أن في انتصار القوة الديمقراطية في جنوب افريقيا مدعاة للاحتفال، فإن الحالة المأساوية في أنغولا ما فتئت تثير قلقا بالغا لوفدي.
    la armonía en Timor Oriental habría sido motivo de regocijo. UN لتوجب أن يكون الوئام السائد في تيمور الشرقية مدعاة للابتهاج.
    También es motivo de alarma la reanudación de las hostilidades en Liberia. UN هذا، وأشار الى أن اﻷعمال العدائية المتجددة في ليبريا هي أيضا مدعاة للجزع.
    Por último, la seguridad del personal local e internacional sigue siendo un motivo de gran preocupación. UN وأخيرا فإن أمن الموظفين المحليين والدوليين لا يزال مدعاة للقلق.
    La imagen desvirtuada del islam sigue siendo causa de grave preocupación. UN إن تشويه صورة اﻹسلام يظل مدعاة للقلق الشديد.
    La situación de los derechos humanos en Croacia ha seguido causando gran preocupación en los primeros meses de 1997. UN ظلت حالة حقوق اﻹنسان في كرواتيا مدعاة جدية للقلق في الشهور اﻷولى من عام ١٩٩٧.
    nos sentimos especialmente preocupados por los sufrimientos del pueblo haitiano a manos de los militares de Haití. UN إن معاناة الشعب الهايتي على أيدي العسكريين الهايتيين مدعاة لقلقنا البالغ.
    Se expresó la opinión de que esta situación era preocupante, ya que cabía preguntarse si todo el proceso destinado a determinar otra posible administración pública utilizable en la comparación constituía una labor viable. UN وأُعرب عن رأي مؤداه أن هذه الحالة مدعاة للقلق فيما يتعلق بمدى جدوى كامل عملية تحديد أساس آخر للمقارنة.
    La situación en Liberia siempre ha sido una gran preocupación para nosotros y el fracaso al aplicar plenamente el Acuerdo de Cotonú no ha disminuido nuestro entusiasmo. UN إن الحالة في ليبريا ما فتئت مدعاة لقلقنا الكبير، وإن الاخفاق في التنفيذ الكامل لاتفاق كوتونو لم يقلل من حماسنا.
    Aunque la cooperación ha mejorado, sigue causando profunda preocupación que no se haya entregado a los acusados. UN وبرغم ما طرأ من تحسن على التعاون، فإن عدم تسليم اﻷشخاص الموجهة إليهم اتهامات يظل مدعاة لقلق بالغ.
    El ejercicio por el Parlamento tanto del poder legislativo como del judicial es muy grave y es causa de gran preocupación. UN وأن ممارسة البرلمان السلطتين التشريعية والقضائية على السواء مدعاة للقلق الشديد.
    No espera que algún país observe una moratoria de las ejecuciones debido a la resolución, que ha hecho una parodia de los debates de la Comisión. UN وأنه لا يتوقع أن يلتزم أي بلد بوقف أحكام الإعدام نتيجة لهذا القرار، مما يجعل من مداولات اللجنة مدعاة للتهكم.
    Además, el enterramiento de desechos nucleares cerca de la frontera con Siria es preocupante. UN وإن دفن النفايات النووية بالقرب من الحدود السورية هو أيضا مدعاة للقلق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus