El autor recurrió contra esa resolución ante el Tribunal Municipal de Minsk, alegando que era contraria a la ley. | UN | وطعن صاحب البلاغ مرة أخرى في هذا القرار أمام محكمة مدينة مينسك، مدعياً أنه غير قانوني. |
El autor recurrió contra esa resolución ante el Tribunal Municipal de Minsk, alegando que era contraria a la ley. | UN | وطعن صاحب البلاغ مرة أخرى في هذا القرار أمام محكمة مدينة مينسك، مدعياً أنه غير قانوني. |
A raíz de esa decisión, el autor interpuso recurso ante el Tribunal Supremo alegando que la CBC le había discriminado al aplicar el convenio colectivo de manera parcial y selectiva a algunos empleados pero no a él. | UN | وفي إثر هذا القرار، استأنف صاحب البلاغ دعواه أمام المحكمة العليا، مدعياً أن هيئة البث القبرصية مارست تمييزاً في حقه بتطبيقها الاتفاق الجماعي جزئياً وانتقائياً على بعض الموظفين وليس عليه هو. |
Alguien ha estado llamando a todos los periodistas afirmando tener una película porno en la que supuestamente salgo yo. | Open Subtitles | شخص ما اتصّل على كل جريدة في البلدة مدعياً أنه يملك فلم إباحي بزعم أني فيه |
Se acoge nuevamente a los artículos 9 y 14 del Pacto y afirma que el hecho de que lo mantuvieran en prisión por diversas causas le impidió preparar su defensa. | UN | ويستشهد صاحب البلاغ من جديد بالمادتين 9 و14 من العهد، مدعياً أن إبقاءه في السجن بسبب قضايا شتى يمنعه من إعداد دفاعه. |
El Sr. Jallow seguirá ejerciendo como Fiscal del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | وسيواصل السيد جالو العمل بوصفه مدعياً عاماً للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Transcurrido dicho lapso, el comprador retuvo el último pago, alegando que la máquina era defectuosa. | UN | وبعد انقضاء الوقت، أحجم المشتري عن سداد الدفعة الأخيرة من الثمن مدعياً بأن في الآلة عيباً. |
Ésta no pagó el precio convenido, alegando que los trabajos realizados eran defectuosos. | UN | ولم يسدد المدعي عليه الثمن المتفق عليه في العقد مدعياً بأن الأشغال الهندسية كانت معيبة. |
En varias ocasiones, según se informa, el TMVP se negó a dejar en libertad a esos niños, alegando que se los retenía con fines de investigación. | UN | ووردت تقارير تفيد بأن حزب تاميل ماكال فيدوتالاي بوليغال رفض في مناسبات عديدة إخلاء سبيل هؤلاء الأطفال مدعياً الاحتفاظ بهم لأغراض التحقيق. |
El autor recurrió contra esa decisión, alegando que se había violado su derecho a recibir información. | UN | وقدم صاحب البلاغ شكوى ضد هذا القرار، مدعياً أن ذلك ينتهك حقه في تلقي المعلومات. |
El autor recurrió contra esa decisión, alegando que se había violado su derecho a recibir información. | UN | وقدم صاحب البلاغ شكوى ضد هذا القرار، مدعياً بأن ذلك ينتهك حقه في الحصول على المعلومات. |
No. Alguien llamó desde ese teléfono al 911, alegando que había un lobo aquí. | Open Subtitles | اتصل أحدهم بالنجدة من الهاتف هناك مدعياً وجود ذئب هنا |
El hijo de la autora se retractó de sus confesiones iniciales ante el tribunal, afirmando que habían sido obtenidas bajo coacción, y facilitó los nombres de las personas que lo habían maltratado. | UN | وتراجع عن اعترافاته الأولية في المحكمة مدعياً أنها انتزعت منه انتزاعاً، وعيّن المسؤولين عن إساءة معاملته بالأسماء. |
Después del asesinato de Gray, el agente Fernández contactó con el FBI, afirmando tener un libro de cuentas documentando un vínculo directo entre la CIA y el Diablo. | Open Subtitles | بعد مقتل غراي اتصل العميل فيرنانديز بالمكتب مدعياً أن لديه كراسة |
El Iraq ataca la validez de esas pruebas afirmando que los asesores fueron contratados por la KPC y que, por consiguiente, no pueden aportar una justificación de la reclamación independiente. | UN | وقد طعن العراق في اعتماد المؤسسة على هذه التقارير والإسقاطات مدعياً أن الخبراء الاستشاريين مستخدمون لدى مؤسسة البترول الكويتية ولا يمكن لهذا السبب الاعتماد عليهم في إجراء تحقُّق مستقل من المطالبة. |
Se acoge nuevamente a los artículos 9 y 14 del Pacto y afirma que el hecho de que lo mantuvieran en prisión por diversas causas le impidió preparar su defensa. | UN | ويستشهد صاحب البلاغ من جديد بالمادتين 9 و 14 من العهد، مدعياً أن إبقاءه في السجن بسبب قضايا شتى يمنعه من إعداد دفاعه. |
Para ser nombrado Fiscal, el candidato debe reunir las condiciones exigidas, además de las que se aplican a los jueces. | UN | ولكي يصبح المرشح مدعياً عاماً، يتعين عليه أن يفي بالشروط القانونية الموازية لتلك التي تنطبق على القضاة. |
En Darfur Meridional, los Servicios Nacionales de Inteligencia y Seguridad interrumpieron las patrullas nocturnas de la UNAMID aduciendo que esas patrullas no eran necesarias ni aceptables en Nyala. Las autoridades del Gobierno convinieron posteriormente en permitir las patrullas de la UNAMID siempre que se les notificara con antelación. | UN | وفي ولاية جنوب دارفور، أوقف جهاز الأمن والاستخبارات الوطنية الدوريات الليلية التابعة للعملية المختلطة، مدعياً أن هذه الدوريات لم تكن لازمة ولا مقبولة في نيالا؛ ثم وافقت السلطات الحكومية لاحقا على السماح للعملية المختلطة بتسيير دوريات ما دامت تخطرها بذلك مسبقاً. |
Examinó las habitaciones de la casa, fingiendo que quería rodar en ellas, como si quisiera reunir información para luego cometer un robo. | Open Subtitles | تجولفىكل حجراتالمنزل.. مدعياً أنه يريد أن يصور فيلماً فيه لكنه كان يجمع المعلومات ليسطو علينا |
Sin embargo, el 28 de mayo de 1996, el Procurador Público de la Policía Nacional formuló la nulidad de dicha resolución, sosteniendo que no se habían cumplido los trámites y que la resolución debía ser suscrita por el Presidente de la República. | UN | غير أن المدعي العام للشرطة الوطنية أعلن في 28 أيار/مايو 1996 إلغاء القرار المذكور، مدعياً أنه لم يتم إنجاز الإجراءات اللازمة في هذا الشأن حسب الأصول، وأن هذا القرار ينبغي أن يوقِّعه رئيس الجمهورية. |
En la actualidad, hay 12 fiscales; en tanto en 2009, había solo 7. | UN | فهناك حالياً 12 مدعياً عاماً، مقارنة بسبعة فقط في عام 2009. |
2.2. El autor presentó un recurso ante el Tribunal Supremo en que alegaba violaciones de las garantías procesales y derechos sustantivos. | UN | 2-2 وقدم صاحب البلاغ دعوى استئناف إلى المحكمة العليا مدعياً حدوث انتهاكات للضمانات الإجرائية والحقوق الأساسية. |
El Partido Kulmiye rechazó los resultados, cuestionando su exactitud y argumentando que la Comisión había sido objeto de presiones políticas. | UN | ورفض حزب التضامن النتائج وشكّك في دقتها، مدعياً أن اللجنة تعرّضت لضغط سياسي. |
2.3 El autor admitió la posesión de cocaína, que alegó haber comprado para su propio consumo. | UN | ٢-٣ وأقر بحيازته للكوكايين، مدعياً أنه اشتراه لاستعماله الخاص. |
Ni el autor, en calidad de demandado, ni su padre, hermano y primo, en calidad de testigos, comparecieron para declarar pese a habérseles enviado una citación a las direcciones particulares que habían dado a la Fiscalía. | UN | ولم يمثل صاحب البلاغ بصفته مدعياً ولا والده وشقيقه وابن عمه بصفتهم شهوداً للإدلاء بشهادتهم على الرغم من استدعائهم في عناوين إقامتهم التي سلمت إلى المدعية العامة. |
Pero alguien llamó anónimamente a la policía diciendo que escuchó gritos. | Open Subtitles | لكن شخص ما قام بمكالمة مجهولة إلى الشرطة مدعياً إنه سمع صراخاً فى هذا الجناح |