ويكيبيديا

    "مدى فترة من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • lo largo del
        
    • durante un período de
        
    • lo largo de un período
        
    • durante un cierto período
        
    • durante algún
        
    • durante cierto período de
        
    Por último, el comportamiento ambiental y social puede asumirse debidamente sólo si es sometido a una evaluación y comparación a lo largo del tiempo. UN ولا يمكن في النهاية إدارة الأداء البيئي والاجتماعي كما ينبغي إلا في ظل تقييم ومقارنة على مدى فترة من الزمن.
    El problema radica en establecer un calendario para esas medidas, que sólo se pueden aplicar a lo largo del tiempo y tomando como base de una evaluación de los efectos. UN وكانت المشكلة هي تحديد إطار زمني لتلك التدابير وما كان يمكن أن يتم ذلك إلا على مدى فترة من الزمن وعلى أساس تقييم آثار هذه التدابير.
    La estructura de gobernanza del proyecto se ha ampliado a lo largo del tiempo. UN وجرى تعزيز الهيكل الإداري للمشروع على مدى فترة من الزمن.
    La lluvia se filtra por el tejado durante un período de tiempo. Open Subtitles المطر يأتي من خلال السقف على مدى فترة من الزمن.
    Cumplir objetivos concretos durante un período de tiempo entrañaría la existencia de obligaciones identificables para las diferentes partes responsables. UN وتحقيق أهداف معينة على مدى فترة من الزمن يستتبع التزامات محددة بالنسبة لكل طرف من أطراف المسؤولية.
    :: El uso de un tipo de cambio constante a lo largo de un período de tiempo también facilita el establecimiento de comparaciones entre presupuestos UN :: كما ييسِّر استخدام سعر صرف ثابت على مدى فترة من الزمن إمكانية المقارنة بين الميزانيات
    La serie de pequeños ajustes de los tipos distribuidos durante un cierto período de tiempo, tenía por objeto ofrecer a los titulares de empréstitos tiempo suficiente para ajustar sus posiciones a las nuevas condiciones de alza de los tipos de interés. UN وكان المقصود بسلسلة التعديلات الضئيلة للمعدلات على مدى فترة من الوقت هو إتاحة وقت لحائزي اﻷصول المالية المقترضة لتكييف أوضاعهم مع اﻷحوال الجديدة لارتفاع أسعار الفائدة.
    El Afganistán seguirá necesitando durante algún tiempo un considerable apoyo político y financiero de la comunidad internacional. UN 76 - وستظل أفغانستان على مدى فترة من الزمن في حاجة إلى التزام سياسي ومالي كبير من جانب المجتمع الدولي.
    En virtud de esta ley, promulgada en 1990 por el Congreso de los Estados Unidos , la remuneración de los funcionarios de la administración pública federal se ajustaría durante cierto período de modo que no difiriera en más de un 5% de la remuneración de los empleados del sector no federal del país. Lugares de compra UN الاتحاديين موظفي الخدمة المدنية الاتحادية تتساوى، في حدود ٥ في المائة، مع أجور القطاع غير الاتحادي المتخذ أساسا للمقارنة على مدى فترة من الزمن. مبدأ فليمنغ اﻷساس المستخدم في تحديد شروط خدمة موظفي فئة الخدمات العامة وسائر فئات الموظفين المعينين محليا.
    Por ello, debe velarse por que se realice una planificación adecuada a lo largo del tiempo, tanto desde el punto de vista conceptual como del de la toma de decisiones, en cuanto a los recursos humanos, materiales y financieros. UN لذلك يضحي التخطيط السليم على مدى فترة من الزمن أمرا بالغ اﻷهمية من كل من الزاوية المفاهيمية وزاوية صنع القرار، وذلك فيما يتعلق بالموارد اﻹنسانية والمادية والمالية.
    En efecto, en la mayoría de los países los datos sobre los niveles de pobreza son demasiado exiguos para estudiar esta cuestión a lo largo del tiempo. UN بل إن البيانات المتعلقة بمستويات الفقر من الضآلة بحيث يتعذر دراسة هذه المسألة بالنسبة لمعظم البلدان على مدى فترة من الوقت.
    La función de la Comisión exige continuidad, habida cuenta del alcance y la complejidad de los temas tratados y las tendencias y orientaciones adoptadas a lo largo del tiempo. UN ودور اللجنة هو دور يتطلب الاستمرارية، بالنظر إلى اتساع نطاق الموضوعات التي تتناولها وإلى تعقيدها ونظرا للمنحى الذي اتخذته وللاتجاهات التي سارت فيها على مدى فترة من الزمن.
    Existen muchos ejemplos en los que se anteponen intereses concretos a los beneficios que reporta mantener una amplia comparabilidad a lo largo del tiempo y entre los países. UN وتوجد أمثلة كثيرة عن ترجيح المصالح الضيقة على حساب فوائد الحفاظ على إمكانية المقارنة الواسعة على مدى فترة من الزمن إزاء المقارنة فيما بين البلدان.
    Sin embargo, esa estructura solo puede aplicarse progresivamente, a lo largo del tiempo, sobre la base de las prioridades determinadas por los países y de un modo que satisfaga las necesidades inmediatas de los países mediante el logro de resultados rápidos. UN ومع ذلك، فلا يمكن تنفيذه إلا بصورة تدريجية وعلى مدى فترة من الزمن على أساس أولويات يحددها كل بلد بطريقة تلبي الاحتياجات القطرية الفورية من خلال مكاسب سريعة.
    Las principales mejoras son la introducción de un umbral dinámico para controlar el desempeño a lo largo del tiempo, la simplificación de los formularios de presentación de información y el seguimiento de las solicitudes posteriores al registro. UN أما التحسينات الأساسية فهي تتمثل في استحداث آلية قياس دينامية لرصد الأداء على مدى فترة من الزمن، وتبسيط نماذج الإبلاغ، ورصد طلبات ما بعد التسجيل.
    214. En respuesta, el Relator Especial señaló que llevaría cierto tiempo para que el hecho se produjera, ya que estaba compuesto, por definición, por una serie de acciones u omisiones que se producían a lo largo del tiempo y que se calificaban colectivamente de ilícitas. UN 214- ورداً على ذلك، لاحظ المقرر الخاص أن حدوث الفعل يحتاج إلى بعض الوقت لأنه، بحكم تعريفه، فعل مركب من سلسلة من الأعمال أو الامتناعات التي تحدث على مدى فترة من الوقت وهي تعرّف مجتمعة بأنها غير مشروعة.
    También se recordó que cuando se introdujeron las categorías de países en 1997 la intención era ensayarlas a lo largo del tiempo e introducir modificaciones y revisiones, cuando fuera necesario, sobre la base de la experiencia adquirida. UN وأشير أيضــــا إلـــى أنـــه عندمـــا وضع مبدأ تصنيف البلدان إلى فئات موضع التطبيق في عام 1997، اتجهت النية آنذاك إلى اختباره على مدى فترة من الزمن وإدخال التعديلات والتنقيحات اللازمة عليه على أساس الخبرة المكتسبة.
    Si las estructuras de diálogo resultan eficaces e inspiran confianza durante un período de tiempo determinado, los proveedores deben optar por modalidades de ayuda más favorables y acceder a que sus actividades sean evaluadas a nivel nacional. UN وإذا اتضح أن هياكل الحوار فعّالة وقائمة على الثقة على مدى فترة من الزمن، يكون على مقدمي المعونة اعتماد طرائق أنسب لتقديم المعونة، والموافقة على إخضاع أنشطتهم للتقييم على المستوى القطري.
    Para asegurar la continuidad en la fase inicial del comité de auditoría, los nombramientos iniciales pueden ser inferiores a los tres años, de manera que los nombramientos sean escalonados durante un período de tiempo. UN ولكفالة الاستمرارية في مرحلة بدء عمل لجنة مراجعة الحسابات، يجوز أن تكون مدد العضوية الأولية أقل من ثلاث سنوات لكي يمكن تحقيق توالي التعيينات على مدى فترة من الزمن.
    Ahora, durante un período de 50 millones años, el más delantero de los arcos branquiales migró hacia adelante en la cabeza para formar mandíbulas. Open Subtitles الآن ، على مدى فترة من 50 مليون سنة ، والأكثر قدما من تلك نزحت الأقواس الخيشومية إلى الأمام من الرأس لتشكيل الفكين.
    Por el contrario, en la tramitación de los casos de cancelación en libros de equipo de propiedad de los contingentes se trata más bien de seguir una serie de pasos a lo largo de un período determinado. UN بيد أنه في حالة معالجة قضايا شطب المعدات المملوكة للوحدات، تتم العملية عبر سلسلة من الخطوات التدريجية، على مدى فترة من الزمن.
    Otra delegación subrayó la necesidad de que el ACNUR se basara en la labor ya realizada y una vez adoptadas las nuevas definiciones se debía atener a ellas para que se pudieran hacer comparaciones realmente significativas de los gastos generales durante un cierto período. UN وشدد وفد آخر على ضرورة قيام المفوضية بتعزيز العمل الذي سبق وأنجزته وعلى التمسك بالتعاريف التي تكون قد اعتمدتها تيسيراً لمقارنة ذات معنى بين التكاليف العامة على مدى فترة من الزمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد