Aunque los colaboradores deben acordar la forma de medir el éxito de sus alianzas, no es fácil medir determinados aspectos y beneficios. | UN | فرغم أنه يلزم للشركاء أن يتفقوا على كيفية قياس مدى نجاح شراكاتهم، فإن بعض الجوانب والمكاسب لا يسهل قياسها. |
Debemos evaluar periódicamente la eficacia y el éxito de nuestros métodos para luchar contra el terrorismo y el extremismo. | UN | ومن المهم، في هذا الصعيد، إعادة تقييم مدى نجاح وفعالية الأدوات المستخدمة في محاربة الإرهاب والتطرف. |
el éxito de todos esos esfuerzos se juzgará por el grado en que satisfagan las demandas en las esferas que hemos señalado. | UN | وسيحكم على مدى نجاح كل هذه الجهود بمدى وفائها بالمطالب في المجالات التي بيناها أعلاه. |
Además la evaluación del éxito de la ejecución nacional y el enfoque programático en Mozambique era particularmente difícil. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تقييم مدى نجاح التنفيذ الوطني ونهج البرنامج في موزامبيق يتسم بصعوبة خاصة. |
29. Lo que se expone seguidamente no es una relación de la medida en que los diversos mecanismos de seguimiento han tenido éxito en la aplicación de los compromisos, metas y objetivos de la conferencias. | UN | جيم - آليات المتابعة القائمة ٢٩ - إن ما يلي لا يشكل سردا عن مدى نجاح كل آلية من آليات المتابعة المختلفة في تنفيذ الالتزامات والغايات واﻷهداف الخاصة بهذه المؤتمرات. |
Este ha de ser el factor que determine los logros de las naciones en el siglo XXI. | UN | ومن المؤكد أن هذا الوضع سيكون عاملا حاسما في مدى نجاح الدول في القرن الحادي والعشرين. |
Sin embargo, todavía no se sabe en qué medida servirán para que los jóvenes permanezcan en las zonas rurales. | UN | على أن مدى نجاح هذه السياسات في الإبقاء على الشباب في المناطق الحضرية أمر سوف نتبينه فيما بعد. |
A finales de año, quizá podamos determinar hasta qué punto este proceso ha sido productivo. | UN | وفي نهاية هذا العام، قد يفلح في معرفة مدى نجاح هذه العمليات. |
el éxito que han tenido parece estar fuertemente relacionado con el nivel de autonomía obtenido gracias a la reestructuración y con la capacidad de la gestión. | UN | ويبدو أن مدى نجاح هذه البرامج يرتبط ارتباطا قويا بمدى الاستقلال الذاتي الذي نشأ عن عملية اعادة الهيكلة فضلا عن قدرة الادارة. |
Este año, se destacó el enfoque de equipo, que demostraba el éxito de las actividades colectivas. | UN | وقد سلط الضوء هذا العام على نهج العمل في أفرقة، الذي يوضح مدى نجاح الجهود الجماعية. |
Finalmente, el UNITAR lleva a la práctica el programa de capacitación, proporciona a todos los pasantes material de antecedentes y evalúa el éxito del proyecto de capacitación. | UN | وأخيرا، ينفذ المعهد برنامج التدريب، ويزود جميع المتدربين بمواد أساسية ويقيّم مدى نجاح مشروع التدريب. |
el éxito del Tribunal será juzgado, en gran medida, por la manera en que se manejen la investigación, la acusación y los procedimientos. | UN | وسيعتمد الحكم على مدى نجاح هذه المحكمة إلى حد كبير على الطريقة التي تجرى بها التحقيقات، والمقاضاة، وإجراءات المحكمة. |
Solicita información concreta sobre el éxito alcanzado por los programas de capacitación en materia de derechos humanos y qué esferas abarcan. | UN | وطلبت تقديم معلومات محددة عن مدى نجاح برامج التدريب على حقوق الإنسان والمجالات التي نجحت فيها. |
Estos objetivos constituirán el patrón para evaluar el éxito de las distintas tecnologías de tratamiento. | UN | وسوف تشكل هذه المرامي معيار تقييم مدى نجاح تكنولوجيات المعالجة البديلة. |
Los pueblos del mundo han de juzgar acerca del éxito de esa empresa. | UN | وستحكم شعوب العالم على مدى نجاح المشروع. |
Además la evaluación del éxito de la ejecución nacional y el enfoque programático en Mozambique era particularmente difícil. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تقييم مدى نجاح التنفيذ الوطني ونهج البرنامج في موزامبيق يتسم بصعوبة خاصة. |
Debe darse alta prioridad a la aplicación; el período de sesiones deberá, por ende, evaluar la medida en que los gobiernos y el sistema de las Naciones Unidas han alcanzado éxito en incorporar las perspectivas de género en sus políticas y programas. | UN | وأضافت أنه ينبغي إعطاء أولوية عالية للتنفيذ، ومن ثم ينبغي للدورة أن تقيم مدى نجاح الحكومات ومنظومة اﻷمم المتحدة في إدخال منظور قضايا الجنسين في السياسات والبرامج. |
Todavía es necesario investigar más para determinar el grado en que la mayoría de los enfoques nacionales se ajustan efectivamente a esos objetivos. | UN | وتدعو الحاجة إلى مزيد من البحوث لمعرفة مدى نجاح غالبية النـُّـهـُـج الوطنيـة لبلـوغ هذه الأهداف. |
Con objeto de evaluar los logros de la contratación externa, la Oficina intentó determinar en primer lugar a qué razones obedecía. | UN | ولتقييم مدى نجاح الجهد المتعلق بالاستعانة بمصادر خارجية، حاول المكتب في البداية أن يحدد ما يتولد عنه من قوة دفع. |
Está previsto que el folleto sirva de medio de información, sensibilización y promoción al proporcionar una idea clara de en qué medida han logrado los gobiernos y otros sectores de la sociedad africana aplicar los instrumentos internacionales destinados a conseguir la igualdad entre los hombres y las mujeres. | UN | و تستخدم الكتيبات باعتبارها أدوات لﻹعلام والتوعية والدعوة إذ تعطي صورة واضحة عن مدى نجاح الحكومات وقطاعات المجتمع اﻷفريقي اﻷخرى في تنفيذ الصكوك الدولية الهادفة إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Es de esperar que las conclusiones del estudio reflejarán debidamente hasta qué punto ha sido un éxito la promulgación y aplicación de la ley en su primera fase. | UN | ومن المؤمل أن تعكس نتائج الدراسة مدى نجاح تجربة إصدار القانون بقسمه الأول. |
En un mundo globalizado posterior a la guerra fría, el grado de éxito que alcancen los países dependerá de lo bien que puedan conectarse a la red económica mundial. | UN | في دنيا ما بعد الحرب الباردة المعولمة، يرتهن مدى نجاح البلدان على مستوى تمكنها من الانخراط في شبكة الاقتصاد العالمي. |
De esta manera se reduce el riesgo porque se abre la posibilidad de demostrar los primeros resultados y reunir experiencia en funciones que no son de carácter crítico, lo que facilita posteriormente el traspaso de funciones críticas con menos riesgo. | UN | وهذا النهج يحد من المخاطر إذ إنه يوفر فرصة لتقدير مدى نجاح تجربة نقل الوظائف غير الجوهرية، وييسر نقل الوظائف الجوهرية في مراحل لاحقة مع التعرض لمخاطر أقل. |