Con todo, es interesante observar que las contribuciones relativas de las enfermedades crónicas específicas en China difiere de las de Europa y América septentrional. | UN | وجدير بالملاحظة أن اﻹسهامات النسبية ﻷمراض مزمنة محددة في الصين تختلف مع ذلك عن تلك اﻹسهامات في أوروبا وأمريكا الشمالية. |
Durante los años que pasó en prisión, Amal fue objeto de grave negligencia médica, que le causó enfermedades crónicas que requieren atención médica inmediata. | UN | وقد عانت أمل خلال سنوات سجنها من الإهمال الطبي الخطير مما تسبب في إصابتها بأمراض مزمنة تتطلب عناية طبية فورا. |
Ello incluye a los invidentes y los sordos, así como a las personas con enfermedades mentales crónicas que no pueden ser atendidas en hogares. | UN | ويشمل هذا من يعانون من فقدان تام للبصر والسمع وكذلك من يستحيل إيواؤهم في البيوت من المصابين بأمراض عقلية مزمنة. |
Los nacionalismos, las tensiones étnicas, religiosas o tribales y las reivindicaciones territoriales han generado una situación de inestabilidad crónica. | UN | فقد أدت النعرات القومية والتوترات العرقية والدينية والقبلية والمزاعم اﻹقليمية إلى حالة مزمنة من عدم الاستقرار. |
Es ecotóxico y en los humanos ocasiona efectos adversos agudos y crónicos. | UN | وهو ملوث بيئي وله تأثيرات ضارة مزمنة وحادة على الإنسان. |
El PMA reconocía que la inseguridad alimentaria no era un problema estructural o crónico entre los palestinos a mediano y largo plazo. | UN | ويدرك برنامج اﻷغذية العالمي أن انعدام اﻷمن الغذائي ليس مشكلة هيكلية أو مزمنة بين الفلسطينيين في اﻷجلين المتوسط والطويل. |
Encuestas del Departamento de Censo y Estadísticas sobre personas con discapacidad y enfermedades crónicas | UN | الدراسة الاستقصائية لإدارة التعداد والإحصاء بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة والمصابين بأمراض مزمنة |
Estos provocan dificultades crónicas en la vida social, el aprendizaje y el trabajo. | UN | وتؤدي هذه الأعراض إلى صعوبات مزمنة في الحياة الاجتماعية والتعلم والعمل. |
Sin esas medidas, las crisis pueden hacerse crónicas y recurrentes, como ha sucedido en Somalia. | UN | وبدون اتخاذ هذه التدابير، قد تصبح الأزمات مزمنة ومتكررة، مثلما حدث في الصومال. |
Dichos programas abordan la educación de los beneficiarios de la atención de salud con discapacidad o enfermedades crónicas. | UN | وتتناول هذه البرامج تثقيف المستفيدين من الرعاية الصحية ممن يعانون من إعاقات أو أمراض مزمنة. |
Se proporcionaron medicamentos, en particular para enfermedades crónicas, a fin de atender las necesidades de más de 15.000 personas, o más del 6%. | UN | وقدمت أدوية منها أدوية لعلاج أمراض مزمنة لتغطية احتياجات أكثر من 000 15 شخص، أي أكثر من 6 في المائة. |
Las consecuencias adversas de las sanciones se están convirtiendo paulatinamente en crónicas y a largo plazo. | UN | وهذه اﻵثار السلبية للجزاءات تصبح تدريجيا آثارا مزمنة وطويلة اﻷمد. |
También tiene altos niveles de estrógeno. Eso indica una afección crónica, no aguda. | Open Subtitles | معدلات الإستروجين مرفعة بدمه أيضاً هذا يشير لحالة مزمنة لا حادة |
Dicho problema, que parece ser de índole crónica, quedó de relieve en una evaluación externa y en varios informes internos de auditoría. | UN | وقد أثيرت هذه المشكلة، التي تبدو وكأنها مزمنة بطبيعتها، في تقييم خارجي وعدة تقارير للمراجعة الداخلية للحسابات. |
En su cincuentenario, las Naciones Unidas padecen una crisis financiera crónica que precisa una solución urgente. | UN | وتعاني اﻷمم المتحدة في عامها الخمسين من أزمة مالية مزمنة ينبغي أن تحل على نحو عاجل. |
África, cuyos países se ven afligidos por problemas crónicos y profundamente arraigados, es un ejemplo de ello. | UN | وافريقيا، التي تعاني بلدانها من مشاكل مزمنة عميقة الجذور، مثال على ذلك. |
África continúa enfrentándose a problemas crónicos que afectan su desarrollo. | UN | إن افريقيا لا تزال تواجه مشاكل مزمنة تؤثر على تنميتها. |
Pero al igual que la satisfacción sobre esos acontecimientos ha sido amplia, también ha crecido la preocupación sobre la persistencia de conflictos crónicos y la erupción de guerras civiles destructivas. | UN | وبقدر ما كان الارتياح عاما لهذه اﻷحداث، يزداد القلق من استمرار اضطرابات مزمنة واندلاع حروب أهلية مدمرة. |
O es algo crónico y se trata de la enfermedad de Batten. | Open Subtitles | او انها حالة مزمنة مما يشير الى اضطراب المناعة الذاتية |
Cabe señalar que el problema financiero de las Naciones Unidas lamentablemente pasó a ser crónico. | UN | لا يخفى على أحد أن المشاكل المالية لﻷمم المتحدة أصبحت لﻷسف مزمنة. |
Este es un problema persistente, como demuestra la utilización de estos recursos en los últimos 10 años. | UN | وهذه مشكلة مزمنة كما يتضح من سجل الأداء على مدى السنوات العشر الماضية. |
Hay diferencias persistentes entre los géneros en cuanto al acceso a la educación y al trabajo decente, así como en la remuneración por el mismo trabajo. | UN | وتوجد فجوات مزمنة في وصول كل من الجنسين إلى التعليم والى الأعمال الجيدة، وفي المساواة في الأجور على العمل نفسه. |
En este marco, la institución adquiere especial relevancia frente a la realidad de sociedades afectadas por conflictos de larga data que han adoptado la guerra como un estado de vida. | UN | وقد أصبحت المؤسسة في هذا السياق مهمة بوجه خاص لوجود مجتمعات منكوبة بصراعات مزمنة اختارت الحرب طريقا لحياتها. |
Esta propuesta haría mucho por restar énfasis al elitismo ahora endémico en el Consejo. | UN | وهذا المقترح من شأنه أن يذهب بعيدا في مجال عدم التأكيد على النخبوية التي باتت اﻵن مزمنة في المجلس. |
La Junta observó que las demoras en la firma de los acuerdos era una característica endémica. | UN | ولاحظ المجلس أن التأخيرات في توقيع الاتفاقات ظاهرة مزمنة. |
Gluten, lactosa... Enfermedades endémicas del mundo occidental. | Open Subtitles | حساسية القمح, حساسية اللاكتوز وأمراض مزمنة من العالم الغربي |
En muchos países, los sistemas de salud se encuentran crónicamente en una situación de falta de fondos y de colapso. | UN | وتعاني النظم الصحية في كثير من البلدان معاناة مزمنة من نقص في التمويل، وهي في حالة انهيار. |