Quienes han creado esa situación en el Iraq no pueden eludir su responsabilidad. | UN | فالذين أوجدوا هذا الوضع في العراق لا يمكن أن يغفلوا مسؤوليتهم. |
En las auditorías realizadas en las oficinas exteriores, la Junta observó que algunos jefes de sección desconocen su responsabilidad de controlar los bienes. | UN | وخلال عمليات مراجعة الحسابات في الميدان، لاحظ المجلس أن بعض رؤساء اﻷقسام لا يدركون مسؤوليتهم عن مراقبة الممتلكات. |
De tal forma, no estuvieron a la altura de su responsabilidad para impedir las masacres. | UN | ولهذا، فإنهم لم يكونوا في مستوى مسؤوليتهم عن منع ارتكاب هذه المذابح. |
Procurarán en todo momento que los recursos públicos de que sean responsables se administren de la manera más eficaz y eficiente. | UN | ويسعون في كل وقت إلى التيقن من أن الموارد العامة التي تدخل في نطاق مسؤوليتهم تُدار بأكثر الأساليب |
Había llegado el momento de que los habitantes de Palau asumieran la responsabilidad de proteger su medio ambiente, por su propio bien y por el de las generaciones futuras. | UN | فقد حان الوقت للبالاويين كي يتحملوا مسؤوليتهم عن حماية بيئتهم من أجل مصلحتهم ومصلحة اﻷجيال المقبلة. |
El artículo empieza disponiendo que el hecho de que el subordinado haya cometido un crimen no exime a sus superiores de responsabilidad por contribuir a la comisión del crimen. | UN | وتبدأ المادة بالاشارة الى أن كون جريمة ما قد ارتكبها مرؤوس لا يعفي رؤساءه من مسؤوليتهم عن الاشتراك في ارتكاب الجريمة. |
El programa se elaboró con el fin de asegurar que los dirigentes de la Organización estén informados sobre una gran variedad de temas sustantivos y administrativos que son fundamentales para el ejercicio de sus responsabilidades y liderazgo. | UN | وقد أعد البرنامج بهدف ضمان إطلاع قادة المنظمة على مواضيع فنية وإدارية شتى هي من صميم مستوى مسؤوليتهم وقيادتهم. |
Los autores de crímenes tan graves como el genocidio deben ser juzgados por su responsabilidad individual. | UN | وطالبت بضرورة محاكمة مرتكبي الجرائم البشعة كإبادة الجنس على أساس مسؤوليتهم كأفراد. |
Demasiado a menudo han sido criticados injustamente y acusados de actos que a menudo se han producido fuera del ámbito de la División y de su responsabilidad. | UN | وغالبا ما يفترى عليهم ويُتهمون بدون مسوغ بالقيام بأعمال تحدث في معظم اﻷحيان خارج إطار الشعبة وخارج إطار مسؤوليتهم. |
Estos cuatro directores, a su vez, determinarán las modalidades de gestión para los subprogramas y proyectos concretos que son de su responsabilidad. | UN | وسيقوم المديرون اﻷربعة بدورهم بتحديد الترتيبات اﻹدارية للبرامج الفرعية والمشاريع المحددة التي تقع ضمن نطاق مسؤوليتهم. |
Los menores deberían beneficiarse de una atenuación de su responsabilidad penal, lo cual estaba justificado por su falta de madurez. | UN | فمن المفروض أن يتمتع اﻷحداث بالتخفيف من مسؤوليتهم الجنائية، نظراً لقلة نضجهم. |
En el caso de una matanza, los servicios de seguridad inician una investigación interna para determinar su responsabilidad. | UN | وعند وقوع مذبحة، يُجرى تحقيق داخلي في قوات اﻷمن لتحديد مدى مسؤوليتهم. |
Uno de los motivos es que, por lo general, los patrocinadores o inversionistas prefieren crear una entidad jurídica independiente para proteger su responsabilidad limitada. | UN | وهناك أسباب لذلك ومنها أن متعهدي المشاريع أو المستثمرين كثيرا ما يفضلون انشاء كيان قانوني منفصل ﻷجل حماية مسؤوليتهم المحدودة. |
Los oficiales de derechos humanos sobre el terreno se encargarían de vigilar todos los aspectos de los derechos humanos en las zonas geográficas de su responsabilidad y presentar informes al respecto. | UN | وسيكون الموظفون الميدانيون العاملون في مجال حقوق الإنسان مسؤولين عن الرصد والإبلاغ عن جميع جوانب حقوق الإنسان في المناطق الجغرافية المحددة التي تقع في نطاق مسؤوليتهم. |
Ello permite a los Estados llevar ante la justicia a todas las personas presuntamente responsables de desapariciones forzadas que se encuentren en su territorio. | UN | ومن شأن هذا أن يسمح للدول بمحاكمة جميع من يوجد على أراضيها من أشخاص مشتبه في مسؤوليتهم عن الاختفاء القسري. |
Recuerdo a todas las partes en el conflicto que los responsables de crímenes de guerra serán llevados ante la justicia. | UN | وإنني أُذكِّر جميع الأطراف في النزاع بأنّ الذين تثبت مسؤوليتهم عن ارتكاب جرائم حرب سيُقدمون إلى العدالة. |
Ahora, aprovechando la oportunidad que me brindan la televisión y la radio, lo exhorto a él y a todos los dirigentes de Armenia a que tomen conciencia de la responsabilidad que tienen para con su pueblo. | UN | وأنا اﻵن أغتنم فرصة الحديث في اﻹذاعة والتلفزيون كي أدعوه وجميع زعماء أرمينيا الى تحمل مسؤوليتهم إزاء شعبهم. |
Los autores de las violaciones masivas y cotidianas de los derechos humanos deben ser inhabilitados y castigados cualquiera sea su grado de responsabilidad. | UN | ويجب وضع حد لنشاط المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة واليومية لحقوق الإنسان ومعاقبتهم أيا كان مستوى مسؤوليتهم. |
A pesar de estas pruebas, las que encontramos en los medios de difusión y las conclusiones de relatores y organizaciones internacionales, los responsables de proteger y preservar los derechos humanos eluden sus responsabilidades con mitos y pretextos. | UN | وعلى الرغـــم من هذا الدليل، وهو الدليل الموجود في وسائط اﻹعلام والاستنتاجات التي توصل اليها المقررون الدوليون والمنظمات الدولية، فإن المسؤولين عن حماية وصون حقوق اﻹنسان يتهربون من مسؤوليتهم متذرعين بالخرافات واﻷعذار. |
Los elementos, incluidos los de intencionalidad que procedan, son aplicables, mutatis mutandis, a quienes hayan incurrido en responsabilidad penal en virtud de los artículos 25 y 28 del Estatuto. | UN | وتنطبق الأركان، بما في ذلك الأركان المعنوية الملائمة، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على جميع من قد تندرج مسؤوليتهم الجنائية ضمن المادتين 25 و 28 من النظام الأساسي. |
Los agentes cuya responsabilidad ha quedado demostrada han sido objeto de sanciones disciplinarias y judiciales. | UN | وقد فرضت عقوبات تأديبية وكذلك عقوبات قضائية على المسؤولين عند ثبوت مسؤوليتهم. |
Se deberían efectuar investigaciones detalladas y sistemáticas y se deberían aplicar duras penas a quienes sean declarados culpables de violar los derechos de los niños. | UN | وينبغي إجراء تحقيقات شاملة ومنهجية وتطبيق عقوبات صارمة على الذين تثبت مسؤوليتهم عن انتهاكات حقوق الطفل هذه. |
La Comisión Consultiva insiste asimismo en la necesidad de definir claramente las funciones, las obligaciones y los mecanismos para hacer responsables a las personas en sus ámbitos de competencia. | UN | وتشدد اللجنة أيضاً على الحاجة إلى تحديد واضح للأدوار والمسؤوليات والآليات من أجل مساءلة الأفراد عن مجالات مسؤوليتهم. |
iv) Compromisos de pasajeros de buques: formularios estandarizados en los que se registra información relativa a los pasajeros a bordo de buques de evacuación que se habían comprometido a hacer el viaje por su cuenta y riesgo; | UN | ُ٤ُ تعهدات ركاب السفن: الاستمارات الموحّدة التي سجلت فيها المعلومات المتعلقة بركّاب السفن المستخدمة في اﻹجلاء والتي تعهد فيها الركّاب بالقيام بالرحلة على مسؤوليتهم الخاصة؛ |
El Gobierno, con toda decisión, ha incoado ante los tribunales a los que considera fueron responsables del incidente. | UN | وقد اتخذت الحكومة إجراءات قانونية صارمة ضد الذين اتضحت مسؤوليتهم عن وقوع الحادث. |
La Oficina en Nepal se reunió con el Primer Secretario y con el Secretario responsable de la coordinación en materia de derechos humanos de la Oficina del Primer Ministro y del Consejo de Ministros en el contexto de sus competencias de coordinación. | UN | واجتمع مكتب المفوضية في نيبال بالأمين الأول وبالأمين المسؤول عن تنسيق حقوق الإنسان في مكتب رئيس الوزراء ومجلس الوزراء في سياق مسؤوليتهم التنسيقية. |