Fuente: UNCTAD, basada en información obtenida de medios de comunicación y de Motorola. | UN | المصدر: اﻷونكتاد استنادا إلى معلومات مستقاة من وسائط اﻹعلام وشركة موتورولا. |
Para este análisis, se han utilizado tanto los datos que obran en poder del Ministerio como los obtenidos de otras fuentes. | UN | واستُخدمت لأغراض هذا التحليل بيانات كانت لدى وزارة العمل والسياسة الاجتماعية فضلاً عن بيانات مستقاة من مصادر أخرى. |
Para ello debe contarse con un conjunto de ejemplos bien elaborados extraídos de la intervención institucional durante un largo período. | UN | وهذا يتطلب مجموعة أمثلة معدّة جيدا مستقاة من الأنشطة الطويلة الأمد التي اضطلعت بها المنظمة. |
Ninguna de las disposiciones del Estatuto del OIEA y del acuerdo de salvaguardias estipula que en las actividades de inspección del Organismo se pueda utilizar información procedente de los servicios de inteligencia de un tercer país. | UN | ولا يرد في أحكام النظام اﻷساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أو في اتفاق الضمانات ما ينص على جواز استخدام معلومات استخبارية مستقاة من بلد ثالث في أنشطة التفتيش الخاصة بالوكالة. |
Para el año 1989 las estadísticas proceden del censo de 189: resultados del estudio exhaustivo: Volumen II, p.156 | UN | بالنسبة إلى عام 1989، الإحصاءات مستقاة من: تعداد السكان لعام 1989: نتائج المسح الشامل: المجلد الثاني، الصفحة 156. |
Aclarar si toda la información que figura en esta sección proviene de la OMS, 1995. | UN | توضيح ما إذا كانت المعلومات الواردة في هذا الجزء مستقاة من منظمة الصحة العالمية، 1995. |
iv) los mecanismos para la aplicación y seguimiento de los resultados de la Tercera Conferencia: conclusiones extraídas de la ejecución del Programa de Acción para el Decenio de 1990. | UN | ' 4 ' آليات لتنفيذ ومتابعة نتيجة مؤتمر الأمم المتحدة الثالث: دروس مستقاة من تنفيذ برنامج العمل للتسعينات. |
Para ello debe contarse con un conjunto de ejemplos bien elaborados derivados de la participación institucional durante un largo período. | UN | وهذا يتطلب مجموعة أمثلة معدّة جيدا مستقاة من الأنشطة الطويلة الأمد التي اضطلعت بها المنظمة. |
Cuadro A: Tendencias del consumo de MB, por región, recopiladas de datos procedentes de la Secretaría del Ozono | UN | الجدول ألف: الاتجاهات في استهلاك بروميد الميثيل حسب الإقليم، مستقاة من بيانات أمانة الأوزون |
Información sobre el incidente notificado extraída de la notificación de incidentes | UN | معلومات عن الحوادث المبلّغ عنها مستقاة من استمارة الإبلاغ عن الحوادث |
El mismo orador dijo que no se presentaban las experiencias obtenidas en el pasado programa de cooperación y que no se indicaban claramente las acciones prioritarias. | UN | وقال نفس المتكلم إنه لم تعرض في التقرير أية دروس مستقاة من برنامج التعاون السابق ولم يعبر عن المجالات ذات اﻷولوية بوضوح. |
En vista de la cantidad de respuestas recibidas de los Estados, la información ha sido complementada con información obtenida de otras fuentes oficiales. | UN | وبالنظر إلى مستوى الاستجابة، استكملت المعلومات المقدمة من الدول بمعلومات مستقاة من مصادر رسمية أخرى. |
Fuente: UNCTAD, basada en información obtenida de diversas fuentes. | UN | المصدر: اﻷونكتاد، استناداً إلى معلومات مستقاة من مصادر مختلفة. |
El informe se basa en la información obtenida de los informes finales de las Reuniones Consultivas del Tratado Antártico 25ª a 28ª y en la información suministrada por las partes. | UN | ويستند التقرير إلى معلومات مستقاة من التقارير النهائية الصادرة عن الاجتماعات الاستشارية من الخامس والعشرين إلى الثامن والعشرين لأطراف معاهدة أنتاركتيكا والمعلومات التي أتاحتها الأطراف. |
Se están realizando pruebas del diseño contable inicial utilizando datos obtenidos de la FAO. | UN | وجرى اختبار التصميم المحاسبي الأولي باستخدام بيانات مستقاة من منظمة الأغذية والزراعة. |
En el recuadro 6 se exponen datos fundamentales sobre el sector de la silvicultura extraídos del CIE. | UN | ويقدم الإطار 6 بيانات أساسية عن قطاع الحراجة مستقاة من تقرير التقييم الرابع. |
No es procedente criticar a Israel fundándose en percepciones externas de la situación política y de seguridad del país ni en experiencias y lecciones nacionales subjetivas aprendidas en otras regiones. | UN | ولا مجال لتوجيه النقد إلى إسرائيل استنادا إلى تصورات خارجية للوضع السياسي واﻷمني في إسرائيل أو إلى تجارب وطنية ذاتية ودروس مستقاة من مناطق أخرى. |
La mayor parte de los datos proceden de censos y, en algunos casos, de registros civiles. | UN | والبيانات مستقاة في معظمها من التعدادات السكانية أو مستقاة، في بعض الحالات، من سجلات السكان. |
La información contenida en el presente informe proviene de diversas fuentes. | UN | المعلومات الواردة في هذا التقرير مستقاة من مجموعة متنوعة من المصادر. |
En la actualidad, los altos mandos de la organización estudian las observaciones, un resumen de las conclusiones extraídas de las respuestas y las medidas de seguimiento propuestas. | UN | وتنظر الآن الإدارة العليا في الملاحظات، وفي موجز لاستنتاجات مستقاة من الردود، وفي مقترحات بشأن أعمال المتابعة. |
Los participantes deben evaluar periódicamente el proceso mediante indicadores derivados de sus prioridades. | UN | وينبغي للمشاركين تقييم سير العملية تقييماً دورياً، بالاستناد إلى مؤشرات مستقاة من أولوياتهم. |
Cuadro A: Tendencias del consumo de metilbromuro , por región, recopiladas de datos procedentes de la Secretaría del Ozono | UN | الجدول ألف: الاتجاهات في استهلاك بروميد الميثيل حسب الإقليم، مستقاة من بيانات أمانة الأوزون |
Información sobre el incidente notificado extraída de la notificación de incidentes | UN | معلومات عن الحوادث المبلّغ عنها مستقاة من استمارة الإبلاغ عن الحوادث |
Muchos informes contenían relativamente pocas explicaciones sobre las pruebas específicas obtenidas de las fuentes de datos. | UN | ولم تتضمن عدة تقارير سوى القليل نسبيا من التفسيرات لدلائل محددة مستقاة من مصادر بيانات. |
Los factores de ponderación para los índices monetarios se derivan de las modalidades del comercio bilateral de los países correspondientes en 1990. | UN | وعوامل الترجيح لمؤشرات العملات مستقاة من أنماط التجارة الثنائية للبلدان المتناظرة في عام ١٩٩٠. |
De acuerdo con la información proporcionada por el jefe de epidemiología, la situación en Islandia es la siguiente: | UN | وفقا لمعلومات مستقاة من الموظف المعني بالأوبئة، فإن الوضع في آيسلندا هو على النحو التالي: |
El autor del artículo, que es jefe de la oficina ejecutiva del Presidente y Doctor en Filosofía, utiliza argumentos tomados del arsenal antisemita y ofende los sentimientos nacionales y religiosos del pueblo armenio. | UN | ويستخدم كاتب المقال وهو دكتور في الفلسفة ورئيس الموظفين التنفيذيين التابعين للرئاسة، حججا مستقاة من مجموعة الأفكار المعادية للسامية فيجرح المشاعر الوطنية والدينية للشعب الأرميني. |
En las estimaciones preliminares de exposición al mercurio también pueden utilizarse datos sustitutos provenientes de la combinación de diferentes conjuntos de datos. | UN | ويمكن أيضاً إجراء تقديرات أولية للتعرض للزئبق باستخدام بيانات بديلة مستقاة من مجموعات مختلفة من البيانات. |