No hay justificación alguna para que se mantenga la Ley de Seguridad Nacional, que es una ley anacrónica y perversa. | UN | وليس هناك أي مسوغ على الاطلاق لﻹبقاء على هذا القانون البالي الشرير. |
En cambio, al retenerlas, en un momento en que no hay ninguna justificación para hacerlo, los Estados poseedores de armas nucleares sólo conseguirán legitimarlas. | UN | أما احتفاظ الدول النووية بهذه اﻷسلحة، في وقت لا يوجد فيه على اﻹطلاق أي مسوغ لذلك، فلن يؤدي إلا إلى إضفاء الشرعية عليها. |
El representante de Libia aludió en numerosas ocasiones a mi país, en muchos casos sin motivo alguno. | UN | لقد أشار ممثل ليبيا عدة مرات إلى بلادي، وكان الكثير من هذه اﻹشارات لا مسوغ له. |
No hay, pues, motivo alguno para que la comunidad internacional lleve a cabo una investigación. | UN | ومن ثم، لا يوجد أي مسوغ على الإطلاق لقيام المجتمع الدولي بإجراء أي تحقيق. |
Considera que no hay ninguna justificación criminológica de la pena capital que pese más que los motivos de derechos humanos que aconsejan su abolición. | UN | ورأت أنه لا يوجد أي مسوغ جنائي لعقوبة الاعدام يفوق من حيث الأهمية أسس حقوق الانسان فيما يتعلق بالغائها. |
Es preferible que la Comisión Consultiva sea plenamente consciente de las razones que sustentan la propuesta. | UN | ومن الأفضل أن تدرك اللجنة الاستشارية تماما مسوغ هذا المقترح. |
De este modo se ha querido dar un simulacro de fundamento jurídico a nuevas restricciones a las libertades públicas. | UN | ويبدو أن ذلك كان بمثابة مسوغ قانوني لفروض قيود جديدة على الحريات العامة. |
Por ello, no existe ninguna justificación para mantener abierto este expediente, en la forma que la Comisión Especial ha expuesto en su informe más reciente. | UN | لذلك ليس هناك أي مسوغ ﻹبقاء هذا الملف مفتوحا بالشكل الذي تعرضه اللجنة الخاصة في تقريرها اﻷخير. |
En todas las ocasiones, el grupo, sin que existiera una justificación real, suspendió sus actividades bien inmediatamente, bien durante su traslado al emplazamiento de inspección o bien tras su llegada al emplazamiento. | UN | وفي كل مرة كانت المجموعة تلغي نشاطها فورا أو أثناء الحركة باتجاه موقع التفتيش أو بعد الوصول إلى الموقع دون مسوغ حقيقي. |
Fuera de ello, no parece haber una disposición que se refiera expresamente a la cuestión de la justificación para injerirse en relaciones contractuales. | UN | غير أنه علاوة على ذلك، ليس هناك، فيما يبدو، أي حكم صريح في مسألة مسوغ التدخل في العلاقات التعاقدية. |
La paz es la justificación de las Naciones Unidas y el medio de salvar a la humanidad de los horrores de la guerra. | UN | والسلام هو مسوغ الأمم المتحدة والوسيلة لإنقاذ البشرية من أهوال الحرب. |
Por lo general, las autoridades nacionales competentes toman la determinación inicial sobre si existe o no un motivo válido para expulsar a un extranjero, de conformidad con la ley nacional pertinente del Estado de que se trate. | UN | وعادة ما تقوم السلطات الوطنية المختصة بمقتضى القانون الوطني ذي الصلة للدولة المعنية بتقرير أولي لما إذا كان ثمة مسوغ صحيح لطرد أجنبي. |
En cuanto a las organizaciones internacionales, la Sociedad de las Naciones ya consideró la obligación de indicar el motivo de la expulsión. | UN | 317 - وفيما يتعلق بالمنظمات الدولية، تم في إطار عصبة الأمم تناول واجب تقديم مسوغ الطرد. |
Así pues, diríase que la práctica de los Estados reconoce la validez de este motivo para la expulsión. | UN | 390 - وهكذا يبدو أن ممارسة الدول تقر بصحة مسوغ الطرد هذا. |
El requisito de un motivo válido para la expulsión de extranjeros se aplicaría a los extranjeros ilegales. | UN | 748 - ينطبق شرط توافر مسوغ صحيح لطرد الأجانب على الأجانب غير القانونيين أيضا. |
En algunos casos, este motivo puede abarcar la actividad ilegal del extranjero en un Estado que no sea el Estado que expulsa. | UN | وقد يوسع نطاق مسوغ الطرد هذا، في بعض الحالات، ليشمل النشاط غير المشروع للأجنبي في دولة غير الدولة الإقليمية(). |
Otra opinión fue la de que estos motivos debían limitarse a supuestos de dolo a fin de no dar lugar a la interrupción indebida de la ejecución del plan. | UN | وأعرب عن رأي آخر مفاده أن تلك الأسس ينبغي أن تقتصر على حالات الاحتيال بغية تجنب إمكانية وجود انقطاع لا مسوغ له في تنفيذ الخطة. |
Más bien, los Estados deben estar dispuestos a considerar la posibilidad de reformar su legislación interna cuando haya razones para hacerlo. | UN | بل يجب على الدول أن تكون مستعدة للنظر في تعديل قوانينها المحلية عند وجود مسوغ لذلك. |
Podrá ordenarse en todo momento el levantamiento de esas medidas por parte del Juez o Tribunal que esté tramitando el proceso, siempre y cuando exista fundamento jurídico para ello. " | UN | وللقاضي أو المحكمة المسؤولين عن إجراءات المحاكمة أن يأمرا برفع هذه التدابير في أي وقت، شريطة وجود مسوغ قانوني يبرر ذلك. |
Otros, por el contrario, observaron que la introducción de indemnización por daños morales requería una decisión deliberada de modificar el derecho internacional, lo que no se justificaba ni resultaba práctico. | UN | ولاحظ البعض في المقابل أن إدراج التعويض عن الضرر المعنوي يتطلب قرارا مدروسا لتغيير القانون الدولي، وهو أمر غير عملي ولا مسوغ له. |
No existe en ninguna parte del mundo un mandato que apruebe el corte físico de los órganos humanos sin una razón médica clara. | UN | وليس ثمة أي مسوغ في العالم يقر بتر الأعضاء البشرية دون دواعي طبية واضحة. |
Por último, el Grupo comprueba si el efecto acumulativo de la prueba presentada justifica algún otro ajuste. | UN | وأخيراً، يدقق الفريق، بالاستناد إلى اﻷثر التراكمي لﻷدلة المقدمة، فيما إذا كان هناك مسوغ ﻹدخال تعديلات أخرى. |
El presente párrafo tiene por objeto evitar toda demora no razonable en la iniciación del procedimiento arbitral, una vez constituido el Tribunal. | UN | والمقصود من هذه الفقرة هو تلافي أي تأخير لا مسوغ له في بدء إجراءات التحكيم متى شكلت هيئة التحكيم. |
En China no se ha producido ningún caso de expulsión ilegal de extranjeros. | UN | لم تشهد الصين أية حالات تتعلق بطرد الأجانب دون مسوغ قانوني. |
Las Convenciones de Viena no incluyen esa expresión y no parece estar justificada la creación de un concepto jurídico novedoso. | UN | فاتفاقيات فيينا لم تتضمن مثل هذه العبارة، ويبدو أنه لا مسوغ لاستحداث هذا المبدأ القانوني الجديد. |