ويكيبيديا

    "مشددة على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • haciendo hincapié en
        
    • destacó la
        
    • destacando la
        
    • subrayando la
        
    • subrayó la
        
    • severas para
        
    • destacaron la
        
    • severas a
        
    • e hizo hincapié en
        
    • insistiendo en
        
    • recalcando
        
    • graves para
        
    • estrictas a
        
    • rigurosamente la
        
    • severamente el
        
    La oradora concluye haciendo hincapié en el hecho de que poco se puede avanzar en el proceso a largo plazo de disminuir las diferencias entre la situación del hombre y la de la mujer, producir crecimiento económico y UN وختمت كلمتها مشددة على أنه لا يمكن تحقيق الكثير في العملية الطويلة اﻷمد الخاصة بإزالة الهوة بين الجنسين، وتحقيـــق نمو اقتصادي وتخفيف حدة الفقـر بدون تعاون من جانب الحكومات، التي تتحمل في
    No obstante, la Autoridad Palestina está preparando un estudio de política de vivienda para definir sus cometidos en esa esfera, haciendo hincapié en su papel de facilitadora y coordinadora. UN لكن السلطة الفلسطينية تعد الآن ورقة سياسات لتحديد ولايتها المتعلقة بالإسكان، مشددة على دورها كعامل ميسرّ ومنسّق.
    Bulgaria los instó a hacerlo sin demora y destacó la importancia de la entrada en vigor del Tratado UN وقد حثتها بلغاريا على القيام بذلك بدون مزيد من الإبطاء، مشددة على أهمية دخول المعاهدة حيز النفاذ
    La Presidenta agradeció a los participantes su apoyo, destacando la importancia del trabajo en común. UN وشكرت الرئيسة المشاركين على دعمهم، مشددة على أهمية العمل معاً.
    El Ministerio debe seguir coordinando con las organizaciones no gubernamentales la promoción de la salud de la mujer, subrayando la importancia de los derechos relacionados con la salud reproductiva, la salud sexual y reproductiva y la planificación familiar UN تواصل الوزارة، بالتنسيق مع المنظمات غير الحكومية، العمل على تعزيز صحة المرأة مشددة على أهمية حقوق الصحة الإنجابية وعلى الصحة الجنسية والإنجابية وتنظيم الأسرة.
    La Sra. Engel Andua puso de relieve los principios rectores de las estrategias de reducción de la pobreza del Brasil y subrayó la importancia de prestar sobre todo atención a la familia -y en particular a la madre- como unidad para la acción. UN وسلطت السيدة إنجيل أندوا الضوء على المبادئ التي توجه استراتيجيات الحد من الفقر في البرازيل، مشددة على أهمية التركيز تحديداً على الأسرة بوصفها وحدة العمل، لا سيما على الأم.
    8. En 2005 se aprobó una enmienda del Código Penal por la que se imponen penas más severas para el delito de trata de personas. UN 8 - وفي عام 2005 تم إقرار تعديل للقانون الجنائي حيث فرضت عقوبات مشددة على الاتجار بالكائنات البشرية.
    Encomiaron los esfuerzos del Fondo y lo instaron a seguir trabajando para mejorar el formato, al tiempo que destacaron la necesidad de mayor armonización entre los fondos y programas de las Naciones Unidas, incluso respecto de la clasificación de los gastos. UN وأشادت الوفود بالجهود التي يبذلها الصندوق وشجعته على مواصلة العمل على تحسين ذلك الشكل، مشددة على الحاجة إلى تحقيق المزيد من التناغم بين صناديق الأمم المتحدة وبرامجها، في أمور من بينها تصنيف التكاليف.
    La Ley impone además penas más severas a los empleadores que participen en actividades de trata de personas y trabajos forzosos; UN كما يفرض القانون عقوبات مشددة على أرباب العمل الذين يشاركون في عمليات الاتجار بالبشر والسخرة؛
    Facilitó información de antecedentes sobre las actividades de la junta e hizo hincapié en los criterios utilizados para alcanzar la convergencia con las NIIF. UN وقدمت معلومات أساسية عن أنشطة المجلس مشددة على أن المعايير المستخدمة لتحقيق التقارب مع المعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    El Gobierno del Iraq condenó la visita a Kirkuk haciendo hincapié en que no se había concertado con las autoridades iraquíes competentes. UN وقد أدانت حكومة العراق زيارة كركوك مشددة على أنه لم يُرتَب لها مع السلطات العراقية المختصة.
    El ACNUR ha estado prestando asistencia a unos 56.000 liberianos que viven en campamentos, haciendo hincapié en la autonomía y la realización de actividades de generación de ingresos, como la agricultura. UN وما برحت المفوضية تقدم المساعدة إلى زهاء 000 56 ليبري يعيشون داخل المخيمات، مشددة على أنشطة الاعتماد على الذات وإدرار الدخل من قبيل الزراعة.
    El Grupo sugiere que la convocación de estos actos se enfoque con flexibilidad y de manera innovadora, haciendo hincapié en una amplia participación. UN 50 - يقترح الفريق أن تنبري الأمم المتحدة لتنظيم هذه المنتديات بمرونة وابتكار، مشددة على المشاركة الواسعة النطاق.
    Exhorta a que se tomen medidas concertadas para corregir esa situación, haciendo hincapié en la necesidad de abordar la desigualdad entre los géneros como un problema social, no un problema que sólo incumbe a las mujeres. UN ودعت إلى بذلك الجهود المتضافرة من أجل تغيير تلك الحالة، مشددة على أنه ينبغي معالجة اللامساواة بين الجنسين بوصفها مشكلة اجتماعية، لا مشكلة نسائية.
    La secretaría se refirió a las actividades que apoya el UNICEF en 70 países para reunir datos relacionados con los objetivos de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia y destacó la colaboración activa que existe entre el UNICEF, el PNUD, el FNUAP y la OMS para reunir datos en el plano nacional. UN وأشارت اﻷمانة إلى العمل الذي ستقوم اليونيسيف بدعمه في ٧٠ بلدا لجمع بيانات فيما يتصل بأهداف مؤتمر القمة العالمي للطفل، مشددة على أن هناك تعاونا نشيطا بين اليونيسيف وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية في مجال جمع البيانات على الصعيد القطري.
    7. La Directora destacó la necesidad de actuar con precaución en la invocación de la cláusula de cesación, subrayando la complejidad de este proceso, que debería incluir el establecimiento de los marcos socioeconómicos y jurídicos adecuados. UN 7- وأكدت المديرة على الحاجة إلى توخي الحيطة عند تطبيق النص المتعلق بانتفاء صفة اللاجئ مشددة على تعقد هذه العملية التي ينبغي أن تشمل إنشاء أطر قانونية واقتصادية واجتماعية مناسبة.
    En relación con esta resolución, el Alto Comisionado escribió a todos los parlamentos del mundo, destacando la importancia de las recomendaciones de la Unión Interparlamentaria formuladas en esa resolución y pidiendo su aplicación. UN وفيما يتصل بهذا القرار، كتبت المفوضة السامية إلى جميع برلمانات العالم مشددة على أهمية توصيات الاتحاد البرلماني الدولي الواردة فيه وداعية إلى تنفيذها.
    El 22 de agosto, en Abidján, la oposición política declaró que sería imposible celebrar elecciones el 30 de octubre y subrayó la necesidad de establecer un periodo de transición durante el cual el Presidente Gbagbo no podría estar en el poder. UN وفي 29 آب/أغسطس، أعلنت المعارضة السياسية، في أبيدجان، أنه سيكون من المستحيل إجراء الانتخابات في 30 تشرين الأول/أكتوبر، مشددة على الحاجة إلى مرحلة انتقالية يتخلى أثناءها الرئيس غباغبو عن السلطة.
    Liberia aún no ha aprobado la legislación sobre drogas y sustancias sujetas a fiscalización redactada en 2013, en la que se imponen sanciones severas para el delito de tráfico de drogas. UN ولم تعتمد ليبريا بعْد التشريع المتعلق بالعقاقير والمواد الخاضعة للمراقبة الذي صيغ عام 2013، والذي يفرض عقوبات مشددة على الاتجار بالمخدرات.
    Otras organizaciones mantuvieron una posición indecisa acerca de cuáles eran los medios más adecuados de financiación y destacaron la necesidad de una mayor armonización de los mecanismos de financiación y de un claro compromiso de los Estados Miembros, ya que eran ellos los que en definitiva tenían que determinar las modalidades de financiación de tales costos. UN وظلت منظمات أخرى مترددة بشأن أنسب الترتيبات في مجال التمويل، مشددة على ضرورة مواصلة تنسيق آليات التمويل والتزام الدول الأعضاء بشكل واضح، لأنها هي التي ستحدد في نهاية المطاف طرائق تمويل هذه التكاليف.
    No es raro que los consejos de las aldeas impongan sanciones severas a los adeptos de confesiones religiosas que pretendan establecerse en una aldea en contra de la voluntad del consejo. UN ومن غير المستبعد أن تفرض المجالس القروية عقوبات مشددة على أتباع الطوائف التي تسعى إلى أن تأخذ من قرية ما قاعدة لها رغماً عن مجلس القرية.
    El ACNUDH abordó la relación entre el derecho al desarrollo y la solidaridad internacional e hizo hincapié en que la obligación de cooperar era un componente esencial del derecho al desarrollo y el fortalecimiento de la alianza mundial para el desarrollo. UN وتطرقت المفوضية السامية إلى العلاقة بين الحق في التنمية والتضامن الدولي مشددة على واجب التعاون بوصفه عنصراً أساسياً من عناصر الحق في التنمية وعاملاً يسهم في تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية.
    Informó a la Junta Ejecutiva acerca del proceso de reorganización del Fondo, insistiendo en su transparencia y en la especial atención que se estaba prestando a la dimensión humana. UN وأحاطت المجلس التنفيذي علما بالمستجدات في عملية إعادة تنظيم الصندوق مشددة على شفافية العملية، وكذلك الاهتمام الخاص الذي يولى للبعد البشري.
    26. Algunas delegaciones pidieron que el ACNUR desempeñara una función más activa en la movilización de recursos, recalcando que no sólo se debía prestar atención a los países donantes sino también al Banco Mundial y a otras instituciones financieras. UN ٦٢- وطلب عدد من الوفود أن تضطلع المفوضية بدور أكثر نشاطاً في تعبئة الموارد، مشددة على أنه ينبغي إيلاء الاهتمام لا للبلدان المانحة فحسب وإنما أيضاً للبنك الدولي وغيره من المؤسسات المالية.
    El Código Penal fija penas graves para todos los delitos de terrorismo. UN ويقضي القانون الجنائي بفرض عقوبات مشددة على جميع جرائم الإرهاب.
    Se aplican sanciones estrictas a los delincuentes en asuntos relacionados con los estupefacientes y está en marcha una estrategia nacional para reducir la demanda de drogas. UN وتوقّع عقوبات مشددة على مجرمي المخدرات كما وُضعت استراتيجية وطنية للحد من الطلب على المخدرات.
    China controla rigurosamente la transferencia de las minas terrestres. UN وتمارس الصين رقابة مشددة على نقل اﻷلغام البرية.
    La legislación cubana castiga severamente el blanqueo de dinero, el tráfico de armas y la delincuencia organizada. UN فالقانون الكوبي يفرض عقوبات مشددة على غسل الأموال، والاتجار بالأسلحة، والجريمة المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد