Estamos convencidos de que la sequía por sí misma es un problema de tal magnitud en el mundo en desarrollo que requiere una urgente atención mediante la cooperación internacional. | UN | ونحن مقتنعون بأن الجفاف في حد ذاته مشكلة ذات أبعاد خطيرة في العالم النامي بحيث تقتضي إيلاء اهتمام تعاوني دولي عاجل. |
No se trata ya de un problema que afecta a unos pocos países, que deben encararlo por sí mismos, sino que es un problema de dimensión mundial. | UN | ولم تعد هذه مشكلة تؤثر على عدد قليل من البلدان المتروكة لمعالجتها بمفردها، وإنما أصبحت مشكلة ذات أبعاد عالمية. |
El paludismo sigue siendo un problema de grandes proporciones, ya que es la principal causa de morbilidad y mortalidad en todos los grupos de edades. | UN | وما زالت الملاريا مشكلة ذات أهمية خاصة، نظرا ﻷنها تعتبر السبب اﻷول للاعتلال والوفيات في جميع فئات اﻷعمار. |
No cabe duda de que los crímenes internacionales relacionados con los estupefacientes constituyen un problema de dimensiones sorprendentes. | UN | ولا جدال أن الجرائم الدولية للمخدرات تشكل مشكلة ذات بعد مذهل. |
Sin embargo, no eliminaron completamente un problema que tiene alcance mundial y que requiere respuestas de iguales dimensiones. | UN | غير أنها لم تقض تماما على مشكلة ذات أبعاد عالمية تتطلب ردودا عالمية لمعالجتها. |
Para otros, se trataría de un problema de orden técnico. | UN | ويعتقد آخرون أن المسألة تتناول مشكلة ذات طابع تقني. |
Una vez más el pueblo de la ex Yugoslavia encara un problema de proporciones trágicas. | UN | وهنا أيضا فإن أهل يوغوسلافيا السابقة يواجهون مشكلة ذات أبعاد مأساوية. |
El blanqueo de dinero, reconocido como un problema de proporciones mundiales, es una esfera en que la regulación podría afectar a la libertad de las empresas y los individuos. | UN | إذ إن غسل الأموال، المسلم بأنه مشكلة ذات أبعاد عالمية، هو مجال من شأن تقييده أن يفضي إلى تآكل حرية الشركات والأفراد. |
El hecho de usar o no usar armas nucleares contra cualquier país es un problema de índole mundial y no regional. | UN | واستخدام أو عدم استخدام أسلحة نووية ضد أي بلد إنما هو مشكلة ذات طابع عالمي وليس إقليمي. |
En cualquier caso, el uso o no uso de armas nucleares contra un país es un problema de carácter mundial más que regional. | UN | وعلى أي حال، فإن استخدام أو عدم استخدام الأسلحة النووية ضد أي بلد مشكلة ذات طابع عالمي وليس إقليمي. |
LA DESERTIFICACIÓN 2. La Convención, aprobada en junio de 1994, reconoce que la desertificación es un problema de alcance mundial y uno de los obstáculos más graves al desarrollo humano sostenible en las tierras áridas. | UN | ٢ - الاتفاقية، التي اعتمدت في حزيران/يونيه ٤٩٩١، تعترف بالتصحر بوصفه مشكلة ذات بعد عالمي وبوصفها واحدة من أخطر العقبات التي تقف في سبيل التنمية البشرية المستدامة في اﻷراضي الجافة. |
Es cierto que tenemos ante nosotros un problema de enormes proporciones. | UN | ٦ - صحيح إننا نعالج مشكلة ذات أبعاد هائلة. |
La oradora celebra que haya nuevas leyes relativas a la trata de mujeres, un problema de proporciones alarmantes en Ucrania. | UN | 35 - وقالت إنها ترحب بالتشريع الجديد الذي يعالج موضوع الاتجار بالمرأة، وهي مشكلة ذات أبعاد كبيرة في أوكرانيا. |
El Grupo de Río considera que el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras es un problema de alcance global que se vincula con el terrorismo, el narcotráfico y otras formas de violencia que amenazan la paz y la seguridad de la mayoría de nuestros países. | UN | وتعتبر مجموعة ريو الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مشكلة ذات بعد عالمي وترتبط بالإرهاب وتهريب المخدرات وأشكال أخرى من العنف تهدد السلم والأمن في معظم بلداننا. |
Además de que la colocación de los desechos nucleares se torna cada vez más un problema de grandes proporciones al contaminar amplias zonas y dejarlas inservibles por muy largos períodos. | UN | علاوة على أن النفايات النووية تتحول يوما بعد يوم إلى مشكلة ذات أبعاد كبرى بتلويثها لمناطق شاسعة وتركها لا تصلح لشيء لفترات طويلة جدا. |
Por ello, la comunidad mundial es cada vez más consciente de que la política social es un problema de vital importancia que sólo puede solucionarse mediante labores concertadas. | UN | ولذلك السبب، فإن المجتمع العالمي يدرك بشكل متزايد حقيقة أن السياسة الاجتماعية تمثل مشكلة ذات أهمية حيوية ولا يمكن حلها إلا من خلال الجهود المتسقة. |
365. Aunque existen importantes avances en la materia, el problema de violencia intrafamiliar y sexual continúa siendo un problema de especial preocupación. | UN | 365- ورغم التقدم الكبير في هذا المجال لا تزال مشكلة العنف العائلي والجنسي مشكلة ذات أولوية كبيرة. |
Observó que las tasas desproporcionadas de encarcelamiento, mortalidad infantil, analfabetismo y otros indicadores podían ser consecuencia de un problema de índole estructural. | UN | وأشارت إلى أن المعدلات غير المتناسبة للحبس ووفيات الرضع والأمية وغيرها من المؤشرات يمكن أن تنجم عن مشكلة ذات طابع هيكلي. |
5. En cualquier caso, el hecho de usar o no usar armas nucleares contra cualquier país es un problema de índole mundial y no regional. | UN | 5- وأياً كان الحال، فإن استخدام أو عدم استخدام أسلحة نووية ضد أي بلد إنما هو مشكلة ذات طابع عالمي وليس إقليمي. |
Se trata de un problema de bajo riesgo, que ocasiona sobre todo demoras y gastos adicionales a los proyectos de exploración minera e infraestructura en las zonas afectadas. | UN | وهذه مشكلة ذات مخاطر صغيرة، لها بالأخص تأثير يكمُن في تأخير أنشطة التنقيب عن المعادن وإنشاء البُنى التحتية في المناطق المتضررة وزيادة التكاليف المرتبطة بها. |
La Spaceguard Foundation constituye un foro en el que la comunidad científica y técnica a nivel internacional puede contribuir a la evaluación y búsqueda de una solución de un problema que tiene implicaciones muy graves para el futuro de la sociedad humana. | UN | وتوفر المؤسسة محفلا يمكن للأوساط العلمية والتقنية الدولية من خلاله أن تسهم في تقييم مشكلة ذات تداعيات خطيرة جدا على مستقبل المجتمع البشري وفي إيجاد حل لتلك المشكلة. |