ويكيبيديا

    "مشيراً إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y señaló
        
    • señalando
        
    • refiriéndose a
        
    • refiriéndose al
        
    • y observó
        
    • recordando
        
    • observando
        
    • referencia a
        
    • e indicó
        
    • indicando
        
    • dijo
        
    • y señala
        
    • afirmando
        
    • y recordó
        
    • referencia al
        
    El Relator Especial trató también del principio de la no devolución, recordando la jurisprudencia en que se basaba, y señaló que aumentaban las prácticas empleadas para desvirtuarlo. UN وناقش مبدأ عدم الطرد مذكراً بالسوابق القضائية التي يستند إليها المبدأ، مشيراً إلى تزايد الممارسات المتبعة لتقويضه.
    También presentó someramente el calendario que se seguiría para la evaluación y señaló que se la completaría en 2006. UN كما أوجز الجدول الزمني الذي سيتم القيام بالتقييم وفقاً له، مشيراً إلى أنه ينبغي أن يستكمل في عام 2006.
    En su presentación, describió el proceso que había conducido a la preparación del proyecto de presupuesto y programa de trabajo, señalando que esta labor había entrañado una cooperación sin precedentes entre el PNUMA y los gobiernos. UN وشرح، في عرضه، العملية المفضية إلى إعداد مشروع الميزانية وبرنامج العمل، مشيراً إلى أن العملية انطوت على تعاون وثيق إلى حد لم يسبق له مثيل بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة والحكومات.
    El supervisor del equipo de remoción informará a un representante superior de la comunidad, el cual caminará físicamente por la zona señalando el alcance de la operación de remoción y los sistemas de señalización que se hayan empleado. UN وسيقوم المشرف على فريق الإزالة بإطلاع أحد كبار ممثلي المجتمع المحلي على الأمر وسيقوم هذا المراقب فعلياً بالسير على الأقدام في المنطقة مشيراً إلى مدى عملية التطهير وأي نظم استخدمت لوضع العلامات.
    El Consejo expresó su entusiasmo por la idea de un emplazamiento común, refiriéndose a la sinergia que existe entre el Programa Mundial sobre el Clima y la secretaría de la Convención. UN وأعرب المجلس عن التحمس لمفهوم الموقع المشترك هذا، مشيراً إلى التعاضد بين برنامج المناخ العالمي وأمانة الاتفاقية.
    refiriéndose al informe nacional, el Embajador señaló que había sido preparado mediante la celebración de consultas entre las diferentes partes de la administración y con la sociedad civil. UN ثم قال مشيراً إلى التقرير الوطني إنه تم إعداده عن طريق مشاورات بين مختلف أطراف الإدارة ومع المجتمع المدني.
    El orador subrayó la importancia de la transparencia en la información empresarial y observó que nada era más eficaz que la luz del sol para evitar la descomposición. UN وشدّد على أهمية الشفافية في الإبلاغ المالي الخاص بالشركات، مشيراً إلى أن لا شيء أسطع من الشمس عندما يتعين تبديد الظلام.
    El Grupo espera que la Secretaría proporcione las aclaraciones del caso, recordando que el marco estratégico fue aprobado por la Asamblea General. UN وأعرب عن أمل المجموعة في أن تقدم الأمانة العامة توضيحات، مشيراً إلى أن الجمعية العامة وافقت على الإطار الاستراتيجي.
    Sin embargo, un delegado mencionó la necesidad de un nivel más alto de promoción de los derechos humanos, observando que las mejoras en el disfrute de un derecho debían conducir a mejoras en los otros derechos. UN غير أن أحد المندوبين أعرب عن الحاجة إلى معيار أعلى لتعزيز حقوق الإنسان، مشيراً إلى أن التحسينات في التمتع بحق من الحقوق يتوقع أن تؤدي بالفعل إلى تحسينات في حقوق أخرى.
    Reconoció la creciente importancia de esa labor y señaló que estaba previsto que el número de países que adoptasen las Normas aumentara alrededor de un 50% en los siguientes cinco años. UN وسلم بالأهمية المتزايدة لهذا العمل مشيراً إلى أن عدد البلدان التي تعتمد المعايير الدولية للإبلاغ المالي سيزداد بنسبة 50 في المائة تقريباً في السنوات الخمس المقبلة.
    La Junta se mostró preocupada por el número de opiniones de auditoría con comentarios y señaló que aún no se habían recibido los resultados de las auditorías. UN وأبدى المجلس قلقاً إزاء عدد آراء مراجعي الحسابات المشفوعة بتحفظات، مشيراً إلى أن نتائج المراجعة لم ترد بعد.
    El Sr. Longo dijo que lo primordial era elegir criterios antes de elegir indicadores y propuso siete criterios y señaló problemas que era necesario evitar. UN وأوضح السيد لونغو أن ما يهم هو اختيار المعايير قبل اختيار المؤشرات، واقترح سبعة معايير مشيراً إلى المشاكل التي يتعيّن تجنبها.
    El letrado lamentó el descuido y criticó a la Junta de Apelación por no haber investigado la cuestión de forma satisfactoria, señalando que no se había notificado al autor que el duplicado estaba siendo cuestionado. UN وأعرب المحامي عن أسفه للخطأ غير المقصود، وانتقد مجلس الطعون لعدم قيامه بالتحقيق في الأمر بطريقة مُرضية، مشيراً إلى أن صاحب الشكوى لم يُخطَر بأن المجلس شك في صحة النسخة.
    El letrado lamentó el descuido y criticó a la Junta de Apelación por no haber investigado la cuestión de forma satisfactoria, señalando que no se había notificado al autor que el duplicado estaba siendo cuestionado. UN وأعرب المحامي عن أسفه للخطأ غير المقصود، وانتقد مجلس الطعون لعدم قيامه بالتحقيق في الأمر بطريقة مُرضية، مشيراً إلى أن صاحب الشكوى لم يُخطَر بأن المجلس شك في صحة النسخة.
    El Secretario General subrayó la importancia de la inversión en infraestructura señalando que esta inversión había sido un componente fundamental de las medidas de estímulo adoptadas por diversos gobiernos en los últimos años. UN وشدّد الأمين العام على أهمية الاستثمار في البنية التحتية مشيراً إلى أن هذا الاستثمار يشكّل جزءاً رئيسياً من التدابير المُحفِّزة التي اعتمدتها مختلف الحكومات في السنوات القليلة الماضية.
    refiriéndose a una conferencia internacional de periodistas que tiene lugar actualmente en Minsk, el Sr. Agurtsou señala que si la situación respecto de la libertad de prensa en Belarús fuera realmente insatisfactoria, dicha conferencia no se celebraría en la capital del país. UN ولاحظ مشيراً إلى مؤتمر دولي للصحفيين جار في مدينة مينسك أنه ما كان هذا المؤتمر لينعقد في عاصمة البلد لو كانت حالة الصحافة في بيلاروس غير مرضية بالفعل.
    87. El Sr. LALLAH, refiriéndose a la penúltima oración, se pregunta si las palabras " a cierto lugar por tiempo indefinido " son necesarias, puesto que el confinamiento interno es en sí una violación del artículo 12. UN ٧٨- السيد لالاه تساءل مشيراً إلى الجملة قبل اﻷخيرة إن كانت عبارة " إلى مكان معين لفترة غير محدودة " ضرورية ذلك ﻷن اﻹبعاد الداخلي يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة ٢١.
    refiriéndose al párrafo 1 del artículo 14, subraya que la expulsión no es una sanción penal y que los procedimientos de expulsión no pretenden determinar derechos ni obligaciones de carácter civil. UN وشدّد مشيراً إلى الفقرة 1 من المادة 14 على أن الطرد لا يُعتبر عقوبة جنائية وأن إجراءات الطرد لا تشكل دعوى أمام القانون.
    Señaló los retos actuales de la protección de las minorías, y observó los adelantos logrados en esta materia por los organismos internacionales, en particular la iniciativa de los dirigentes romaníes y albaneses. UN وأوجز التحديات الجارية التي تواجه حماية الأقليات مشيراً إلى التقدم الذي أحرزته الوكالات الدولية في هذا المجال، لا سيما المبادرة مع روما والزعماء الألبان.
    El padre de Armando Humberto del Bosque Villarreal presentó una denuncia ante la Procuraduría General de la República, haciendo referencia a las declaraciones de cuatro testigos. UN وقدم الوالد شكوى لدى مكتب المدعي العام، مشيراً إلى إفادات أربعة شهود.
    En cuanto a las circunstancias personales de la autora, la Junta puso en duda su verosimilitud e indicó que no había presentado documento alguno que demostrara su identidad. UN وفيما يتعلق بالظروف الفردية لصاحبة الشكوى، فقد شكك المجلس في موثوقيتها، مشيراً إلى أنها لم تقدم أية وثائق تثبت هويتها.
    Sin embargo, también advirtió de que era preciso seguir un enfoque gradual, indicando que una vez conseguida una meta, era importante concienciar a la población al respecto. UN غير أنه نبَّه أيضاً إلى ضرورة اتخاذ نهج تدريجي، مشيراً إلى ضرورة التوعية في أوساط السكان كلما تحقق إنجاز رئيسي.
    dijo que se había recibido un apoyo mayúsculo para las tres cuestiones y sugirió que se las integrara en el enfoque estratégico como objetivos. UN وأورد تأييداً كبيراً لجميع هذه القضايا الثلاث مشيراً إلى ضرورة دمجها في النهج الاستراتيجي بوصفها أهدافاً.
    17. El Sr.BHAGWATI encarece que se mantenga el párrafo y señala que la persistencia del racismo, la xenofobia y el antisemitismo ha sido prácticamente reconocida por la delegación. UN ٧١- السيد باغواتي حثﱠ على استبقاء الفقرة مشيراً إلى أن الوفد اعترف عملياً باستمرار العنصرية ورهاب اﻷجانب ومعاداة السامية.
    Asimismo puso de relieve el vínculo existente entre pobreza y desertificación afirmando que la pobreza obliga a las personas que viven en tierras secas a aprovechar al máximo los recursos forestales para poder sobrevivir y ganarse la vida, lo que en último término produce la desertificación. UN كما شدّد على الصلة بين الفقر والتصحّر مشيراً إلى أن الفقر يضطر سكان الأراضي الجافة إلى استخراج أقصى قدر ممكن من الغابة من أجل البقاء وكسب الرزق، مما يؤدي إلى التصحر في آخر المطاف.
    Señaló que se produciría un cambio sustancial en la composición del Comité y recordó el objetivo de promover el equilibrio de género en los nombramientos. UN وأشار إلى توقع حدوث تغيير كبير في أعضاء اللجنة، مشيراً إلى الهدف المتمثل في تعزيز التوازن بين الجنسين في التعيينات.
    Al explicar las medidas adoptadas por el Gobierno contra la desigualdad, hizo referencia al Atlas de Desigualdades Socioeconómicas del Ecuador, instrumento que analizaba desde el punto de vista histórico y territorial los distintos tipos de desigualdad observados en el Ecuador en los últimos veinte años. UN وشرح المتحدث كيفية تصدي الحكومة لأوجه عدم المساواة مشيراً إلى أطلس أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية في إكوادور، وهو أداة لتقديم تحليل تاريخي وإقليمي لمختلف أنواع أوجه عدم المساواة السائدة في إكوادور على مدى فترة العشرين سنة الماضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد