En el proyecto de resolución se subrayan la necesidad de mejorar la eficacia de las organizaciones regionales de ordenación de la pesca del atún y la utilidad de publicar exámenes de resultados. | UN | ويشدد مشروع القرار على الحاجة إلى تحسين فعالية منظمات مصائد أسماك التونة المحلية وقيمة نشر استعراضات أدائها. |
Segunda reunión conjunta de las organizaciones regionales de ordenación de la pesca del atún | UN | 6 - الاجتماع المشترك الثاني للمنظمات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد أسماك التونة |
El Comité de Cumplimiento de la CAOI examina anualmente los informes sobre aplicación de las medidas por parte de los miembros y, cuando procede, por los que no son miembros. | UN | أما اللجنة المعنية بالامتثال التابعة للجنة مصائد أسماك التونة في المحيط الهندي فتقوم سنويا باستعراض التقارير المتعلقة بتنفيذ الأعضاء، وغير الأعضاء عند الاقتضاء، للتدابير المتخذة. |
Como parte de los trabajos sobre la cuestión en curso, la Comisión había encargado también en 1995 y 1996 un estudio sobre las capturas incidentales y los descartes en las pesquerías de atún del Pacífico occidental. | UN | كما قامت اللجنة، كجزء من أعمالها الجارية المتعلقة بالموضوع، بالتكليف في الفترة ١٩٩٥-١٩٩٦ بإجراء دراسة بشأن المصيد العرضي والمرتجع في مصائد أسماك التونة غربي المحيط الهادئ. |
También se habían planeado varios talleres sobre mejores prácticas en materia de asesoramiento científico, seguimiento, control y vigilancia, capturas incidentales y ordenación de la pesca del atún. | UN | وتم التخطيط لتنظيم عدد من حلقات العمل المتصلة بأفضل الممارسات في مجال المشورة العلمية، والرصد والمراقبة، والإشراف، والصيد العرضي، وإدارة مصائد أسماك التونة. |
En nuestra propia región del Pacífico meridional, en los últimos dos años se han emprendido negociaciones para un régimen de ordenación de la pesca del atún en el Pacífico occidental y central. | UN | وفي منطقتنا، أي فـــي منطقـــة جنوب المحيط الهادئ، يجري العمل على مدى السنتين الماضيتين في التفاوض على إقامة نظام ﻹدارة مصائد أسماك التونة في غرب المحيط الهادئ ووسطه. |
Se observó que muchas de las deficiencias debían ser abordadas de forma individual por las organizaciones afectadas, pero también mediante recomendaciones sobre la armonización y coordinación de las medidas que adopten las organizaciones regionales de ordenación de la pesca del atún en el marco del proceso de Kobe, y que dicha labor podría contribuir en gran medida a mejorar el funcionamiento de esas organizaciones. | UN | ولوحظ أن العديد من أوجه الخلل ينبغي معالجته على أساس فردي من جانب المنظمات المعنية، وإن كان من الواجب أيضا أن تجري معالجته من خلال إصدار توصيات بشأن مواءمة وتنسيق تدابير المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد أسماك التونة في إطار عملية كوبي، كما لوحظ أن هذا العمل قد يعزز إلى حد كبير عمل هذه المنظمات. |
También se alentó a la CCSBT para que cooperara con otras organizaciones regionales de ordenación de la pesca del atún, inclusive optimizando la armonización, y para que priorizara el desarrollo del seguimiento, el control y la vigilancia en un plan de cumplimiento. | UN | وشُجعت اللجنة أيضا على التعاون مع غيرها من المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد أسماك التونة بسبل منها تحقيق أقصى قدر من المواءمة، وشجعت كذلك على إيلاء الأولوية لتطوير أنشطة الرصد والمراقبة والإشراف في إطار خطة للامتثال. |
Se indicó también que algunas organizaciones regionales de ordenación de la pesca del atún estaban estudiando la posibilidad de crear registros similares con identificadores únicos de los buques o números OMI. | UN | وتمت الإشارة أيضا إلى أن بعض المنظمات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد أسماك التونة تنظر في إمكانية إعداد سجلات مماثلة تتضمن رموز تعريف فريدة للسفن أو أرقاما تحددها المنظمة البحرية الدولية. |
Los participantes reconocieron que era imperativo que los miembros de las organizaciones regionales de ordenación pesquera colaborasen a nivel mundial, y que cada Estado del pabellón o entidad pesquera se asegurara de que su capacidad pesquera fuese acorde con sus posibilidades de pesca, tal y como las determinase cada organización regional de ordenación de la pesca del atún. | UN | وسلَّم المشاركون بأنه من الضروري أن يتعاون أعضاء المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك على الصعيد العالمي، وأن تكفل كل دولة علم أو كل كيان معني بصيد الأسماك تناسب القدرة على الصيد مع فرص الصيد المتاحة، على النحو الذي تحدده كل منظمة إقليمية لإدارة مصائد أسماك التونة. |
La decisión se basó en medidas adoptadas por la CAOI y la CICAA. | UN | وقد استند القرار المتعلق بهذا الأمر إلى التدابير التي اعتمدتها لجنة مصائد أسماك التونة في المحيط الهندي واللجنة الدولية لحفظ أسماك التونة في المحيط الأطلسي. |
La Comisión del Pacífico Meridional señaló que había iniciado el análisis de los datos registrados por los observadores con miras a cuantificar las capturas incidentales y los descartes en las pesquerías de atún situadas en la zona bajo su jurisdicción y que el proceso pasaría a ser una actividad periódica del programa de pesca de altura de la Comisión. | UN | ١١٨ - وأفادت لجنة جنوب المحيط الهادئ إلى أنها بدأت تحليلا لبيانات برامج المراقبة في محاولة منها ﻹجراء تقدير كمﱢي للمصيد العرضي والمرتجع في مصائد أسماك التونة في منطقة اللجنة، وأن الممارسة ستصبح نشاطا منتظما لبرنامج مصائد أسماك المحيط التابع للجنة. |
Tanto la CIAT como la CCSBT alientan a sus miembros a que ejecuten programas nacionales de observación con una cobertura recomendada del 10%. | UN | وتشجع لجنة مصائد أسماك التونة في المحيط الهندي ولجنة حفظ أسماك التون لجنوبي الأزرق الزعانف الدول الأعضاء فيهما على تنفيذ برامج مراقبة وطنية، بنسبة تغطية مقترحة قدرها 10 في المائة. |
En cooperación con otras partes contratantes, la Comunidad Europea había iniciado un examen de las convenciones de la CAOI y la NAFO para fortalecerlas y mejorar su eficiencia. | UN | وقد بادرت المفوضية الأوروبية، بالتعاون مع أطراف متعاقدة أخرى، بإجراء استعراض لكل من اتفاقيتي لجنة مصائد أسماك التونة في المحيط الهندي ومنظمة مصائد الأسماك في شمال غرب المحيط الأطلسي بغية تدعيمهما وتحسين كفاءتهما. |