No hay muertos ni heridos por actos intencionales entre el personal civil de las misiones de mantenimiento de la paz | UN | عدم سقوط أي قتلى أو مصابين في صفوف الموظفين المدنيين التابعين لبعثات حفظ السلام جراء أعمال كيدية |
Tenemos amigos en el pantano que están gravemente heridos, si no muerto. | Open Subtitles | لدينا أصدقائنا هناك بالمقاطعه مصابين بشده إن لم يكونوا ميتين |
Tres de las medias fueron usadas por niños no infectados, y solo una fue usada por un niño infectado con malaria. | TED | الآن، توجد ثلاثة جوارب تعود لأطفال غير مصابين بالملاريا داخل الوعاء، وجورب واحد فقط يعود لطفل مصاب بالملاريا. |
Con las tasas de propagación actuales, se estima que para el año 2000 habrá cerca de 20 millones de africanos infectados con el virus. | UN | وبالمعدلات الحالية، سيكون هناك نحو ٢٠ مليون افريقي مصابين بهذا المرض بحلول عام ٢٠٠٠. |
La transmisión del SIDA a la mujer ocurre principalmente por contacto sexual con parejas infectadas. | UN | وتنتقل العدوى بالإيدز إلى المرأة بشكل أساسي عن طريق الاتصال الجنسي بشركاء مصابين. |
Hay 104.314 mujeres que viven con el VIH y 58.510 huérfanos de progenitores con sida. | UN | وهناك 104.3 نساء مصابات بالفيروس و510 58 يتيماً من أبوين كانا مصابين بالإيدز. |
Nos damos cosas el uno al otro cuando estamos enfermos o heridos. | Open Subtitles | نحن نحضر لبعضنا أشياء عندما نكون مرضى أو مصابين بالآذى |
La masacre que siguió luego siete niños muertos y otros 14 heridos. | Open Subtitles | والمجزرة التالية لذلك تركت سبع أطفال موتى و14 آخرين مصابين |
Sin embargo, cuando aterrizó no había heridos a bordo. | UN | إلا أنها عندما هبطت لم يكن على متنها أي مصابين. |
Los observadores militares vieron también que 15 personas desembarcaban del helicóptero, de las cuales uno era un soldado y cuatro eran heridos. | UN | كذلك شاهد المراقبون ١٥ فردا يهبطون من الطائرة العمودية وكان أحدهم جنديا و ٤ منهم مصابين. |
Las tasas de defunción son también más elevadas entre los niños infectados cuyos padres padecen de SIDA o que ya han muerto de esa enfermedad. | UN | وترتفع معدلات الوفاة أيضا في أوساط اﻷطفال غير المصابين، الذين يكون آباؤهم مصابين باﻹيدز أو قد ماتوا بالفعل، بسببه. |
Turquía ha entrado en el período de nacimientos infectados de SIDA, tras haberse descubierto el primer recién nacido infectado en 1993. | UN | وقد دلفت تركيا إلى حقبة من ولادات أطفال مصابين باﻹيدز بعد اكتشاف أول مولود مصاب به في عام ١٩٩٣. |
En 1998, 2,7 millones de jóvenes fueron infectados con el virus, lo que equivale a más de cinco jóvenes de ambos sexos por minuto. | UN | وفي سنة ١٩٩٨، أصبح ٢,٧ مليون من الشباب مصابين بهذا الفيروس، أي ما يعادل إصابة أكثر من خمسة شبان وشابات في كل دقيقة. |
Actualmente se estima que el número de personas infectadas con el VIH es de unos 14 millones, y, según proyecciones, de 20 a 30 millones estarán infectadas para fines del decenio si no se aplican estrategias eficaces de prevención. | UN | ويقدر أنه يوجد حاليا ١٤ مليون شخص مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، وتفيد الاسقاطات أن ٢٠ أو ٣٠ مليون شخص إضافيين سوف يصابون به بحلول نهاية العقد، إذا لم تتبع استراتيجيات فعالة للوقاية. |
Las recientes estadísticas del Gobierno indican que 2 millones de personas están infectadas con el virus del SIDA, dos veces más que en 1999. | UN | وتشير الإحصاءات الحكومية الحديثة إلى وجود مليوني شخص مصابين بفيروس الإيدز، وهو ضعف العدد في عام 1999. |
Como no se había hecho nunca antes, hemos escuchado lo que tenían que decirnos la comunidad mundial que se ocupa del SIDA y las personas que viven con el VIH. | UN | استمعنا كما لم نستمع من قبل لكلام عن الإيدز على صعيد عالمي ولأناس مصابين بالمرض. |
También quisiera resaltar que muchas de las delegaciones de nuestro grupo incorporamos no sólo a representantes de gobierno y parlamentarios, sino también a miembros de la sociedad civil y personas que viven con VIH. | UN | أود أيضا أن أشدد على أن العديد من وفود مجموعتنا لا تضم في صفوفها ممثلين للحكومات والبرلمانيين فحسب، بل تضم أيضا أعضاء في المجتمع المدني وأشخاصا مصابين بهذا الفيروس. |
En la mayoría de los centros había una incidencia sumamente alta de tuberculosis y casi todos los presos tenían diversas formas de enfermedades de la piel. | UN | وكان حدوث السل عالياً للغاية في معظم المراكز، وكان جميع المحتجزين تقريباً مصابين بأشكال شتى من اﻷمراض الجلدية. |
Se estima que en la actualidad aproximadamente 1 millón de personas de la región pueden estar afectadas por el VIH. | UN | ومـن المقدر أن نحو مليـون شخص فـي المنطقة يكونون مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في الوقت الحالي. |
Ese mismo Instituto ya no está en condiciones de asegurar el tratamiento de unos 400 niños que padecen hemofilia y de otros 30 que presentan fenilcetonuria. | UN | وليس بإمكان ذلك المعهد تقديم العلاج الفعال لنحو ٤٠٠ طفل يعانون من الناعور ونحو ٣٠ طفلا مصابين بنقص الفينيل كيتون. |
De ellos, 250.000 están infectados por el VIH/SIDA o afectados por él y 30.346 son huérfanos y jefes de familia. | UN | ومن بين هؤلاء الأطفال 000 250 مصابين أو متأثرين بمرض الإيدز، ومنهم 346 30 من الأيتام الذين يعولون أسراً. |
Tres personas que resultaron heridas por los disparos, dos de ellas mujeres, fueron llevadas al campamento Faouar, donde recibieron tratamiento. | UN | ونقل إلى معسكر الفوار ثلاثة مصابين من جراء ذلك القصف، من بينهم امرأتان، وتم علاجهم في المعسكر. |
Tenemos bajas llegando a la Cancillería. | Open Subtitles | لدينا مصابين جدد قدِمو للمستشارية |
Gerson comenzó una investigación clínica, con 450 pacientes que sufrían de tuberculosis de piel incurable. | Open Subtitles | تمّ إجراء تجربة سريريّة مع 450 من مرضى مصابين بـ سل الجلد العضال. |
62. El objetivo de la iniciativa era que para el final de 2005 recibiesen tratamiento 3 millones de las personas que vivían con el VIH/SIDA en los países de ingresos bajos y medios. | UN | 62- وكان الغرض من المبادرة هو التوصل إلى توفير العلاج لثلاثة ملايين شخص مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط بحلول نهاية عام 2005. |
En 1986 había una mujer infectada por cada 16 hombres en la misma situación. | UN | ففي عام 1986 كانت توجد امرأة واحدة مصابة بالفيروس مقابل كل 16 رجلاً مصابين بالفيروس. |