Como se indica en el párrafo 8 supra, para comienzos de noviembre se presentará un informe sobre las consecuencias financieras. | UN | وكما لوحظ في الفقرة 8 أعلاه، فإن الآثار المالية المترتبة على ذلك ستتقدم بحلول مطلع تشرين الثاني/نوفمبر. |
El batallón de infantería de la India estará reducido al nivel previsto a comienzos de octubre. | UN | ومن المنتظر أن تصل كتيبة المشاة الهندية إلى مستواها المخفض بحلول مطلع تشرين اﻷول/اكتوبر. |
La fase de medición y titulación de las propiedades, que se esperaba terminase a comienzos de octubre, no se ha completado todavía. | UN | وحتى اﻵن لم تستكمل مرحلة قياس اﻷملاك وتقنينها التي كان من المتوقع إنجازها في مطلع تشرين اﻷول/أكتوبر. |
Esas violaciones están relacionadas con la operación realizada por la milicia abjasia a comienzos de noviembre. | UN | وارتبطت هذه الانتهاكات بالعملية التي قامت بها المليشيا اﻷبخازية في مطلع تشرين الثاني/نوفمبر. |
Un escuadrón de ingenieros de Bangladesh, la unidad naval de la Argentina y la compañía de pontoneros de la República de Corea han llevado a cabo operaciones detalladas de reconocimiento y llegarán a primeros de octubre. | UN | وأجرت سرية مهندسين من بنغلاديش، والوحدة البحرية اﻷرجنتينية وسرية للجسور من جمهورية كوريا عملية استطلاع مفصلة وستصل في مطلع تشرين اﻷول/اكتوبر. |
Es preciso rectifica esta situación antes de que la Comisión reanude el examen de la financiación de la Misión, de preferencia antes de comienzos de octubre de 1999. | UN | ويجب تصحيح هذا الوضع قبل أن تنظر اللجنة مجددا في تمويل البعثة، ويفضل أن يتم ذلك بحلول مطلع تشرين اﻷول/أكتوبر ٩٩٩١. |
A mediados de agosto entraron 9.000 personas en la República Democrática del Congo, y a comienzos de octubre se introducían otras 3.000 personas. | UN | وفي منتصف آب/أغسطس عَبَر تسعة آلاف شخص إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية و 000 3 آخرون في مطلع تشرين الأول/أكتوبر. |
A comienzos de noviembre, tomaron posesión de una estación de policía desocupada en las cercanías de Saint-Marc. | UN | وفي مطلع تشرين الثاني/ نوفمبر، استولوا على مركز شرطة مهجور في المنطقة المجاورة لسان - مارك. |
Como se indica en el párrafo 8 supra, las consecuencias financieras de la creación de la Oficina se presentarán a comienzos de noviembre. | UN | وعلى النحو الموضح في الفقرة 8 أعلاه، فإن الآثار المالية المترتبة على إنشاء المكتب ستقدم في مطلع تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Con respecto al fortalecimiento de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito para que ésta pueda cumplir su mandato, las consecuencias financieras se presentarán a comienzos de noviembre de 2005. | UN | وفيما يتعلق بتعزيز المكتب على الوفـاء بولايته، ستقدّم الآثار المالية المترتبة على ذلك في مطلع تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Las consecuencias financieras se presentarán para comienzos de noviembre. | UN | وستقدم الآثار المالية المترتبة على ذلك بحلول مطلع تشرين الثاني/نوفمبر. |
La misión a México tendrá lugar durante dos semanas a comienzos de octubre de 2010. | UN | وستستغرق البعثة في المكسيك أسبوعين بدءاً من مطلع تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
La MINURCAT habrá terminado el nuevo camino entre los dos campamentos antes de retirarse de la zona a comienzos de noviembre. | UN | وستكمل البعثة الطريق الجديد الذي يربط بين المخيمين قبل اكتمال انسحابها من المنطقة في مطلع تشرين الثاني/نوفمبر. |
La evaluación técnica y comercial de los proveedores se realizó en octubre de 2010 y se completó a comienzos de noviembre. | UN | وأجري التقييم الفني والتجاري للبائعين خلال شهر تشرين الأول/أكتوبر، وأنجز في مطلع تشرين الثاني/نوفمبر. |
A comienzos de noviembre de 2012, visité el Japón a invitación del Foro de la discapacidad del Japón. | UN | 23 - وفي مطلع تشرين الثاني/نوفمبر 2012، قمت بزيارة لليابان بدعوة من المنتدى الياباني لذوي الإعاقة. |
Las economías por un total de 19.963.900 dólares relativas a diversas piezas de equipo se debieron a la decisión adoptada a comienzos de noviembre de cancelar varios pedidos a fin de aliviar la situación financiera de la Organización, y a la reducción del tamaño de las operaciones. | UN | ٥١ - تحققت بالنسبة ﻷصناف متنوعة من المعدات وفورات مجموعها ٩٠٠ ٩٦٣ ١٩ دولار وذلك بسبب القرار الذي اتخذ في مطلع تشرين الثاني/نوفمبر والقاضي بإلغاء عدد من طلبات الشراء من أجل تخفيف حدة الحالة المالية التي تواجهها المنظمة وتقليص العمليات. |
A fin de que la Asamblea General pueda realizar oportunamente las gestiones necesarias para autorizar al Secretario General a que contraiga compromisos, éste debe presentar el informe estipulado en el párrafo 12 del proyecto de texto antes de comienzos de octubre de 1999. | UN | ٨١ - وأضاف قائلا إن على اﻷمين العام أن يقدم التقرير المطلوب في الفقرة ٢١ من مشروع النص بحلول مطلع تشرين اﻷول/أكتوبر ٩٩٩١ حتى تتمكن الجمعية العامة من منح الالتزام المطلوب في الوقت المناسب. |
La Comisión de Presos y Detenidos del Consejo de Transición de Kosovo, formada por albaneses de Kosovo y serbios de Kosovo que son abogados y defensores de los derechos humanos, se reunió cuatro veces desde comienzos de octubre. | UN | ومنذ مطلع تشرين اﻷول/أكتوبر، اجتمعت أربع مرات اللجنة المعنية بالسجناء والمحتجزين التابعة للمجلس الانتقالي لكوسوفو والتي تضم محامين ومدافعين عن حقوق اﻹنسان من ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو. |
El grupo europeo se reunió durante tres días en Estrasburgo a comienzos de octubre de 2000 y adoptó una declaración y conclusiones generales. | UN | وقد اجتمعت الجماعة الأوروبية لمدة ثلاثة أيام في استراسبورغ في مطلع تشرين الأول/أكتوبر 2000، واعتمدت إعلاناً واستنتاجات عامة. |
El Grupo de Trabajo de Infraestructura del CPK presentó su informe final al Coordinador de la UNMIK y el CPK a comienzos de octubre. | UN | 11 - وقدم الفريق العامل المعني بالهياكل الأساسية التابع لفيلق حماية كوسوفو تقريره النهائي إلى منسق بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتـة في كوسوفو وإلى فيلق حماية كوسوفو في مطلع تشرين الأول/أكتوبر. |
A primeros de octubre de 1998, la policía descubrió en un foso próximo a la mina de cobre de Volujak, cerca de Klina, los restos de cuatro personas que se creía habían sido secuestradas por el ELK. | UN | وفي مطلع تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، اكتشفت الشرطة رفات أربعة أشخاص يعتقد أن جيش تحرير كوسوفو قد اختطفهم في حفرة بالقرب من منجم فولوياك للنحاس بالقرب من كلينا. |