Su temor de ser detenida y sometida de nuevo a malos tratos al regresar le causaba convulsiones disociativas. | UN | إذ إن خوفها من إلقاء القبض عليها وإساءة معاملتها مجدداً بعد العودة يصيبها بتشنجات فصامية. |
Su temor de ser detenida y sometida de nuevo a malos tratos al regresar le causaba convulsiones disociativas. | UN | إذ إن خوفها من إلقاء القبض عليها وإساءة معاملتها مجدداً بعد العودة يصيبها بتشنجات فصامية. |
Todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas deben tratarse en un pie de igualdad. | UN | فجميع اللغات الرسمية في اﻷمم المتحدة ينبغي معاملتها على قدم المساواة. |
Habrá que estudiar cuidadosamente la cuestión, dado que los Estados pueden tener que dar un trato diferente a las distintas formas de IED. | UN | ويتعين النظر في هذا الأمر بعناية لأن الدول قد تحتاج إلى التمييز في معاملتها لأشكال مختلفة من الاستثمار المباشر الأجنبي. |
En la medida en que Albania procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دامت ألبانيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة الواردة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم. |
Si no puedes tratarla con el amor y respeto que merece, entonces desaparece, y déjame el trabajo a mi. | Open Subtitles | لو أنك لا تستطيع معاملتها بالحب و الإحترام الذي تستحقه إذن فإختفي و أترك أمرها لي |
Las fechas de las transacciones y de los pagos frecuentemente no coinciden y, por ello, su tratamiento contable es diferente con arreglo a cada método. | UN | أما تواريخ المعاملات والدفع فلا تكون واحدة في معظم الأوقات، ولذلك فإن معاملتها المحاسبية تختلف باختلاف الطريقتين. |
En el presente informe también se examinan otros tipos de transacciones entre las administraciones y las empresas que no son exactamente concesiones públicas pero que deberían considerarse como tales. | UN | وتُبحث أيضا في هذا التقرير أنواع أخرى من المعاملات بين الحكومات ومؤسسات اﻷعمال التي لا تشكل على وجه الدقة امتيازات حكومية ولكن ينبغي معاملتها هكذا. |
La capacidad del suelo para el cultivo y el aumento de la producción dependen del tipo de suelos y el modo de tratar y usar el suelo. | UN | وتتوقف قدرة التربة على تحمل محصول جيد وزيادة الإنتاج على نوع التربة وعلى كيفية معاملتها وإدارتها. |
Fue puesta en libertad a la mañana siguiente, y se le advirtió que si le contaba a alguien los malos tratos que había recibido la volverían a golpear en represalia. | UN | وأطلق سراحها في الصباح التالي وحذرت من أنها ستتعرض لجزاء جسدي لو أنها أخبرت أحدا بإساءة معاملتها. |
El objetivo del proyecto es ayudar a mujeres y niños traumatizados o que han recibido malos tratos, a comparecer en el proceso ante el tribunal penal. | UN | وهدف المشروع مساعدة المرأة المساءة معاملتها والمرأة والطفل المصدومين على التعامل مع دعوى المحكمة الجنائية. |
También relató que durante su estancia en las dependencias de la Guardia Civil había sido objeto de malos tratos. | UN | وأفادت أيضا بأنه قد أسيئ معاملتها خلال فترة بقائها في مبنى الشرطة. |
Las medidas propuestas se refuerzan recíprocamente y deben tratarse en conjunto. | UN | ويجري تعزيز التدابير المقترحة بصورة متبادلة وينبغي معاملتها كمجموعة. |
Debía tratarse como un ataque a los derechos humanos en general. | UN | وإنه يتعين معاملتها على أنها اعتداء على حقوق الإنسان بوجه عام. |
Parece ser odiada por la población, especialmente por el mal trato que da a detenidos. | UN | ويقال إنها تتصرف بوحشية ويبدو أنها مكروهة من الناس، وبخاصة بسبب سوء معاملتها للمتحجزين. |
En la medida en que Bolivia procure cumplir y cumpla las medidas específicas de control del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دامت بوليفيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، فينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم. |
La comunidad internacional debería dejar de tratarla como a una huérfana. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يكف عن معاملتها معاملة اليتيم. |
Las fechas de las transacciones y de los pagos frecuentemente no coinciden y, por ello, su tratamiento contable es diferente con arreglo a cada método. | UN | أما تواريخ المعاملات والدفع فلا تكون واحدة في معظم الأوقات، ولذلك فإن معاملتها المحاسبية تختلف باختلاف الطريقتين. |
Esas presentaciones, que deben considerarse documentos confidenciales, deberán contener un resumen de la información disponible sobre el país en relación con los informes periódicos. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه العروض، التي ينبغي معاملتها باعتبارها وثائق سرية، ملخصاً للمعلومات المتاحة بشأن البلد فيما يتعلق بتقاريره الدورية. |
En cuanto a la dote, el mantenimiento de esa práctica da la impresión de que se compra a la novia y se la puede tratar como a una mercancía. | UN | وأشارت إلى أن استمرار ممارسة دفع المهور يعطي الانطباع بأن العروس تُشترى وبأنه يمكن معاملتها كمتاع. |
Criterio 1: documentación del maltrato significa que la mujer víctima conoce los sistemas sociales y de salud de Dinamarca, así como el pedido de documentación de las autoridades. | UN | المعيار 1: يعني تقديم ما يثبت وقوع الإساءة أن المرأة المساء معاملتها على علم بالنظامين الصحي والاجتماعي في الدانمرك وكذلك بطلب السلطات تقديم وثائق. |
La India mantiene la ocupación colonial de Cachemira desde 1947, y merece ser tratada como una Potencia colonial. | UN | إن الهند تحتل كشمير إحتلالا إستعماريا منذ ١٩٤٧. وهي تستحق معاملتها كدولة إستعمارية. |
Entretanto, opinamos que la Conferencia debe proceder sin demora a establecer comités ad hoc encargados de negociaciones concretas sobre todos los temas de su agenda, los que deben ser tratados en forma equitativa y no discrimatoria. | UN | وفي غضون ذلك، نرى أنه ينبغي لهذا المؤتمر إنشاء لجان مخصصة لمواصلة إجراء مفاوضات عملية بشأن جميع بنود جدول أعماله تنبغي معاملتها على أساس من الانصاف وعدم التمييز. |
Sin embargo, el tratamiento dado a esos derechos de cobro en la Guía no impide que sean tratados de otro modo en el derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | إلا أن هذه المعاملة لحقوق التقاضي في الدليل لا تحول دون معاملتها على نحو مختلف فيما يخص أغراض القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
Hoy en día existe un reconocimiento creciente de que el medio ambiente no ha de ser sometido sino que debe ser tratado con respeto y cuidado. | UN | وهناك إدراك متعاظم اليوم بأن البيئة لا يجب قهرها، وإنما يجب معاملتها باحترام وعناية. |
Con este proyecto se procura mejorar la atención de la salud de la mujer maltratada mediante la concienciación del sector médico con respecto al problema de la violencia. | UN | ويهدف المشروع إلى تحسين الرعاية الصحية للمرأة التي أسيء معاملتها عن طريق بناء الوعي داخل القطاع الصحي إزاء مشكلة العنف. |
El hecho de que ellas no figuren en el Artículo 38 no podría constituir en sí un obstáculo para que sean tratadas como tales. | UN | وواقع عدم ظهورها في المادة ٣٨ لا يمكن أن يشكل في حد ذاته عقبة أمام معاملتها بهذه الصفة. |