"معاملتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • tratos
        
    • tratarse
        
    • trato
        
    • recibiendo el
        
    • tratarla
        
    • tratamiento
        
    • considerarse
        
    • tratar
        
    • maltrato
        
    • tratada
        
    • ser tratados
        
    • sean tratados
        
    • tratado
        
    • maltratada
        
    • tratadas
        
    Su temor de ser detenida y sometida de nuevo a malos tratos al regresar le causaba convulsiones disociativas. UN إذ إن خوفها من إلقاء القبض عليها وإساءة معاملتها مجدداً بعد العودة يصيبها بتشنجات فصامية.
    Su temor de ser detenida y sometida de nuevo a malos tratos al regresar le causaba convulsiones disociativas. UN إذ إن خوفها من إلقاء القبض عليها وإساءة معاملتها مجدداً بعد العودة يصيبها بتشنجات فصامية.
    Todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas deben tratarse en un pie de igualdad. UN فجميع اللغات الرسمية في اﻷمم المتحدة ينبغي معاملتها على قدم المساواة.
    Habrá que estudiar cuidadosamente la cuestión, dado que los Estados pueden tener que dar un trato diferente a las distintas formas de IED. UN ويتعين النظر في هذا الأمر بعناية لأن الدول قد تحتاج إلى التمييز في معاملتها لأشكال مختلفة من الاستثمار المباشر الأجنبي.
    En la medida en que Albania procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. UN وما دامت ألبانيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة الواردة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم.
    Si no puedes tratarla con el amor y respeto que merece, entonces desaparece, y déjame el trabajo a mi. Open Subtitles لو أنك لا تستطيع معاملتها بالحب و الإحترام الذي تستحقه إذن فإختفي و أترك أمرها لي
    Las fechas de las transacciones y de los pagos frecuentemente no coinciden y, por ello, su tratamiento contable es diferente con arreglo a cada método. UN أما تواريخ المعاملات والدفع فلا تكون واحدة في معظم الأوقات، ولذلك فإن معاملتها المحاسبية تختلف باختلاف الطريقتين.
    En el presente informe también se examinan otros tipos de transacciones entre las administraciones y las empresas que no son exactamente concesiones públicas pero que deberían considerarse como tales. UN وتُبحث أيضا في هذا التقرير أنواع أخرى من المعاملات بين الحكومات ومؤسسات اﻷعمال التي لا تشكل على وجه الدقة امتيازات حكومية ولكن ينبغي معاملتها هكذا.
    La capacidad del suelo para el cultivo y el aumento de la producción dependen del tipo de suelos y el modo de tratar y usar el suelo. UN وتتوقف قدرة التربة على تحمل محصول جيد وزيادة الإنتاج على نوع التربة وعلى كيفية معاملتها وإدارتها.
    Fue puesta en libertad a la mañana siguiente, y se le advirtió que si le contaba a alguien los malos tratos que había recibido la volverían a golpear en represalia. UN وأطلق سراحها في الصباح التالي وحذرت من أنها ستتعرض لجزاء جسدي لو أنها أخبرت أحدا بإساءة معاملتها.
    El objetivo del proyecto es ayudar a mujeres y niños traumatizados o que han recibido malos tratos, a comparecer en el proceso ante el tribunal penal. UN وهدف المشروع مساعدة المرأة المساءة معاملتها والمرأة والطفل المصدومين على التعامل مع دعوى المحكمة الجنائية.
    También relató que durante su estancia en las dependencias de la Guardia Civil había sido objeto de malos tratos. UN وأفادت أيضا بأنه قد أسيئ معاملتها خلال فترة بقائها في مبنى الشرطة.
    Las medidas propuestas se refuerzan recíprocamente y deben tratarse en conjunto. UN ويجري تعزيز التدابير المقترحة بصورة متبادلة وينبغي معاملتها كمجموعة.
    Debía tratarse como un ataque a los derechos humanos en general. UN وإنه يتعين معاملتها على أنها اعتداء على حقوق الإنسان بوجه عام.
    Parece ser odiada por la población, especialmente por el mal trato que da a detenidos. UN ويقال إنها تتصرف بوحشية ويبدو أنها مكروهة من الناس، وبخاصة بسبب سوء معاملتها للمتحجزين.
    En la medida en que Bolivia procure cumplir y cumpla las medidas específicas de control del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. UN وما دامت بوليفيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، فينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم.
    La comunidad internacional debería dejar de tratarla como a una huérfana. UN وعلى المجتمع الدولي أن يكف عن معاملتها معاملة اليتيم.
    Las fechas de las transacciones y de los pagos frecuentemente no coinciden y, por ello, su tratamiento contable es diferente con arreglo a cada método. UN أما تواريخ المعاملات والدفع فلا تكون واحدة في معظم الأوقات، ولذلك فإن معاملتها المحاسبية تختلف باختلاف الطريقتين.
    Esas presentaciones, que deben considerarse documentos confidenciales, deberán contener un resumen de la información disponible sobre el país en relación con los informes periódicos. UN وينبغي أن تتضمن هذه العروض، التي ينبغي معاملتها باعتبارها وثائق سرية، ملخصاً للمعلومات المتاحة بشأن البلد فيما يتعلق بتقاريره الدورية.
    En cuanto a la dote, el mantenimiento de esa práctica da la impresión de que se compra a la novia y se la puede tratar como a una mercancía. UN وأشارت إلى أن استمرار ممارسة دفع المهور يعطي الانطباع بأن العروس تُشترى وبأنه يمكن معاملتها كمتاع.
    Criterio 1: documentación del maltrato significa que la mujer víctima conoce los sistemas sociales y de salud de Dinamarca, así como el pedido de documentación de las autoridades. UN المعيار 1: يعني تقديم ما يثبت وقوع الإساءة أن المرأة المساء معاملتها على علم بالنظامين الصحي والاجتماعي في الدانمرك وكذلك بطلب السلطات تقديم وثائق.
    La India mantiene la ocupación colonial de Cachemira desde 1947, y merece ser tratada como una Potencia colonial. UN إن الهند تحتل كشمير إحتلالا إستعماريا منذ ١٩٤٧. وهي تستحق معاملتها كدولة إستعمارية.
    Entretanto, opinamos que la Conferencia debe proceder sin demora a establecer comités ad hoc encargados de negociaciones concretas sobre todos los temas de su agenda, los que deben ser tratados en forma equitativa y no discrimatoria. UN وفي غضون ذلك، نرى أنه ينبغي لهذا المؤتمر إنشاء لجان مخصصة لمواصلة إجراء مفاوضات عملية بشأن جميع بنود جدول أعماله تنبغي معاملتها على أساس من الانصاف وعدم التمييز.
    Sin embargo, el tratamiento dado a esos derechos de cobro en la Guía no impide que sean tratados de otro modo en el derecho interno de la propiedad intelectual. UN إلا أن هذه المعاملة لحقوق التقاضي في الدليل لا تحول دون معاملتها على نحو مختلف فيما يخص أغراض القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Hoy en día existe un reconocimiento creciente de que el medio ambiente no ha de ser sometido sino que debe ser tratado con respeto y cuidado. UN وهناك إدراك متعاظم اليوم بأن البيئة لا يجب قهرها، وإنما يجب معاملتها باحترام وعناية.
    Con este proyecto se procura mejorar la atención de la salud de la mujer maltratada mediante la concienciación del sector médico con respecto al problema de la violencia. UN ويهدف المشروع إلى تحسين الرعاية الصحية للمرأة التي أسيء معاملتها عن طريق بناء الوعي داخل القطاع الصحي إزاء مشكلة العنف.
    El hecho de que ellas no figuren en el Artículo 38 no podría constituir en sí un obstáculo para que sean tratadas como tales. UN وواقع عدم ظهورها في المادة ٣٨ لا يمكن أن يشكل في حد ذاته عقبة أمام معاملتها بهذه الصفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more