ويكيبيديا

    "معاناتهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • su sufrimiento
        
    • sus sufrimientos
        
    • el sufrimiento
        
    • su situación
        
    • sufriendo
        
    • sufren
        
    • sufrimiento de
        
    • sufrir
        
    • sufrido
        
    • sus padecimientos
        
    • sufran
        
    • padeciendo
        
    • de sufrimiento
        
    • sufrimiento que
        
    • difícil situación
        
    Ello equivaldría a decir a las víctimas de abusos de los derechos humanos que su sufrimiento ni siquiera puede abordarse en la Asamblea General. UN فهذا الأمر يصل إلى مرتبة إبلاغ ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أن معاناتهم لا يمكن حتى مجرد مناقشتها بمعرفة الجمعية العامة.
    Nunca los olvidarán, pero su sufrimiento - el de ellos junto con el de los muertos - ha sido al menos reconocido ante la justicia. UN ولن ينسوهم قط وإن كانت معاناتهم فضلا عن معاناة موتاهم كذلك قد تم الاعتراف بها الآن على الأقل من الناحية القضائية.
    Hombres y mujeres han perdido la vida, y me inclino ante su sufrimiento y ante su memoria. UN فقد فقد فيها رجال ونساء حياتهـــم وأنا أحيـــي معاناتهم وأحيي ذكراهــم.
    Pero agregar sus sufrimientos a nuestras propias vidas no cambia el mundo. Open Subtitles لكن دمج معاناتهم في حياتنا الخاصة لن تغيّر نهج العالم
    Ello se hizo, además, sin explotar el sufrimiento de los refugiados en los foros internacionales. UN وعلاوة على ذلك، فقد فعل ذلك دون أن يستغل معاناتهم في المحافل الدولية.
    Grupo de trabajo sobre el apoyo a las víctimas del terrorismo y la divulgación de su situación UN الفريق العامل المعني بدعم ضحايا الإرهاب وإبراز معاناتهم
    El orador pide encarecidamente que se escuchen las voces de las mujeres, los niños y los ancianos víctimas de las sanciones y que su sufrimiento no quede en el olvido. UN ودعا في ختام كلمته إلى سماع أصوات النساء واﻷطفال والمسنين من ضحايا الجزاءات، وقال لا ينبغي نسيان معاناتهم.
    El interés universal por los niños ofrece nuevas oportunidades para encarar los problemas que generan su sufrimiento. UN والاهتمام العالمي باﻷطفال يتيح فرصا جديدة لمواجهة المشاكل التي تسبب معاناتهم.
    No obstante, el Estado se esfuerza por aliviar su sufrimiento de diversas formas. UN بيد أن الحكومة تحاول بعدة طرق أن تخفف من معاناتهم.
    Se ha demostrado que estos niños están olvidados en su sufrimiento físico, moral y afectivo. UN وقد تبين أن هؤلاء اﻷطفال صاروا منسيين في معاناتهم الجسمانية والمعنوية والعاطفية.
    Para las víctimas, el perdón sólo es posible cuando conocen y, en casos excepcionales, comprenden, las razones de su sufrimiento. UN وبالنسبة للمجني عليهم، لا يمكن أن يكون هناك صفح إلا إذا أدركوا، أو تفهموا بشكل استثنائي، أسباب معاناتهم.
    6. El Consejo elogia la fortaleza de nuestros valientes prisioneros y detenidos en las cárceles de la Potencia ocupante, y afirma su decisión de hacer que sean liberados y a conseguir que cese su sufrimiento. UN سادسا: يحيي المجلس صمود أسرانا ومعتقلينا اﻷبطال في سجون الاحتلال، ويؤكد على التصميم على إطلاق سراحهم، وإنهاء معاناتهم.
    Asimismo, los refugiados procedentes de Azerbaiyán necesitan la asistencia de la comunidad mundial para aliviar sus sufrimientos. UN كما أن اللاجئين اﻷذربيجانيين بحاجة إلى مساعدة المجتمع الدولي للتخفيف من معاناتهم.
    La delegación de Omán considera que la paz no puede ser completa mientras persista el problema de los refugiados palestinos y continúen sus sufrimientos. UN وقال إن وفد عمان يرى السلام منقوصا وغير كامل طالما بقيت مشكلة اللاجئين الفلسطينيين واستمرت معاناتهم.
    Este es un tema penoso para el pueblo de Tayikistán y sentimos sus sufrimientos. UN وهــــذا موضوع مؤلم بالنسبة لشعب طاجيكستــان، وإننا نتعاطف معهم في معاناتهم.
    Esto nos permitirá, luego de haber obtenido los medios necesarios, aligerar el sufrimiento de nuestros compatriotas y acordarles la dignidad a que tienen derecho. UN وهذا من شأنه أن يتيح لنا، بعد تأمين الوسائل الضرورية، التخفيف من معاناتهم وتوفير الكرامة التي يستحقونها.
    En todo el mundo, las verdaderas víctimas de las más graves violaciones de sus derechos más básicos claman por que se atienda su situación y por que la comunidad internacional remedie su sufrimiento. UN وفي جميع أرجاء العالم، يصرخ الضحايا الحقيقيون لأشد الانتهاكات لحقوقهم الأساسية كي تسمع محنتهم ويعالج المجتمع الدولي معاناتهم.
    Demasiados niños y adultos africanos llevan demasiado tiempo sufriendo como consecuencia de infinidad de conflictos. UN فهناك أعداد كبيرة جداً من الأطفال والبالغين في أفريقيا الذين طالت معاناتهم نتيجة العديد من الصراعات.
    sus sufrimientos se ven incrementados por fenómenos nuevos, como el SIDA, del que sufren como víctimas o como huérfanos, así como por la multiplicación de los conflictos intertribales. UN ومما يزيد من معاناتهم وجود ظواهر جديدة، مثل الإيدز الذي يعانونه سواء كانوا ضحايا أو أيتاماً، وازدياد الصراعات القبلية.
    No podrás hacer nada más que verlos sufrir mientras esperas tu propia muerte. Open Subtitles ولن تقدر على فعل شيء سوى مشاهدة معاناتهم خلال إنتظار موتك
    Este es un día para honrar a todos los que han sufrido y a todos los que han luchado y han convertido ese sufrimiento en una causa. UN اليوم يوم تكريم أولئك الذين عانوا وكافحوا وجعلوا من معاناتهم قضية.
    Es un imperativo humanitario, y será una importante contribución a la paz, aliviar sus padecimientos y facilitarles oportunidades económicas. UN فتخفيف معاناتهم وإتاحة الفرص الاقتصادية أمامهم ضرورة إنسانية وإسهام جاد وهام فى السلام.
    Su labor es protegerlos contra el abandono y evitar que sufran trastornos físicos y mentales. UN وتتمثل مهمتها في حماية الأطفال من الإهمال والحيلولة دون معاناتهم من الأضرار البدنية والنفسية.
    El pueblo palestino viene padeciendo desde hace ya demasiado tiempo las consecuencias de las políticas de Israel de arrasar sus campos agrícolas, desarraigar sus cultivos y árboles y convertir las escasas zonas verdes y huertos de árboles frutales en desiertos áridos. UN وقال إن الفلسطينيين طالت معاناتهم إلى حد مفرط من سياسات إسرائيل القائمة على تجريف حقولهم الزراعية، واجتثاث حقولهم وأشجارهم، وتحويل مناطقهم الخضراء النادرة وبساتينهم الحاملة للثمار إلى صحاري قاحلة.
    El hecho de que los rohingya arriesgaron sus vidas para echarse a la mar en embarcaciones innavegables indica su grado de sufrimiento en Myanmar. UN وتعريض أفراد الروهنجيا حياتهم للخطر بالإبحار في قوارب لا تصلح للبحر يعد في حد ذاته إشارة إلى حجم معاناتهم في ميانمار.
    No cabe duda de que también constituye un crimen de lesa humanidad, y el sufrimiento que ha provocado es aún mayor por el silencio de la comunidad internacional. UN ومما لا شـك فيه أن هذه جريمة فــي حــق اﻹنسانية، وقد تضاعفت معاناتهم بسبب صمت المجتمع الدولي.
    En especial, le preocupa profundamente la difícil situación de la población civil, cuyo sufrimiento ha aumentado aún más con la lucha. UN ويساوره قلق بالغ، بصورة خاصة، إزاء محنة السكان المدنيين، الذين تزداد معاناتهم حدة من جراء القتال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد