Ello equivaldría a decir a las víctimas de abusos de los derechos humanos que su sufrimiento ni siquiera puede abordarse en la Asamblea General. | UN | فهذا الأمر يصل إلى مرتبة إبلاغ ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أن معاناتهم لا يمكن حتى مجرد مناقشتها بمعرفة الجمعية العامة. |
Nunca los olvidarán, pero su sufrimiento - el de ellos junto con el de los muertos - ha sido al menos reconocido ante la justicia. | UN | ولن ينسوهم قط وإن كانت معاناتهم فضلا عن معاناة موتاهم كذلك قد تم الاعتراف بها الآن على الأقل من الناحية القضائية. |
Hombres y mujeres han perdido la vida, y me inclino ante su sufrimiento y ante su memoria. | UN | فقد فقد فيها رجال ونساء حياتهـــم وأنا أحيـــي معاناتهم وأحيي ذكراهــم. |
Pero agregar sus sufrimientos a nuestras propias vidas no cambia el mundo. | Open Subtitles | لكن دمج معاناتهم في حياتنا الخاصة لن تغيّر نهج العالم |
Ello se hizo, además, sin explotar el sufrimiento de los refugiados en los foros internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد فعل ذلك دون أن يستغل معاناتهم في المحافل الدولية. |
Grupo de trabajo sobre el apoyo a las víctimas del terrorismo y la divulgación de su situación | UN | الفريق العامل المعني بدعم ضحايا الإرهاب وإبراز معاناتهم |
El orador pide encarecidamente que se escuchen las voces de las mujeres, los niños y los ancianos víctimas de las sanciones y que su sufrimiento no quede en el olvido. | UN | ودعا في ختام كلمته إلى سماع أصوات النساء واﻷطفال والمسنين من ضحايا الجزاءات، وقال لا ينبغي نسيان معاناتهم. |
El interés universal por los niños ofrece nuevas oportunidades para encarar los problemas que generan su sufrimiento. | UN | والاهتمام العالمي باﻷطفال يتيح فرصا جديدة لمواجهة المشاكل التي تسبب معاناتهم. |
No obstante, el Estado se esfuerza por aliviar su sufrimiento de diversas formas. | UN | بيد أن الحكومة تحاول بعدة طرق أن تخفف من معاناتهم. |
Se ha demostrado que estos niños están olvidados en su sufrimiento físico, moral y afectivo. | UN | وقد تبين أن هؤلاء اﻷطفال صاروا منسيين في معاناتهم الجسمانية والمعنوية والعاطفية. |
Para las víctimas, el perdón sólo es posible cuando conocen y, en casos excepcionales, comprenden, las razones de su sufrimiento. | UN | وبالنسبة للمجني عليهم، لا يمكن أن يكون هناك صفح إلا إذا أدركوا، أو تفهموا بشكل استثنائي، أسباب معاناتهم. |
6. El Consejo elogia la fortaleza de nuestros valientes prisioneros y detenidos en las cárceles de la Potencia ocupante, y afirma su decisión de hacer que sean liberados y a conseguir que cese su sufrimiento. | UN | سادسا: يحيي المجلس صمود أسرانا ومعتقلينا اﻷبطال في سجون الاحتلال، ويؤكد على التصميم على إطلاق سراحهم، وإنهاء معاناتهم. |
Asimismo, los refugiados procedentes de Azerbaiyán necesitan la asistencia de la comunidad mundial para aliviar sus sufrimientos. | UN | كما أن اللاجئين اﻷذربيجانيين بحاجة إلى مساعدة المجتمع الدولي للتخفيف من معاناتهم. |
La delegación de Omán considera que la paz no puede ser completa mientras persista el problema de los refugiados palestinos y continúen sus sufrimientos. | UN | وقال إن وفد عمان يرى السلام منقوصا وغير كامل طالما بقيت مشكلة اللاجئين الفلسطينيين واستمرت معاناتهم. |
Este es un tema penoso para el pueblo de Tayikistán y sentimos sus sufrimientos. | UN | وهــــذا موضوع مؤلم بالنسبة لشعب طاجيكستــان، وإننا نتعاطف معهم في معاناتهم. |
Esto nos permitirá, luego de haber obtenido los medios necesarios, aligerar el sufrimiento de nuestros compatriotas y acordarles la dignidad a que tienen derecho. | UN | وهذا من شأنه أن يتيح لنا، بعد تأمين الوسائل الضرورية، التخفيف من معاناتهم وتوفير الكرامة التي يستحقونها. |
En todo el mundo, las verdaderas víctimas de las más graves violaciones de sus derechos más básicos claman por que se atienda su situación y por que la comunidad internacional remedie su sufrimiento. | UN | وفي جميع أرجاء العالم، يصرخ الضحايا الحقيقيون لأشد الانتهاكات لحقوقهم الأساسية كي تسمع محنتهم ويعالج المجتمع الدولي معاناتهم. |
Demasiados niños y adultos africanos llevan demasiado tiempo sufriendo como consecuencia de infinidad de conflictos. | UN | فهناك أعداد كبيرة جداً من الأطفال والبالغين في أفريقيا الذين طالت معاناتهم نتيجة العديد من الصراعات. |
sus sufrimientos se ven incrementados por fenómenos nuevos, como el SIDA, del que sufren como víctimas o como huérfanos, así como por la multiplicación de los conflictos intertribales. | UN | ومما يزيد من معاناتهم وجود ظواهر جديدة، مثل الإيدز الذي يعانونه سواء كانوا ضحايا أو أيتاماً، وازدياد الصراعات القبلية. |
No podrás hacer nada más que verlos sufrir mientras esperas tu propia muerte. | Open Subtitles | ولن تقدر على فعل شيء سوى مشاهدة معاناتهم خلال إنتظار موتك |
Este es un día para honrar a todos los que han sufrido y a todos los que han luchado y han convertido ese sufrimiento en una causa. | UN | اليوم يوم تكريم أولئك الذين عانوا وكافحوا وجعلوا من معاناتهم قضية. |
Es un imperativo humanitario, y será una importante contribución a la paz, aliviar sus padecimientos y facilitarles oportunidades económicas. | UN | فتخفيف معاناتهم وإتاحة الفرص الاقتصادية أمامهم ضرورة إنسانية وإسهام جاد وهام فى السلام. |
Su labor es protegerlos contra el abandono y evitar que sufran trastornos físicos y mentales. | UN | وتتمثل مهمتها في حماية الأطفال من الإهمال والحيلولة دون معاناتهم من الأضرار البدنية والنفسية. |
El pueblo palestino viene padeciendo desde hace ya demasiado tiempo las consecuencias de las políticas de Israel de arrasar sus campos agrícolas, desarraigar sus cultivos y árboles y convertir las escasas zonas verdes y huertos de árboles frutales en desiertos áridos. | UN | وقال إن الفلسطينيين طالت معاناتهم إلى حد مفرط من سياسات إسرائيل القائمة على تجريف حقولهم الزراعية، واجتثاث حقولهم وأشجارهم، وتحويل مناطقهم الخضراء النادرة وبساتينهم الحاملة للثمار إلى صحاري قاحلة. |
El hecho de que los rohingya arriesgaron sus vidas para echarse a la mar en embarcaciones innavegables indica su grado de sufrimiento en Myanmar. | UN | وتعريض أفراد الروهنجيا حياتهم للخطر بالإبحار في قوارب لا تصلح للبحر يعد في حد ذاته إشارة إلى حجم معاناتهم في ميانمار. |
No cabe duda de que también constituye un crimen de lesa humanidad, y el sufrimiento que ha provocado es aún mayor por el silencio de la comunidad internacional. | UN | ومما لا شـك فيه أن هذه جريمة فــي حــق اﻹنسانية، وقد تضاعفت معاناتهم بسبب صمت المجتمع الدولي. |
En especial, le preocupa profundamente la difícil situación de la población civil, cuyo sufrimiento ha aumentado aún más con la lucha. | UN | ويساوره قلق بالغ، بصورة خاصة، إزاء محنة السكان المدنيين، الذين تزداد معاناتهم حدة من جراء القتال. |